搜索
首页 其他

萨松的诗歌

1.【外国文学作品中的不朽诗句如:英国诗人西格里夫·萨松的“我心里

爱比杀人重罪更难隐藏;爱情的黑夜有中午的阳光 真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明. ——莎士比亚用另一种囚禁生活来描绘某一种囚禁生活,用虚构的故事来陈述真事,两者都可取. 害怕危险的心理比危险本身还要可怕一万倍. ——丹尼尔·笛福那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们拥有一切,我们一无所有;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它.说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的. ——查尔斯·狄更斯。

2.西格里夫·萨松的诗歌

In me, past, present, future meet 于我,过去,现在以及未来To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。

My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。In me the tiger sniffs the rose. 我心有猛虎,细嗅蔷薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。Everyone Sangby :Siegfried SassoonEveryone suddenly burst out singing;And I was filled with such delight:As prisoned birds must find in freedom,Winging wildly across the whiteOrchards and dark-green fields;on—on—and out of sight.Everyone's voice was suddenly lifted;And beauty came like the setting sun:My heart was shaken with tears;and horror Drifted away …O, but Everyone Was a bird;and the song was wordless;the singing will never be done.众人欢歌黍黎释译众人突然高唱我也愉悦释怀似笼中鸟找回自由展翅飞过白果园和青绿田一直飞至天际众人歌声忽高昂如落日一样壮观我心颤流泪烦事尽散去每人如飞鸟歌声虽停止余音却不绝。

3.在萨松的诗:In me, past, present , and future meet里面的修辞

In me, past, present, future meet 在我心内,过去、现在和未来

To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。

My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在

And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座

My loves leap through the future's fence 我的纷纷爱情越过未来的藩篱

To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停

In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神

Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

In me the tiger sniffs the rose. 我心中有猛虎在细嗅蔷薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目

4.求猛虎细嗅蔷薇的全文

西格里夫·萨松:英国近代著名的反战诗人及小说家。

他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。

回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。

【1】余光中原文--《猛虎和蔷薇》 英国当代诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon1886--)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose。 ”勉强把它译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”

如果一行诗句可以代表一种诗派(有一本英国文学史曾举柯立治“忽必烈汗”中的三行诗句:“好一处蛮荒的所在!如此的圣洁、鬼怪,像在那残月之下,有一个女人在哭她幽冥的欢爱!”为浪漫诗派的代表),我就愿举这行诗为象征诗派艺术的代表。 每次念及,我不禁想起法国现代画家昂利·卢梭(Henri Rousseau,1844--1910)的杰作“沉睡的吉普赛人”。

假使卢梭当日所画的不是雄狮逼视着梦中的浪子,而是猛虎在细嗅含苞的蔷薇,我相信,这幅画同样会成为杰作。借乎卢梭逝世,而萨松尚未成名。

我说这行诗是象征诗派的代表,因为它具体而又微妙地表现出许多哲学家所无法说清的话;它表现出人性里两种相对的本质,但同时更表现出那两种相对的本质的调和。假使他把原诗写成了“我心里有猛虎雄踞在花旁”,那就会显得呆笨,死板,徒然加强了人性的内在矛盾。

只有原诗才算恰到好处,因为猛虎象征人性的一方面,蔷薇象征人性的另一面,而“细嗅”刚刚象征着两者的关系,两者的调和与统一。 原来人性含有两面:其一是男性的,其一是女性的;其一如苍鹰,如飞瀑,如怒马;其一如夜莺,如静池,如驯羊。

所谓雄伟和秀美,所谓外向和内向,所谓戏剧型的和图画型的,所谓戴奥尼苏斯艺术和阿波罗艺术,所谓“金刚怒目,菩萨低眉”,所谓“静如处女,动如脱兔”,所谓“骏马秋风冀北,杏花春雨江南”,所谓“杨柳岸,晓风残月”和“大江东去”,一句话,姚姬传所谓的阳刚和阴柔,都无非是这两种气质的注脚。 两者粗看若相反,实则乃相成。

实际上每个人多多少少都兼有这两种气质,只是比例不同而已。 东坡有幕上,尝谓柳永词只合十七八女郎,执红牙板,歌“杨柳岸,晓风残月”:东坡词须关西大汉,铜琵琶,铁绰板,唱“大江东去”。

东坡为之“绝倒”。 他显然因此种阳刚和阴柔之分而感到自豪。

其实东坡之词何尝都是“大江东去”?“笑渐不闻声渐杳,多情却被无情恼”;“绣帘开,一点明月窥人”;这些词句,恐怕也只合十七八女郎曼声低唱吧?而柳永的词句:“长安古道马迟迟,高柳乱蝉嘶”,以及“渡万壑千岩,越溪深处。 怒涛渐息,樵风乍起;更闻商旅相呼,片机高举。”

又是何等境界!就是晓风残月的上半阕那一句“暮霭沉沉楚天阔”,谁能说它竟是阴柔?他如王维以清淡胜,却写过“一身转战三千里,一剑曾当百万师”的诗句;辛弃疾以沉雄胜,却写过“罗帐灯昏,哽咽梦中语”的词句。 再如浪漫诗人济慈和雪莱,无疑地都是阴柔的了。

可是清啭的夜莺也曾唱过:“或是像精壮的科德慈,怒着鹰眼,凝视在太平洋上。”就是在那阴柔到了极点的“夜莺曲”里,也还有这样的句子。

“同样的歌声时常--迷住了神怪的长窗--那荒僻妖土的长窗--俯临在惊险的海上。 ”至于那只云雀,他那“西风歌”里所蕴藏的力量,简直是排山倒海,雷霆万钧!还有那一首十四行诗“阿西曼地亚斯”(ozymandias)除了表现艺术不朽的思想不说,只其气象之伟大,魄力之雄浑,已可匹敌太白的“西风残照,汉家陵阙”。

也就是因为人性里面,多多少少地含有这相对的两种气质,许多人才能够欣赏和自己气质不尽相同,甚至大不相同的人。 例如在英国,华兹华斯欣赏密尔顿;拜伦欣赏顶普吕夏绿蒂·白朗戴欣赏萨克瑞;史哥德欣赏简·奥斯丁;史云朋欣赏兰道;兰道欣赏白朗宁。

在我国,辛弃疾欣赏李清照也是一个最好的例子。 但是平时为什么我们提起一个人,就觉得他是阳刚,而提起另一个人,又觉得他是阴柔呢?这是因为备人心里的猛虎和蔷薇所成的形势不同。

有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。

然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。所以霸王有时悲歌,弱女有时杀贼;梅村,子山晚作悲凉,萨松在第一次大战后出版了低调的“心旅”(The Heart's Journey)。

“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”人生原是战场,有猛虎才能在逆流里立定脚跟,在逆风里把握方向,做暴风雨中的海燕,做不改颜色的孤星。

有猛虎,才能创造慷慨悲歌的英雄事业;涵蔓耿介拔俗的志士胸怀,才能做到孟郊所谓的一镜破不改光,兰死不改香!”同时人生又是幽谷,有蔷薇才能烛隐显幽,体贴入微;有蔷薇才能看到苍。

5.英国诗人西格里夫·萨松曾写过一行不朽诗句. 我心里有猛虎在细嗅蔷

我心里有猛虎在细嗅蔷薇。

很喜欢猛虎嗅蔷薇这个意境,以此表述爱之细腻最恰当不过。无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露。

但,爱意不可能永远处于盛期。总有一天,猛虎还是那只猛虎,它的爪子依然锋利,眼神依然冷峻。

而蔷薇,再美的蔷薇,最终都将凋谢。关乎于猛虎嗅蔷薇,永远只是记忆中一个美好的片断,后来的后来,就有悲哀发生。

风流总被雨打风吹去,向来是这样。 各人都有门前雪,都有美丽与哀愁,以及惆怅难遣的,七宗爱。

悦贪慢痴惑灭赏。 悦,喜悦。

爱总是有欢喜的,为了那么一点甜,再多的苦也愿意尝,再累的人生,都觉得,光明在望。 两情相悦的恋爱,比比皆是,很容易在这个世界看到意气风发的恋人,但情路从来有坎坷,经过一桩桩事,物是人非,心门咣一声关上。

比如邓丽君与成龙再见不是朋友,或朱茵与周星驰,从此周郎是路人。 贪,贪求,人们的欲求总是得不到满足,贪念太盛,每每不够。

就算杯子满溢,仍然伸出手去。殊不知,讨来的,都不是应得的。

贪这个字,就像《全天候》里所言,只因时间不对,所做的便是贪求。人和,取决于天时地利,这真残酷。

慢这个字,是说要停一停,想一想。或可理解为浑然不觉时间流逝,一回头,已是百年身。

爱,让人变得恍恍惚惚。 执子之手,与子偕老,是至慢境界。

太多情侣双双,容易相看两厌,将慢字蹉跎成麻木。很多人是不会慢的,切切地速战速决,不懂得舞步蹁跹,必须后退。

痴,情到深处人孤独,多少人深陷爱恋无以自拔。痴比贪更让人心碎,痴是看不破,带着无限哀怨,它只肯,葬身一处。

最痴的例子,莫过于阿黛尔·雨果,她恋上了一个男人,就飘洋过海去看他,就算被他遗弃,亦不回头。后来,阿黛尔终于不堪情伤,精神失常。

女人总是痴痴地站在原地,做着守株待兔的事。但,感情的事,往往是刻舟不能求剑。

过去了就是过去了,结束了就是结束了。 惑,爱情这道难题,怎么说怎么做,都是错。

它没有正确答案,它的存在,就是为了让人丢掉清醒。 身边亦有这种女友,明明那个男人不过如此,就是觉得他好。

他的好,其实是她觉得他好,她打不败的,是自己的感觉。推心置腹时,她说,知道他很平常,可越这样越不服气,怎么能输给这么一个不如自己的人呢?惑,便是如此。

灭,但你总是要醒的。某一天,醍醐灌顶,有些人,不是你的就不是。

承认与接受,需要勇气。 要怎样才能想通,爱的感觉,不取决于你是什么样的人,而是,他要什么样的人。

清醒后接受,不易,但不接受,世界就将变成拒绝的墙壁,一一灭去。 赏,那么多人事都过去了,包括曾经的天翻地覆,可歌可泣。

从她们昨天的哀愁里,能悟出多少冷清。执一朵芬芳,嗅它的悲伤。

古来多少女子耽于情字,从她们的心事里,寻自己的端倪,或有隔着时空的,同一叹息。虽然我写《七宗爱》,但旁观这种事,永远是隔着心,不痛不痒地说。

轮到自己,马上翻来覆去,恨不得去死。 想得开,不代表做得到。

每个人都有自己的一本烂账。一边厉声劝别人要理智清醒,一边哀怨自己遇人不淑。

我是宁愿清醒着愚蠢的人,可以犯错,甚至犯贱,但前提必须是心里雪亮,不能忍受自己成为受骗对象。 看清迷局,义无反顾地陷,那是甘愿。

可以输给自己的心,输给爱情,但不能输给智商的较量。清醒与混浊,哪一个更幸福?未必是清醒。

也许什么都模模糊糊,似是而非,会更接近幸福。不知,自有天真的福分。

尽管如此,我还是选择什么都知道——就算要直面人心的卑劣。离痛苦近些,就离真实近些。

我对人性的残忍、爱情的自私,更有兴趣。爱是极有杀伤力的,它使人哭,使人苍老,使人不欲存活。

有爱就会有伤害,没有伤害的,不是真正的爱。太过平静,也不是爱,那种恩恩爱爱到永久的,属于合作愉快。

痛苦比快乐更能侵入骨髓,更能持久地占据着内心,更有颠覆力。爱是片刻销魂,忽然遇见。

爱是有的,天长地久是没有的。七宗爱,七桩事,百般变幻,演绎着同一心肠。

6.

于我,过去,现在以及未来 ——西格夫里·萨松 商谈着,各执一次,纷纷扰扰 林林总总的欲望,掠取着我的现在 将理性扼杀于它的宝座 我的爱情纷纷越过未来的藩篱 梦想解放出双脚,舞蹈着 于我,穴居者攫取了先知 佩带花环的阿波罗 向亚伯拉罕的聋耳边吟唱 我心里有猛虎在细嗅着蔷薇 审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗 因为那里才是你本来的面目In me,past,present,future meet--Siegfried Sassoon(1886-1967)In me,past,present,future meetTo hold long chiding conference.My lusts usurp the present tenseAnd strangle Reason in his seat.My loves leap through the future's fenceTo dance with dream-enfranchised feet.In me the cave-man clasps the seer,And garlanded Apollo goesChanting to Abraham's deaf ear.In me the tiger sniffs the rose.Look in my heart,kind friends,and tremble,Since there your elements assemble.余光中翻译的,说的是人性的两面:阳刚与阴柔.。

作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2