搜索
首页 其他

关于英国的诗歌

1.赞美伦敦的诗词

古老的文明中,

闪耀着,

英国曾经的霸气,

一个,

日不落帝国的征服雄心,

两千年的悠久历史,

就是古老英国的历史,

一片美丽的红雾,

弥散着醉人的芬芳。

绵延,

三百多公里的泰晤士河,

用大自然的甘露,

滋润着伦敦的文明。

帝国的皇宫,

浩瀚的博物馆,

巨大的笨,钟

恢弘的议会大厦,

繁荣的购物中心,

时尚,

与现代的完美结合,

古典,

与潮流的相互辉映 ,

财富与梦想的世纪星辰,

都在这座,

红色的雾都之中蕴藏。

漫步在伦敦,

仿佛漫步在,

西方古老的文明画卷中,

锦绣的风光中掩映的,

是,

古老帝国的沧桑,

宏伟的建筑里折射的,

是,

西方文明的辉煌,

红色的雾都伦敦,

是,

财富的聚宝盆 ,

在这里,

有富丽堂皇的宫殿,

一座座帝王皇家的宫殿,

在向世界展示着,

大英帝国曾经的风采。

一位,

美丽而智慧的英国君主,

倾倒了世界,

倾倒了英国,

在很多英国孩子的眼中,

英国女王是君主更是一位,

和蔼可亲的祖母,

从英国女王,

那,

智慧深邃的目光中,

我看到了大英帝国,

曾经的朝阳,

带着,

西方文明的梦,

升腾在雾都的颠峰,

走进,

富丽堂皇的白金汉宫。

仿佛走进了,

英国皇室的家族里。

一位位,

美丽妩媚的英国公主,

在,

英国的历史上书写了,

那千古流芳的浪漫爱情

一位位潇洒帅气的王子,

在英国的文明中留下了,

那童话里的白马王子的,

美丽传说。

一位位英国的帝王君主,

带着,

曾经的帝国梦想,

傲视征服的雄心,

美丽的红色雾都,

一片红色的雾中,

弥散着,

大英帝国的历史,

弥散在,

这座帝国的首都中。

一片红色的雾中,

弥散着,

大英帝国心中的爱,

弥散在,

这片古老的土地上

啊,

红色的雾都

就是红色的帝国

在蓝色的海边书,

写着,

一个西方帝国的历史,

席卷着,

西方世界的苍茫乾坤。

2.英国著名诗歌

1、W.B.Yeats(威廉姆·巴特·叶芝,英国)这是我最喜欢的英国诗人了。

推荐一首短的吧。 He Wishes for the Cloths of Heaven Had I heavens'embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light. The blue and the dim and the dark cloths, Of night and light and the half light. I would spread the cloths under your feet, But I, being poor, have only my dreams. I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams. 天国的嫁衣 如有天孙锦, 愿为君铺地。

镶金复镶银, 明暗日夜继。 家贫锦难求, 唯有以梦替。

践履慎轻置, 吾梦不堪碎。 2、Percy Bysshe Shelley(这个就是著名的雪莱了,英国人) The Cloud I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams; I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams. From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, When rocked to rest on their mother&aposs breast, As she dances about the sun. I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, And then again I dissolve it in rain, And laugh as I pass in thunder. 云(节选) 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋 带来清新的甘霖; 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾, 当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着 使她们在怀里入睡。

我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野 捶打得有如银装素裹, 再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑, 当我在雷声中走过。 3、Willam Wordsworth(华兹华斯,英国人,湖畔诗派的著名诗人) We Are Seven A SIMPLE Child, That lightly draws its breath, And feels its life in every limb, What should it know of death? I met a little cottage Girl: She was eight years old, she said; Her hair was thick with many a curl That clustered round her head. She had a rustic, woodland air, And she was wildly clad: Her eyes were fair, and very fair; —Her beauty made me glad. 'Sisters and brothers, little Maid, How many may you be?' 'How many? Seven in all,' she said, And wondering looked at me. 'And where are they? I pray you tell.' She answered, 'Seven are we; And two of us at Conway dwell, And two are gone to sea. 'Two of us in the church-yard lie, My sister and my brother; And, in the church-yard cottage, I Dwell near them with my mother.' 'You say that two at Conway dwell, And two are gone to sea, Yet ye are seven!—I pray you tell, Sweet Maid, how this may be.' Then did the little Maid reply, 'Seven boys and girls are we; Two of us in the church-yard lie, Beneath the church-yard tree.' 'You run above, my little Maid, Your limbs they are alive; If two are in the church-yard laid, Then ye are only five.' 'Their graves are green, they may be seen,' The little Maid replied, 'Twelve steps or more from my mother's door, And they are side by side. 'My stockings there I often knit, My kerchief there I hem; And there upon the ground I sit, And sing a song to them. 'And often after sun-set, Sir, When it is light and fair, I take my little porringer, And eat my supper there. 'The first that died was sister Jane; In bed she moaning lay, Till God released her of her pain; And then she went away. 'So in the church-yard she was laid; And, when the grass was dry, Together round her grave we played, My brother John and I . 'And when the ground was white with snow, And I could run and slide, My brother John was forced to go, And he lies by her side.' 'How many are you, then,' said I, 'If they two are in heaven?' Quick was the little Maid's reply, 'O Master! we are seven.' 'But they are dead; those two are dead! Their spirits are in heaven!' 'Twas throwing words away; for still The little Maid would have her will, And said, 'Nay, we are seven!' “我们七个” 一个单纯的小孩, 他呼吸,轻快无比, 每只手脚都充满了生命, 他哪管什么叫死。

我碰到一个小女孩, 住乡下小屋,说她八岁。 她有着一头乱发, 在头上,一一下坠。

她一派乡野土气, 穿着随便失体, 她眼睛漂亮、真漂亮, ——她的美使我欢喜。 “小姑娘啊,”我问道, “你可有几个兄弟姊妹?” “几个呢?一共七个。”

她答道, 看着我,奇怪有什么不对。 “告诉我,他们都在哪儿?” 她答道:“一共七位, 两个去航海, 两个住康卫。

“哥哥姐姐两个, 埋在坟里。 靠近他们,那小屋 妈妈和我住在一起。”

“你说两个去航海, 两个住康卫。 但你们有七个, 可爱的姑娘,这有点不对。”

小姑娘还是照说: “我们七个不差。” (这是胡虚一、李敖译的)。

3.赞美伦敦的诗词有哪些

1:这是一座帝国辉煌灿烂而文明的城市——英国诗歌。

2:一个帝国得英勇雄心,两千年得文明历史——英国报纸。

3:繁荣的购物中心和浩瀚得博物馆——英国诗歌。

4:漫步在伦敦, 仿佛体验这西方文明的辉煌——诗歌《伦敦》。

5:伦敦有着财富得聚宝盆和富丽堂皇得宫殿——诗歌《伦敦》。

6:凡是使生命扩大而又使心灵健全的一切便是善良的——杰克·伦敦

7:得到智慧的惟一办法,就是用青春去买。 ——杰克·伦敦

8: 逆境和厄运自有妙处。——《皆大欢喜》

9:知子之父为智。——《威尼斯商人》

10:闪光的并不都是金子。——《威尼斯商人》

简介:

伦敦是英国得首都,欧洲最大的城市和最大得金融中心,伦敦位于东南部得平原上,规模也随着时间得变化而增加,伦敦是英国的政治、经济、文化、金融中心和世界著名的旅游胜地,有数量众多的名胜景点与博物馆。伦敦是多元化的大都市,使用语言超过300多种,吸引了大量的游客。

4.描写伦敦的诗句

走进红色雾都伦敦 红色的雾带着大英帝国的美丽文明弥散在泰晤士河畔

这是一座凝聚着大英帝国曾经辉煌文明的古老城市

古老的文明中闪耀着英国曾经的霸气一个日不落帝国的征服雄心

2000年的悠久历史就是古老英国的历史一片美丽的红雾弥散着醉人的芬芳

绵延300多公里的泰晤士河用大自然的甘露滋润着伦敦的文明

帝国的皇宫

浩瀚的博物馆

巨大的笨钟

恢弘的议会大厦

繁荣的购物中心

时尚与现代的完美结合

古典与潮流的相互辉映

财富与梦想的世纪星辰

都在这座红色的雾都之中蕴藏

漫步在伦敦

仿佛漫步在西方古老的文明画卷中

锦绣的风光中掩映的是古老帝国的沧桑

宏伟的建筑里折射的是西方文明的辉煌

红色的雾都伦敦

是财富的聚宝盆

在这里

有富丽堂皇的宫殿

一座座帝王皇家的宫殿在向世界展示着大英帝国曾经的风采

一位美丽而智慧的英国君主

倾倒了世界

倾倒了英国

在很多英国孩子的眼中

英国女王是君主更是一位和蔼可亲的祖母

从英国女王那智慧深邃的目光中

我看到了大英帝国曾经的朝阳带着西方文明的梦升腾在雾都的颠峰

走进富丽堂皇的白金汉宫

仿佛走进了英国皇室的家族里

一位位美丽妩媚的英国公主

在英国的历史上书写了那千古流芳的浪漫爱情

一位位潇洒帅气的王子

在英国的文明中留下了那童话里的白马王子的美丽传说

一位位英国的帝王君主

带着曾经的帝国梦想傲视征服的雄心

美丽的红色雾都

一片红色的雾中弥散着大英帝国的历史弥散在这座帝国的首都中

一片红色的雾中弥散着大英帝国心中的爱弥散在这片古老的土地上

啊 红色的雾都

就是红色的帝国

在蓝色的海边书写着一个西方帝国的历史席卷着西方世界的苍茫乾坤

5.英国诗人雪莱关于春天和希望的著名诗

雪莱【英】 《西风颂》 1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原.不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2 没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干.成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3 是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4 哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷.哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯.5 把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜.呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?。

6.请问外国的古诗有哪些呢

云气湿衣知岫近,泉声惊寝觉溪临。

天边孤月乘流疾,山里饥猿到晓啼。赏析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作。

他迷恋汉学,诗赋、音乐、书法都相当有造诣。他的字有“天下三笔”的美称。

此诗清新秀雅,有超然脱尘俗之感。在日本写出这么地道的唐诗,是非常难得的。

丰臣自咏吾似朝霞降人世,来去匆匆瞬即逝。大阪巍巍气势盛,亦如梦中虚幻姿。

(丰臣秀吉就是羽柴秀吉。此诗是在他临死前所吟)天的早晨普希金 (俄 1799——1837)冰霜和阳光,多美妙的白天!妩媚的朋友,你却在安眠。

是时候了,美人儿,醒来吧!快睁开被安乐闭上的睡眼。请出来吧,作为北方的晨星,来会见北国的朝霞女神!昨夜,你记得,风雪在飞旋,险恶的天空笼罩一层幽暗。

遮在乌云后发黄的月亮像是夜空里苍白的斑点。而你闷坐着,百无聊赖——可是现在……啊,请看看窗外:在蔚蓝的天空下,像绒毯灿烂耀目地在原野上铺展。

茫茫一片白雪闪着阳光,只有透明的树林在发暗。还有枞树枝子透过白霜泛出绿色:冻结的小河晶亮。

整个居室被琥珀的光辉照得通明。刚生的炉火内发出愉快的劈啪的声响。

这时,躺在床上遐想可真够美。然而,你是否该叫人及早把棕色的马套上雪橇!亲爱的朋友,一路轻捷让我们滑过清晨的雪。

任着烈性的马儿奔跑,让我们访问那空旷的田野。那不久以前葳蕤的树林,那河岸,对我是多么可亲。

普希金是19世纪伟大的俄国诗人,他的诗形式多样,韵律丰富,具有优美、细腻、轻快、明朗的风格。水仙华兹华斯 (英 1770——1850)我独自漫游!像山谷上空悠悠飘过的一朵云儿,蓦然举目,我望见一丛金黄色的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树荫之下,在随风摇弋,舞姿潇洒。

连绵密布似繁星万点在银河上下闪烁明灭,这一片水仙,沿着湖湾排成延续无尽的行列;一眼便瞥见万朵千株,摇颤着花冠,轻盈飘舞。湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢悦却胜似涟漪;有了这样愉快的伴侣,诗人怎能不心旷神怡!我凝望多时,却未曾想到这美景给了我怎样的珍奇。

从此,每当我倚榻而卧,或情怀抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在心目中闪烁——那是我孤寂时分的乐园;我的心灵便欢情洋溢 ,和水仙一道舞蹈不息。华兹华斯是英国“湖畔派”浪漫主义诗歌的主要代表。

他的诗感情醇厚,诗语平易。这首《水仙》浅显易懂,但诗情洋溢。

稠李树叶赛宁 (苏 1895——1925)馥郁的稠李树,和春天一起开放,金灿灿的树枝,像卷发一样生长。蜜甜的露珠,顺着树皮往下淌;留下辛香的绿痕,在银色中闪光。

缎子般的花穗在露珠下发亮,就像璀璨的耳环,戴在美丽姑娘的耳上。在残雪消融的地方,在树根近旁的草上,一条银色的小溪,一路欢快地流淌。

稠李树伸开了枝丫,发散着迷人的芬芳,金灿灿的绿痕,映着太阳的光芒。小溪扬起碎玉的浪花,飞溅到稠李树的枝杈上,并在峭壁下弹着琴弦,为她深情地歌唱。

1915年苏联俄罗斯著名诗人。他的诗主要以农村自然景色为题材,具有强烈感染力。

窗边的树弗罗斯特 (美 1874——1963)我窗边的树呵,窗边的树,夜幕降临时我把窗关闭;但永远不要拉上窗帘吧,以免将你我隔离。你是地上崛起的朦胧梦影,你像浮云一样飘忽不定,你轻巧的叶舌高声宣讲的一切,并非一切都情理至深。

但树呵,我曾见狂风将你摇撼。假如你窥见我在这屋中睡眠,你会看到我也曾猛烈地被激荡,几乎被暴风席卷。

那天命运出于它的儿戏,把我们两个联系在一起:你受的是外界气候的影响,而我是内心风雨的荡激。罗伯特.弗罗斯特,20世纪美国最负盛名的诗人。

他的诗主要以牧场和农村事物为题材,语言清晰、质朴、细腻而含蓄。这首诗写窗边树,主题落在内心的荡激。

(2001年2月20日 星期二 )森 林赖 特 (澳大利亚 1915---)当我刚认识这一座森林,它那些花朵真使我惊诧。它们不同的形体和面孔,随着季候的变化而变化。

镶上紫色的白色紫罗兰,野生生姜的小小的花枝,地上又小又孤独的兰花,使得我整个白天都入迷。还有厚实的紫红色百合,凤凰树上面鲜红的花瓣,和小溪浅浅流过的地方,孔杰沃伊的碧绿的树冠。

当我刚认识这一座森林,有的是可以消磨的时候。而时间重新带来的收获,永远也不会有一个尽头。

现在它那些藤蔓和花朵,都被人命名被人知道了,就像早已实现了的愿望,当初神奇的欢乐消失了。但是我还要进一步寻觅,除了我采集的这些鲜花,还有尚待命名和知道的,那一朵永不调谢的鲜花----那产生所有鲜花的真实。

全诗的重点在最后面一段,诗人还要进一步寻觅那产生所有鲜花的真实。那“所有鲜花的真实”是什么?诗人没有明说,这就让读者有余地去分析,去想像---帮助诗人想像。

诗人对森林的描写,也达到了一定的艺术水平,使读者对森林有一种美的感觉,从而喜欢这首诗。给爱恩丝雪 莱你可爱极了,婴孩,我这么爱你!你那微带笑靥的面颊 ,蓝眼睛,你那亲热的、柔软动人的躯体,教充满憎恨的的铁心都生出爱心;有时候,你要睡就马上睡着了,你母亲俯身把你抱紧在她清醒的心上,你默默的眼睛所感到的一切动静就把她喜悦的爱怜传到你身上;有时候,她把你抱在洁白的胸口。

7.跟“英国”有关的短诗句有哪些

1、"浅水是喧哗的, 深水是沉默的。 ——雪莱"

2、过去属于死神,未来属于你自己。 ——雪莱

3、在芸芸众生的人海里 你敢否与世隔绝 独善其身 任周围的人们闹腾 你却漠不关心 冷落 孤寂 像一朵花在荒凉的沙漠 里 不愿向着微风吐馨 ——雪莱 《孤独者》

4、"如果冬天来了,春天还会远吗? ——雪莱 《西风颂》"

5、"如果你过分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么你将失去两只翅膀,永远不再能凌空飞翔 ——雪莱"

6、由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱 ——雪莱

7、精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。 ——雪莱

8、我们读书越多,就越发现我们是无知的。 ——雪莱

9、拨开云雾,你会看到满天的阳光。 ——雪莱

10、道德中最大的秘密是爱。 ——雪莱

11、"A heavy weight of hours has chain'd and bow'd .One too like thee: tameless, and swift, and proud. 岁月沉重如铁" 链 ,压着的灵魂。原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。 ——雪莱 《西风颂》

12、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的两件事。精明的人是精细考虑他自己利益的人; 智 慧的人是精细考虑他人利益的人。 ——雪莱

13、阳光紧紧地拥抱大地 月光在吻着海波 但这些接吻又有何益 要是你不肯吻我 ——雪莱 《爱的哲学》

14、权力像蔓延的瘟疫,遇到谁谁就会染上它 ——雪莱

15、人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比…… ——雪莱

16、道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美。 ——雪莱

17、人有一颗产生感情的心,一个能思维脑,一条能说话的舌。 ——雪莱

18、"最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。 ——雪莱"

19、最高的圣德便是为旁人着想 ——雪莱

20、诗是至上的幸福,至善的精神,至佳而且至高的瞬间幸福的记录 ( 闪点情话网)——雪莱

21、陆地、海洋、天空,三者如兄弟 ——雪莱

22、冬天已经到来,春天还会远吗? ——雪莱

23、人们常以为犯小过无伤大雅,哪知更大的失败常是有小过导引而来的。 ——雪莱

24、同王公于堂皇中显渺小,贤达则在谦虚中见伟大。 ——雪莱

25、一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。 ——雪莱

26、Les ames se rencontrent sur les lèvres des amants. 灵魂在情人的嘴唇上相遇了。 - Shelley 雪莱- ——雪莱 《 网络名言集》

27、Our sweetest songs are those that tell of saddest thoughts.一支最甜美的歌,往往是用于歌颂最悲伤思维的歌。 —— 雪 莱

8.外国诗歌经典(短小的)

振奋的:Oh, Captain! My Captain!---By Walt Whitman Captain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart!O the bleeding drops of red!Where on the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here, Captain! dear father!This arm beneath your head; It is some dream that on the deck You've fallen cold and dead.My Captain does not answer, his lips are pale and still,My father does not feel my arm, he has no pulse or will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult, O Shores! and ring, O bell!But I, with mournful tread,Walk the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.中文译文:船长!我的船长!瓦尔特•惠特曼 啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成;这船历尽风险,企求的目标已达成。

港口在望,钟声响,人们在欢欣。千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。

但是痛心啊!痛心!痛心!瞧一滴滴鲜红的血!甲板上躺着我的船长,他到下去,冰冷,永别。啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;啊,船长!亲爱的父亲!我的手臂托着您的头!莫非是一场梦:在甲板上 您到下去,冰冷,永别。

我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;历经艰险返航,夺得胜利目标。啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!但是,我在甲板上,在船长身旁,心悲切,步履沉重:因为他倒下去,冰冷,永别。

感人的:With Rue My Heart Is Laden With rue my heart is laden For golden friends I had,For many a rose-lipt maiden And many a lightfoot lad.By brooks too broad for leaping The lightfoot boys are laid; The rose-lipt girls are sleeping In fields where roses fade.--A.E.Housman 施颖洲译:《我的心载满了伤悲》我的心载满了伤悲,为了我的金石故人,为多少玫瑰唇的少女,为多少捷足的少年。在宽广难越的溪滨,捷足的少年头已埋下,玫瑰唇的少女们长眠 在玫瑰花落的田野。

tommyleea译:《悲满怀》何事悲满怀 金玉良友俱已逝 几多蛾眉红颜 几多捷足少年 涧广不得跃 纵青春步履轻健 朱唇少女长眠 野地蔷薇凋谢 “假如生活欺骗了你” (1825年) 普希金 假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心时暂且克制自己,相信吧,快乐之日就会到来。我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀:一切都是暂时的,转瞬既逝,而那逝去的将变为可爱。

If by life you were deceived Don't be dismal,don't be wild In the day of grief,be mild Merry days will come believe Heart is living in tomorrow Present is dejected here In a moment,passes sorrow That which passes will be dear When you are old(爱情诗歌经典中的经典) Yeats 叶芝 When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look,Your eyes had once,and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face.And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fled,And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.爱尔兰诗人 叶芝:经柳园而下 Down by the sally garden Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。She passed the salley gardens with little snow-white feet.她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。But I, being young and foolish, with her would not agree.但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。But I was young and foolish, and now am full of tears.但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园 My love and I did meet 我和我的爱人相遇 She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园 With little snow-white feet 踏著雪白的纤足 She 。

范文涉及诗人
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2