搜索
首页 其他

宋词汉译日翻译研究

1.请帮忙翻译一下(汉译日5句话)汉译日:日本人无论是访亲问友或是

日本人は亲友访??にもせよ、宴会出席にもせよ、必ず?り物を持参する。

一つの家庭は?霸?毪?.5%を?り物に费やしている。客として日本人の家に招かれる?rは、?り物を持参しなければならない。

日本人は?り物をするということを、一声の「ありがとう」よりもずっと意义が大きいと考えている。なぜなら、その?g际行?婴摔瑜盲聘兄xの?莩证虮憩Fしたからである。

日本人へ?り物をする?rに「???の度」を把握しなければならない。?り物は高?^ぎなく、安?^ぎなくした方がよい。

高?^ぎると、相手が自分に何か頼みがあるじゃないかと考えさせ、あなたの商品あるいはサービスが??いと判断されてしまう。逆に安?^ぎると、相手が軽蔑されているかと思われてしまう。

2.汉译日:100字的翻译

皆さん、こんにちは、xxと申します。今は电気工程の専攻の三年生です。

今后、容易く就职のために、日本语とドイツ语の一つを选んで、第二外国语として勉强します。なぜ日本语を选ぶと言うと、

先ず、私は上海の出身ですから、発音のほうは大丈夫と思います。

二、私は理工の専门で、将来外国企业で就职したいです。

三、上海では日本语専修学校が多い、家の辺りにも何轩があります。

四、子供の顷から、日本のアニメ、映画とソングが好きになって、日本语自体に兴味を持っています。

元々は一年间で能力试験の2级をパスつもりですが、専门授业のプレッシャーで、日本语を勉强する时间を取りませんでした。でも、必ず顽张って続けます。ただ时间の问题と思います。

3.翻译汉译日,

ジョージ・バーナード・ショは世界で有名なユーモアと风刺に长けている言语大师である。

彼は作品によって自分の社会に対する思いを表现している。例えば政治・経済や妇女问题などに関しては、彼の作品は现実の社会环境と厳密に繋いで、思い切って社会における最も本质な问题と矛盾を公众の前に曝し出している。

长い间先生に连络を取らなくて、申し訳ございません。いまさらxx先生に大学院のことを相谈するのもどうかと思いますが、以下は私の研究计画です。

ご指摘の程、よろしくお愿いします。ついでになんですが、试験のため、私に准备しなければならないものは教えていただけないでしょうか。

ご面倒をおかけしますが、どうぞよろしくお愿いします。

4.翻译一段汉语 汉译日

日本人は出かける时、専门の言い方、食事中や食事时に専门の言い方。

日本人の道であった时、天気のことをよく言う挨拶として、これと私たち中国人に会う时によく闻く相手が食事は食べ惯れないのように。もしある留学生は日本で、道路の上で出会った日本人の知り合い、相手かどうかを闻いてご饭は食べて、きっと相手と意外と思うかもしれないが、相手が自分は要约ご饭です?だから我々学生に日本语を勉强しながら、きっと日本の文化や习惯を理解する。

実はこれは勉强にも1种の助け。私の学校で、上级コース自作教材に何编の専门日本人とアメリカ人の生活习惯のような文章の中で一人の人に绍介アメリカ奥さんに「私は2つのきれいな娘」。

このようにしたら、日本人は绝対に言わない、恐らく私たち中国人も言わない。これも1种の文化习惯でしょう。

我々中国人にとって、一番难しいのは日本人の「建前」と「本音」。もし日本人が「次はぜひ家へ游びに来て」という言叶は、必ずしも本当に谁か游びに行っていただきたいと思うのは、ただ言ってみただけ、これは私达の言った「建前」。

时には日本人と言ったちょうど闻いた日本语は、相手が日本语はとても良くて、この可能性も一种の「建前」など。だから私たちは日本语を勉强のかたわら、日本文化や生活习惯のように、日本人との付き合いの中で、よもや误解を生む。

范文涉及成语
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2