1.关于贞德的诗,英文的,不要太长,谢谢A Jeanne 致贞德 ——维克多·雨果Je suis triste ; le sort est dur ; tout meurt, tout passe ; 我好悲伤,命运如刀,杀死一切,过眼云烟。 Les êtres innocents marchent dans de la nuit ; 无辜的生命,黑夜中逡巡。 Tu n'en sais rien ; tu ris d'écouter dans l'espace 你不会懂得,你会嘲笑,聆听天籁音。 Ce qui chante et de voir ce qui s'épanouit ; 鸟在叫,花儿绽放, Toi, tu ne connais pas le destin ; tu chuchotes 你,你不懂命运,你在嘟哝着, On ne sait quoi devant l'Ignoré ; tu souris 在未知面前,我们都是稚子;你笑了, Devant l'effarement des sombres don Quichottes 在惊慌面前,阴暗的礼盒, Et devant la sueur des p[$acirc]les Jésus-Christs. 在汗水面前,苍白的耶稣。 Tu ne sais pas pourquoi je songe, pourquoi tombe 你不明白,我为何,做梦,为何摔倒, Kesler à Guernesey, Ribeyrolle au Brésil ; 家里席的盖丝乐,巴西的李白卧乐, Jeanne, tu ne sais pas ce que c'est que la tombe, 贞德,你不明白,何谓摔倒, Jeanne, tu ne sais pas ce que c'est que l'exil. 贞德,你不明白,何为流亡。 Certes, si je pensais que j'assombris ton [$acirc]me, 然而, 若我,令你的灵魂昏暗。 Je ne te dirais point toutes ces choses-là ; 我并没有跟你说过,这一切的因果。 Mais, vois-tu, bien qu'avril dore à sa pure flamme 尽管,人间四月天,用原生态的火焰映染, Ton front, que Dieu pour moi tout exprès étoila, 你的前额,上帝特意为我,棋布星罗, Quoique le ciel ait l'aube et mon coeur ton sourire, 不论鱼肚白泛起晨曦,你的笑容,我的心, Jeanne, la vie est morne, et l'on gémit parfois ; 贞德,生活忧郁无比,我们有时呻吟, Puisque tu n'as qu'un an, je puis bien tout te dire, 因为你还没满周岁,我可以,跟你倾诉所有, Tu comprends seulement la douceur de ma voix. 你只听得懂,我嗓音的温柔。 2.关于贞德的诗,英文的,不要太长,谢谢A Jeanne 致贞德 ——维克多·雨果 Je suis triste ; le sort est dur ; tout meurt, tout passe ; 我好悲伤,命运如刀,杀死一切,过眼云烟。 Les êtres innocents marchent dans de la nuit ; 无辜的生命,黑夜中逡巡。 Tu n'en sais rien ; tu ris d'écouter dans l'espace 你不会懂得,你会嘲笑,聆听天籁音。 Ce qui chante et de voir ce qui s'épanouit ; 鸟在叫,花儿绽放, Toi, tu ne connais pas le destin ; tu chuchotes 你,你不懂命运,你在嘟哝着, On ne sait quoi devant l'Ignoré ; tu souris 在未知面前,我们都是稚子;你笑了, Devant l'effarement des sombres don Quichottes 在惊慌面前,阴暗的礼盒, Et devant la sueur des p[$acirc]les Jésus-Christs. 在汗水面前,苍白的耶稣。 Tu ne sais pas pourquoi je songe, pourquoi tombe 你不明白,我为何,做梦,为何摔倒, Kesler à Guernesey, Ribeyrolle au Brésil ; 家里席的盖丝乐,巴西的李白卧乐, Jeanne, tu ne sais pas ce que c'est que la tombe, 贞德,你不明白,何谓摔倒, Jeanne, tu ne sais pas ce que c'est que l'exil. 贞德,你不明白,何为流亡。 Certes, si je pensais que j'assombris ton [$acirc]me, 然而, 若我,令你的灵魂昏暗。 Je ne te dirais point toutes ces choses-là ; 我并没有跟你说过,这一切的因果。 Mais, vois-tu, bien qu'avril dore à sa pure flamme 尽管,人间四月天,用原生态的火焰映染, Ton front, que Dieu pour moi tout exprès étoila, 你的前额,上帝特意为我,棋布星罗, Quoique le ciel ait l'aube et mon coeur ton sourire, 不论鱼肚白泛起晨曦,你的笑容,我的心, Jeanne, la vie est morne, et l'on gémit parfois ; 贞德,生活忧郁无比,我们有时呻吟, Puisque tu n'as qu'un an, je puis bien tout te dire, 因为你还没满周岁,我可以,跟你倾诉所有, Tu comprends seulement la douceur de ma voix. 你只听得懂,我嗓音的温柔。 3.谁知道有关于贞德的历史圣女贞德 1428年的一个清晨,气氛相当沉闷,英军已经包围了奥尔良,眼看法国的南部也要像北方一样保不住了,查理王子毫无办法,只好躲到一个小乡村来。 “是谁在那里大声喧哗,活得不耐烦了吗?”王子很生气。 “报告殿下,是一个牧羊姑娘,她要见您!她说她能解救奥尔良。 ” “哼,一个乡下丫头,有什么本领,敢这样吹牛,领进来,让我看看!” 卫兵带进来一个不到20岁的年轻姑娘,她虽然满脸稚气,但表情坚决,尤其是那双眼睛明亮坚强,显得很有主意。 “告诉我,你拿什么来救奥尔良。” 查理王子问:“我的生命,还有广大的人民和他们的游击队。 ”姑娘侃侃而谈,详细地向查理叙述了王子自己的作战计划。 查理王子不知不觉被姑娘的话打动了,何况他一时也没有其他更好的办法,于是他就下令给了这个姑娘一支军队。 就这样,这个年轻的姑娘穿上铠甲,举起宝剑,骑在马背上,指挥军队,开始拯救自己的家乡和祖国,她的名字叫做贞德。 贞德带领军队赶到奥尔良,那里已经像铁桶一样被英军层层包围。贞德身先士卒,不畏艰险,向敌军冲杀过去。 她带领的士兵和城里的百姓见一个年轻姑娘如此勇敢,也都奋不顾身地与敌人展开战斗。 在贞德的带领下,法军浴血奋战,打败了强大的英军,解救了奥尔良。 城里的人们都站在路的两旁,欢迎这位年轻的女英雄,大家亲切地称她为“奥尔良的女儿”。一时,贞德的名字传遍整个法国。 在贞德带领军队向巴黎进军的时候,法国的贵族们却开始害怕起来,他们怕这个农村姑娘的这种神奇的领导能力,会威胁他们的地位,他们甚至同英军勾结起来,设下陷阱,由英军俘虏了贞德。 贞德被俘以后,始终坚贞不屈,英军决定把她烧死。 在火刑场上,勇敢的贞德始终,毫无惧色,她站在熊熊的烈火中,对着刽子手说道:“烧吧,胜利属于法兰西!” 年轻的贞德就这样为了祖国献出了生命,为了纪念这位法兰西的好女儿,法国人民尊敬地称她为“圣女贞德”。 贞德之死激起了法国人民极大的义愤和高度的爱国热情。 1437年法军攻取巴黎,1453年又收复基恩。1453年10月19日,英军在波尔多投降,百年战争至此结束。 4.神风怪盗贞德的歌曲片头曲第1~27话:“PIECE OF LOVE” 作词:IZAM;作曲:KUZUKI;编曲:山口一久、SHAZNA 歌:SHAZNA 第28~44话:“Dive Into Shine” 作词、作曲:Lastier;编曲:ジョー・リノイエ、铃川真树、Lastier 歌:Lastier 片尾曲第1~27话:“ハルカ…” 作词:キリト;作曲:润;编曲:PIERROT&;成田忍 歌:Pierrot 第28~44话:“Till The End ~终わらない爱を~” 作词:HIBIKI、SOLA;作曲/编曲:MASAYA 歌:HIBIKI 附:/playlist/id/13171792/ 望采纳 5.贞德是谁15世纪20年代,法国在英法百年战争中处于下风。 法国国王查理六世去世后,连法国国王的皇冠都被授予了英王亨利六世。此时,法国原王储查理在法国南部封建主的支持下,自立为王,即为查理七世。 当时,法国处于低潮之时,这也将一个伟大的爱国战士圣女贞德推上了历史舞台。 贞德本是个牧羊女,1428年,她三次求见王太子,陈述了她的救国大计。 1429年4月27日,她被任命为“战争总指挥”的头衔,全身心地投入到战争中。当时,奥尔良已被英军包围达半年之久。 贞德先从英军围城的薄弱环节进攻,致使英军难以抵抗。后来,贞德带领法军,势如破竹,先后攻克了圣罗普要塞、圣古斯丁要塞、托里斯要塞,并最终取下奥尔良。 奥尔良战役的胜利,扭转了法国在整个战争中的危难局面,使战争朝着有利于法国的方向发展。接着,她又率军收复了许多北方的领土。 但是,此时的法国宫廷贵族和查理七世的将军们却害怕贞德的势力壮大,他们害怕人民比英国人厉害,就蓄意谋害贞德。1430年,贞德被出卖;1431年5月29日上午,贞德在备受酷刑之后,在卢昂城下被活活烧死,骨灰被投入到了塞纳河中,死时还不满20岁。 6.《圣女贞德》名著的概要是什么《圣女贞德》是萧伯纳最优秀和最受欢迎的一部戏剧作品,也是他创作生涯中唯一的悲剧,创作并上演于1923年。 贞德是历史上真实存在过的人物。1420年法国诸侯盘踞,王室偏安南方,联合英国拥有了法国绝大部分主权。 农家女子贞德受天主召唤,前去南方见王子,要求王子授予兵权。奥尔良之役,圣女贞德拿下英军最坚固的堡垒,以后一路攻下巴黎周边的城堡,并让皇太子加冕成为法王査理七世。 但在进攻巴黎前夕,法王周围的小人进谗言,要求与英议和,解散军队。圣女贞德只好带领着孤军前往巴黎,不幸在一次战役中被俘。 英军假借宗教审判之名,将贞德定罪名为女巫而判决火刑。 |