搜索
首页 其他

莎士比亚的爱情诗歌

1.请问,莎士比亚;的爱情诗句有哪些,

如果真心相爱的两个人总是受尽折磨,

是命中的事,

就让我们学会拥有更多的耐心,

因为情场中常有许多折磨,

就像是思念、幻想、叹息、

盼望与眼泪都是爱情的跟随者。

我求你,温柔的人儿,再唱一次,

我的耳朵为你的歌声所迷醉,

我的眼睛也为你的容貌所吸引,

而你的美德更产生一种力量,

迫使我一见你

就不得不发誓说我爱你。

什么是爱?它不在将来,

现在的快乐就是现在的欢笑,

将来怎样并不确定——

拖延不会有好结局;

因此,来吻我吧!二十倍的甜蜜,

青春易逝不能长久。

不爱自己,怎么能爱别人?婚姻是青春的结束,人生的开始。爱是温柔的吗?它太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样刺人。真诚的爱情永远不是一条平坦的大道。吻是恋爱生活上的一首诗。爱的黑夜有中午的阳光。

如果说“喜欢”不要理由的话,那么“憎恨”也就不要什么依据。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。悲哀是爱情的证据。但是,深深的悲哀是判断力不足的证

爱和炭相同。烧起来,得没法叫它冷却。 ----莎士比亚

真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明 ---莎士比亚

爱比杀人重罪更难隐藏;爱情的黑夜有中午的阳光

---莎士比亚

不太热烈的爱情才会维持久远 ----莎士比亚

爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情 ---莎士比亚

爱情不过是一种疯 ----莎士比亚

当我们还买不起幸福的时候,我们绝不应该走得离橱窗太近,盯着幸福出神。 ---莎士比亚

不要给百合花镀金,画蛇添足。 ---莎士比亚

女人是用耳朵恋爱的,而男人如果会产生爱情的话,却是用眼睛来恋爱。 ---莎士比亚

因为她生得美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获。 --莎士比亚

2.莎士比亚情诗

1、第18号十四行诗 我怎么能够把你来比作夏天呢? 你比它可爱也比它温婉: 狂风把五月的花蕾摇撼, 夏天的足迹匆匆而去: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不凋残或不销毁。

但是你的长夏永远不会凋歇, 你的美艳亦不会遭到损失, 死神也力所不及, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并赐予你生命。

Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 2、哈姆雷特 你可以疑心星星是火把 你可以疑心太阳会转移 你可以疑心真理是谎话 可是我的爱永远没有改变 Doubt thou the stars are fire; Doubt that the sun doth move; Doubt truth to be a liar; But never doubt I love. 3、爱的徒劳 旭日不曾以如此温馨的蜜吻 给予蔷薇上晶莹的黎明清露, 有如你的慧眼以其灵辉耀映 那淋下在我颊上的深霄残雨; 皓月不曾以如此璀璨的光箭 穿过深海里透明澄沏的波心, 有如你的秀颜照射我的泪点, 一滴滴荡漾着你冰雪的精神。 每一颗泪珠是一辆小小的车, 载着你在我的悲哀之中驱驰; 那洋溢在我睫下的朵朵水花, 从忧愁里映现你胜利的荣姿; 请不要以我的泪作你的镜子, 你顾影自怜,我将要永远流泪。

啊,倾国倾城的仙女,你的颜容 使得我搜索枯肠也感觉词穷。 梁实秋的译诗版本: 太阳没有这样亲热的吻过 玫瑰花上的晶莹的朝露, 像你的眼睛那样的光芒四射, 射到我颊上整夜流的泪珠; 月亮也没有一半那样亮的光 照穿那透明的海面, 像你的脸之照耀我的泪水汪汪; 你在我的每滴泪里映现: 每滴泪像一辆车,载着你游行, 你在我的悲哀之中昂然而去。

你只消看看我的泪如泉涌, 我的苦恼正可表示你的胜利。 但勿顾影自怜;你会要把我的泪珠 当作镜子,让我永不停止的去哭。

啊,后中之后!你超越别人好多, 无法揣想,亦非凡人所能言说。 So sweet a kiss the golden sun gives not, To those fresh morning drops upon the rose, As thy eye-beams, when their fresh rays have smote The night of dew that on my cheeks down flows: Nor shines the silver moon one half so bright Through the transparent bosom of the deep, As doth thy face through tears of mine give light; Thou shin'st in every tear that I do weep: No drop but as a coach doth carry thee; So ridest thou triumphing in my woe. Do but behold the tears that swell in me, And they thy glory through my grief will show: But do not love thyself; then thou wilt keep My tears for glasses, and still make me weep. O queen of queens!how far thou dost excel, No thought can think, nor tongue of mortal tell. 4、第154号十四行诗 有一次,小爱神睡着了, 身边木把上心火闪烁, 很多精灵微步凌波, 发誓绝不染人间烟火。

但见那最美的一个精灵, 将温暖众心的木把拾起, 小霸主生来掌管爱情, 在熟睡中被缴了武器。 精灵将木把在水中淬火, 冷水获得了永久的温热, 供人洗浴,祛除病魔, 我也来卸去爱的负荷。

不料想,爱情烧的水, 决难把爱情洗褪。 Sonnet 154 The little Love-god lying once asleep, Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warmed; And so the General of hot desire Was, sleeping, by a virgin hand disarmed. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy, For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure and this by that I prove, Love's fire heats water, water cools not love. 5、第148号十四行诗 天啊,爱情如何捉弄我的眼? 让我面对真相却视而不见! 若看得见,怎会一片昏暗? 怎会是非混淆真假不辨? 如果我迷恋的确是美景, 何以众人说不见得妙? 如果不妙,这爱则证明, 情人的眼不如众人会瞧。

哎,情人的眼睛怎会雪亮? 它烦恼失眠泪水汪汪, 难怪我会迷于假象, 乌云不散徒有太阳光芒。 爱,你用泪水把我冲瞎, 纵有缺点我也难以明察。

Sonnet 148 O me, what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight! Or, if they have, where is my judgment fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth 。

3.莎士比亚经典情诗

看,吾爱,嫉妒的光线,把东边的云彩片片镶上边。

夜之烛燃尽了,

欢愉之日蹑足站在迷茫的山巅。

我该离去存活,还是留下待死。

我知道那不是曙光,

而是太阳散发的流星。

今晚为你持着火炬,

照亮通往满图的路。

所以,留下吧,你无须离去,

来抓我吧,来受死吧。如果你满意,我也满足了。

我宁愿留下,不愿离去,

来吧,死神,欢迎你,

朱丽叶心所向往。

4.莎士比亚的关于爱情的诗句

1、爱情不过是一种疯。 —— 莎士比亚

2、忠诚的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。 —— 莎士比亚

3、不太热烈的爱情才会维持久远。 —— 莎士比亚

4、爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是走一条平坦的道路的。 —— 莎士比亚

5、共同语言的基础上的。 —— 莎士比亚

6、女人是用耳朵恋爱的,而男人如果会产生爱情的话,却是用眼睛来恋爱。 —— 莎士比亚

7、我承认天底下再没有比爱情的责罚更痛苦的,也没有比服侍它更快乐的事了。 —— 莎士比亚

8、不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也像它一样的无常。 —— 莎士比亚

9、爱比杀人重罪更难隐藏;爱情的黑夜有中午的阳光。 —— 莎士比亚

10、爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。 —— 莎士比亚

11、真实爱情的途径并不平坦。 —— 莎士比亚

12、真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明。 —— 莎士比亚

5.关于莎士比亚的爱情诗

爱比杀人重罪更难隐藏;爱情的黑夜有中午的阳光 -(莎士比亚)

Felony murder even harder to love than hide; love night with the noon sun - (Shakespeare)

A light heart lives long .

豁达者长寿。 Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .

不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。Don't gild the lily.

不要给百合花镀金/画蛇添足。 Better a witty fool than a foolish wit.-Shakespeare

宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。-莎士比亚

The time of life is short ; to spend that shortness basely, it would be too long .

人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。(英国剧作家 莎士比亚. W.)

invalid account or password! Go back, Again!

一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己

6.莎士比亚最浪漫的爱情诗

不爱自己,怎么能爱别人?

婚姻是青春的结束,

人生的开始。

爱是温柔的吗?

它太粗暴、太专横、太野蛮了;

它像荆棘一样刺人。

真诚的爱情永远不是一条平坦的大道。

吻是恋爱生活上的一首诗。

爱的黑夜有中午的阳光。

如果说「喜欢」不需要理由的话,

那么「憎恨」也就不需要什么依据。

最甜的蜜糖可以使味觉麻木;

不太热烈的爱情才会维持久远;

太快和太慢,结果都不会圆满。

悲哀是爱情的证据。

但是,

深深的悲哀是判断力不足的证据。

经典爱情诗——海 涅

什么是爱?」

「爱就是笼罩在晨雾中一颗星。」

没有你,

天堂也变成地狱。

可爱的战溧,微妙的颤抖,

这。羞怯温柔的拥抱--

在你美丽的樱唇上,

我惯用接吻来代替语言,

我的吻就像是从我的心底冒出的一个火焰!

昨天吻过我的幸福,

今天已经化为乌有,

我获得真诚的爱情,

向来总不能持久。

女人使男人得到幸福的方法有一种;

但使男人陷于不幸的方法却有三千多种!

只有在爱情之中才有真实。

「爱情究竟是什么?」

7.莎士比亚的情诗

莎士比亚:爱情的礼赞

如果是爱情使我赌咒发誓,我又何能拒绝爱情?

啊,一切誓言都是空话,只除了对美人的誓辞;

虽然我仿佛言而无信,我对你却永远是一片真心;

那一切,对我是不移的橡树,对你却是柔软的柳枝。

我要把他当一本书来仔细阅读,研究其中的字句,

那里贮藏着一切具有深意的、人世少有的欢娱,

如果说学问重要,我要求的学问就是完全了解你;

没有学问的舌头,就根本不可能有赞颂你的能力;

只有冥顽无知的人,有缘见到你,会全然无动于心;

我是这样从心里崇拜你,为此我感到无比骄傲。

你的眼神是宙斯的闪电,你的声音是他的雷霆,

但如果你声音里不带怒气,它却又比音乐更美妙。

可是,你是天人,当然不会喜爱这人世间的浮辞,

这尘俗的辞句,不管多美,也不配用来赞颂天使。

8.莎士比亚的爱情诗有那些

经典爱情诗——莎士比亚

不爱自己,怎么能爱别人?

婚姻是青春的结束,

人生的开始。

爱是温柔的吗?

它太粗暴、太专横、太野蛮了;

它像荆棘一样刺人。

真诚的爱情永远不是一条平坦的大道。

吻是恋爱生活上的一首诗。

爱的黑夜有中午的阳光。

如果说「喜欢」不需要理由的话,

那么「憎恨」也就不需要什么依据。

最甜的蜜糖可以使味觉麻木;

不太热烈的爱情才会维持久远;

太快和太慢,结果都不会圆满。

悲哀是爱情的证据。

但是,

深深的悲哀是判断力不足的证据

9.关于莎士比亚的爱情诗

爱比杀人重罪更难隐藏;爱情的黑夜有中午的阳光 -(莎士比亚)

Felony murder even harder to love than hide; love night with the noon sun - (Shakespeare)

A light heart lives long .

豁达者长寿。

Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .

不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。

Don't gild the lily.

不要给百合花镀金/画蛇添足。

Better a witty fool than a foolish wit.-Shakespeare

宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。-莎士比亚

The time of life is short ; to spend that shortness basely, it would be too long .

人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。(英国剧作家 莎士比亚. W.)

invalid account or password! Go back, Again!

一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己

10.莎士比亚的一首情诗

翻译莎士比亚的一首情诗Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of MayAnd summer's lease hath all too short a date:Sometimes too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chance or nature's changing course untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st;Nor shall death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee 你的长夏永远不会凋零 梁宗岱译.我怎么能够把你比作夏天? 你不独比她可爱也比她温婉。

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限却未免太短。天上的眼睛有时照得太醒烈,他那炳耀的金颜又长遭掩蔽。

给机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳而终于凋残或销毁。但你的长夏将永远不会凋零,也不会损失你这姣皓的红芳。

或死神夸口你在他眼里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类或人有眼睛,这诗将长在并赐给你生命。

我这诗就活着,使你的生命绵延。在岁月当中的情诗 月普一译 我可以把你比作那夏日吗?同时你甚至超越了它的可爱而更加温情.狂风会吹落五月里蓓蕾的花儿,为何夏日租给我们的日子那么的短暂,有时候苍天的灼眼照得我们太热,她那晶莹的脸色也会被蒙蔽.美丽和远离美丽 是那么的无情,被机缘也许是自然的发展所迫使,但你的夏日决不会凋落,你永远不会失去你美妙的的形影.死神都奈何不了你,你如不朽的诗歌那样和时间永恒,只要人类还在呼吸,眼睛还在运动我这首诗就永远活在你生命的河流当中。

莎士比亚的十四行诗,这首诗的原文和翻译如下:William Shakespeare, Sonnet- 57- * Being your slave, what should I do but tend *Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But, like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are how happy you make those. So true a fool is love that in your will, Though you do any thing, he thinks no ill.身为你的奴隶, 除了随时随地听候你的差遣,我还能做什麽? 我根本没有宝贵时间可供消磨, 除了听你使唤,也没有事可做; 我不敢责怪於那永无止尽等候的时刻, 我的主人,我乖乖为你守著时钟等候, 即便你对你的奴仆说了一声再见, 我也不敢想那分离时刻的苦闷和痛苦; 尽管我满心疑虑,却不敢追问你在什麽地方、你在做什麽事情?我像个可怜的奴隶一样安守本分,一点也不敢多想, 只是揣想和你相遇的人有多麽高兴呢像这样痴爱著一个人的傻瓜真是愚蠢,不论你做了什麽,他都会觉得你的心地不恶、你做的一切都是美好的。

范文涉及诗人
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2