搜索
首页 其他

普希金有关秋天的诗句

1.普希金的《秋天》这首诗,要俄语版的

Осень (1833)Книга: Собрание сочинений А. С. Пушкина в десяти томах. Том 2 Год издания: 1959 г. Издатель: ГИХЛ Чего в мой дремлющий тогда не входит ум?Державин.IОктябрь уж наступил - уж роща отряхаетПоследние листы с нагих своих ветвей;Дохнул осенний хлад - дорога промерзает.Журча еще бежит за мельницу ручей,Но пруд уже застыл; сосед мой поспешаетВ отъезжие поля с охотою своей,И страждут озими от бешеной забавы,И будит лай собак уснувшие дубравы.IIТеперь моя пора: я не люблю весны;Скучна мне оттепель; вонь, грязь - весной я болен;Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.Суровою зимой я более доволен,Люблю ее снега; в присутствии луныКак легкий бег саней с подругой быстр и волен,Когда под соболем, согрета и свежа,Она вам руку жмет, пылая и дрожа!IIIКак весело, обув железом острым ноги,Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!А зимних праздников блестящие тревоги?..Но надо знать и честь; полгода снег да снег,Ведь это наконец и жителю берлоги,Медведю, надоест. Нельзя же целый векКататься нам в санях с Армидами младымиИль киснуть у печей за стеклами двойными.IVОх, лето красное! любил бы я тебя,Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.Ты, все душевные способности губя,Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;Лишь как бы напоить, да освежить себя -Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,И, проводив ее блинами и вином,Поминки ей творим мороженым и льдом.VДни поздней осени бранят обыкновенно,Но мне она мила, читатель дорогой,Красою тихою, блистающей смиренно.Так нелюбимое дитя в семье роднойК себе меня влечет. Сказать вам откровенно,Из годовых времен я рад лишь ей одной,В ней много доброго; любовник не тщеславный,Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.VIКак это объяснить? Мне нравится она,Как, вероятно, вам чахоточная деваПорою нравится. На смерть осуждена,Бедняжка клонится без ропота, без гнева.Улыбка на устах увянувших видна;Могильной пропасти она не слышит зева;Играет на лице еще багровый цвет.Она жива еще сегодня, завтра нет.VIIУнылая пора! очей очарованье!Приятна мне твоя прощальная краса -Люблю я пышное природы увяданье,В багрец и в золото одетые леса,В их сенях ветра шум и свежее дыханье,И мглой волнистою покрыты небеса,И редкий солнца луч, и первые морозы,И отдаленные седой зимы угрозы.VIIIИ с каждой осенью я расцветаю вновь;Здоровью моему полезен русской холод;К привычкам бытия вновь чувствую любовь:Чредой слетает сон, чредой находит голод;Легко и радостно играет в сердце кровь,Желания кипят - я снова счастлив, молод,Я снова жизни полн - таков мой организм(Извольте мне простить ненужный прозаизм).IXВедут ко мне коня; в раздолии открытом,Махая гривою, он всадника несет,И звонко под его блистающим копытомЗвенит промерзлый дол и трескается лед.Но гаснет краткий день, и в камельке забытомОгонь опять горит - то яркий свет лиет,То тлеет медленно - а я пред ним читаюИль думы долгие в душе моей питаю.XИ забываю мир - и в сладкой тишинеЯ сладко усыплен моим воображеньем,И пробуждается поэзия во мне:Душа стесняется лирическим волненьем,Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,Излиться наконец свободным проявленьем -И тут ко мне идет незримый рой гостей,Знакомцы давние, плоды мечты моей.XIИ мысли в голове волнуются в отваге,И рифмы легкие навстречу им бегут,И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,Минута - и стихи свободно потекут.Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,Но чу! - матросы вдруг кидаются, ползутВверх, вниз - и паруса надулись, ветра полны;Громада двинулась и рассекает волны.XIIПлывет. Куда ж нам плыть?. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .。

2.普希金《秋天的早晨》

《秋天的早晨》

普希金

田野上响起一阵芦笛声

声声涌入我孤寂的院庭

最后的一场幻梦飞逝了

连同我心爱恋人的倩影

夜色已经从天上消失

朝霞初露、晨光淡淡

而我的周围是一片荒凉……

她已经离去……我来到河边

清朗的傍晚,她常在那漫步

在河岸上面 在葱茏的草地

我没有找到她美丽的小脚

留下的隐约可见的踪迹

我在树林里郁郁地徘徊

念着她那无与伦比的芳名

我呼唤她——我那孤独的声音

却在远远的空谷里回应

我浮想联翩,来到河边

河水缓缓地向前流去

难忘的影子不复在水中颤动

她已经离去!……直到甜蜜的春天

来临。我告别了幸福和心灵

秋天用它那寒冷的巨手

剥光白桦和菩提的树冠

它在疏落的树林中喧响

枯黄的树叶在那里日夜飞旋

寒冷的波浪上笼罩着白雾

传来阵阵秋风的伸唤

田野、山丘、熟稔的树林

是你们守卫着神圣的宁静

为我的忧愁和欢乐作证

我将把你们遗忘……直到春天来临!

3.求普希金诗《秋天》的英文版

I love the beauty when you take your leave

I love the elegant withering of mother mature

The forest changed in red, and gold

with the fresh smell and the noises of wind,

in it

The sky is covered with hazes, just like the wave

a bit of sunshine

an early coming of coldness

and further more

the threat of winter, the one with white hair

who is coming from far away

4.求普希金的季节诗及其赏析描写春,夏,秋,冬的诗(普希金所作)

普希金 恋人的话 1816 我听丽拉对钢琴弹奏; 她那美妙缠绵的歌声 使人感到悒郁的温柔, 有如夜晚轻风的飘动。

泪水不禁从眼眶落下; 我告诉可爱的歌唱家: “你悒郁的歌声是迷人的, 可是,我的恋人的一句话 比丽拉的情歌更有魅力。” [俄]普希金 够了,够了,我亲爱的!心要求平静; 一天跟着一天飞逝,而每一点钟 带走了一滴生命,我们两人盘算的 是生活,可是看哪——一转眼,命已归西。

世上没有幸福,但却有意志和宁静。 多么久了,我梦寐思求着这种宿命; 唉,多么久了,我,一个疲倦的奴隶, 一直想逃往工作与纯洁喜悦的幽居。

①这首诗是诗人对妻子写的,表达了他渴望离开彼得堡的生活而隐居乡间。 好吧,我们不再一起漫游 好吧,我们不再一起漫游, 消磨这幽深的夜晚, 尽管这颗心仍旧迷恋, 尽管月光还那么灿烂。

因为利剑能够磨 剑鞘, 灵魂也把胸膛磨得够受, 这颗心呵,它得停下来呼吸, 爱情也得有歇息的时候。 虽然夜晚为爱情而降临, 很快的,很快又是白昼, 但是在这月光的世界, 我们已不再一起漫游。

5.普希金经典的诗句有哪些

致恰阿达耶夫 爱情、希望、默默的荣誉—— 哄骗给我们的喜悦短暂, 少年时代的戏耍已经消逝, 如同晨雾,如同梦幻; 可是一种愿望还在胸中激荡, 我们的心焦灼不安, 我们经受着宿命势力的重压, 时刻听候着祖国的召唤。

我们忍受着期待的煎熬 切盼那神圣的自由时刻来到, 正象风华正茂的恋人 等待忠实的幽会时分。 趁胸中燃烧着自由之火, 趁心灵向往着自由之歌, 我的朋友,让我们用满腔 壮丽的激情报效祖国! 同志啊,请相信:空中会升起 一颗迷人的幸福之星, 俄罗斯会从睡梦中惊醒, 并将在专制制度的废墟上 铭刻下我们的姓名! 1818 -------------------------------------------------------------------------------- 致克恩 我记得那美妙的瞬间: 你就在我的眼前降临, 如同昙花一现的梦幻, 如同纯真之美的化身。

我为绝望的悲痛所折磨, 我因纷乱的忙碌而不安, 一个温柔的声音总响在耳边, 妩媚的身影总在我梦中盘旋。 岁月流逝。

一阵阵迷离的冲动 象风暴把往日的幻想吹散, 我忘却了你那温柔的声音, 也忘却了你天仙般的容颜。 在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中, 我的时光在静静地延伸, 没有崇敬的神明,没有灵感, 没有泪水,没有生命,没有爱情。

我的心终于重又觉醒, 你又在我眼前降临, 如同昙花一现的梦幻, 如同纯真之美的化身 心儿在狂喜中萌动, 一切又为它萌生: 有崇敬的神明,有灵感, 有泪水,有生命、也有爱情。 1825 -------------------------------------------------------------------------------- 纪念碑 Exegi monumentum。

我给自己建起了一座非手造的纪念碑, 人民走向那里的小径永远不会荒芜, 它将自己坚定不屈的头颅高高昂起, 高过亚历山大的石柱。 不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中, 它将比我的骨灰活得更久,永不消亡, 只要在这个月照的世界上还有一个诗人, 我的名声就会传扬。

整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻, 各种各样的语言都会呼唤我的姓名, 无论骄傲的斯拉夫人的子孙,还是芬兰人、山野的通古斯人、卡尔梅克人。 我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴: 因为我用竖琴唤起了人民善良的感情, 因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代, 我还曾为死者呼吁同情。

啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐, 既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠, 什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土, 也不必理睬那些笨蛋。 1836 -------------------------------------------------------------------------------- 致大海 再见吧,自由的原素! 最后一次了,在我眼前 你的蓝色的浪头翻滚起伏, 你的骄傲的美闪烁壮观。

仿佛友人的忧郁的絮语, 仿佛他别离一刻的招呼, 最后一次了,我听着你的 喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。 我全心渴望的国度啊,大海! 多么常常地,在你的岸上 我静静地,迷惘地徘徊, 苦思着我那珍爱的愿望。

啊,我多么爱听你的回声, 那喑哑的声音,那深渊之歌, 我爱听你黄昏时分的幽静, 和你任性的脾气的发作! 渔人的渺小的帆凭着 你的喜怒无常的保护 在两齿之间大胆地滑过, 但你若汹涌起来,无法克服, 成群的渔船就会覆没。 直到现在,我还不能离开 这令我厌烦的凝固的石岸, 我还没有热烈地拥抱你,大海! 也没有让我的诗情的波澜 随着你的山脊跑开! 你在期待,呼唤……我却被缚住, 我的心徒然想要挣脱开, 是更强烈的感情把我迷住, 于是我在岸边留下来…… 有什么可顾惜的?而今哪里 能使我奔上坦荡的途径? 在你的荒凉中,只有一件东西 也许还激动我的心灵。

一面峭壁,一座光荣的坟墓…… 那里,种种伟大的回忆 已在寒冷的梦里沉没, 啊,是拿破仑熄灭在那里。 他已经在苦恼里长眠。

紧随着他,另一个天才 象风暴之间驰过我们面前, 啊,我们心灵的另一个主宰。 他去了,使自由在悲泣中! 他把自己的桂 冠留给世上。

喧腾吧,为险恶的天时而汹涌, 噢,大海!他曾经为你歌唱。 他是由你的精气塑成的, 海啊,他是你的形象的反映; 他象你似的深沉、有力、阴郁, 他也倔强得和你一样。

世界空虚了……哦,海洋, 现在你还能把我带到哪里? 到处,人们的命运都是一样: 哪里有幸福,必有教育 或暴君看守得非常严密。 再见吧,大海!你壮观的美色 将永远不会被我遗忘; 我将久久地,久久地听着 你在黄昏时分的轰响。

心里充满了你,我将要把 你的山岩,你的海湾, 你的光和影,你的浪花的喋喋, 带到森林,带到寂静的荒原。 ------------------------------------------------------------------------------ 《欧根·奥涅金》节选 查良铮 译 1954年版 第一章 五十五 我喜爱的是平和的日子 乡间的幽静对我最适合: 我的琴弦在这里才最响亮, 幻想才飞扬,梦才蓬勃。

我愿意尽情享受安闲, 无忧无虑地在湖边游荡, 望着孤寂的湖水,无所事事, 这就是我最高的企望。 每天早晨,我盘算着怎样消遣, 要少读书,多多地睡眠, 浮世的虚名任由他飘忽, 我要的只是舒适和安闲; 过去那些年,可不是如此 我度过了幸福的日子? 第二章 十八 有时候,我们象溃败的兵 逃到理性的旗下,寻求平静, 当热情的火焰已经熄灭, 我们看到已往的任性 和激动的感情,都变为可笑, 再没有理由接着胡闹—— 这时候我们往往喜欢聆听 别人经历的爱情的波涛。

6.普希金经典的诗句有哪些

Chapter 01已不会再有那样的月夜,以迷离的光线,穿过幽暗的树林,将静谧的光辉倾泻,淡淡地,隐约地照出我恋人的美丽。

——普希金《月亮》Chapter 02我曾经沉默地、毫无希望地爱过你。 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨。

我曾经那样真诚那样温柔地爱过你,愿上帝赐给你的也像我一样坚贞如铁。——普希金《我曾经爱过你》Chapter 03你的来临对我是多么沉重,在我的心灵里,在我的血液里,引起多么痛苦的陌生。

一切狂欢和所有的春光,只会将厌倦和愁闷注入我的心。请给我狂暴的风雪,还有那幽暗的漫长冬夜!——普希金《春天》Chapter 04在荒凉昏暗的树林里,你可曾遇见,一个歌者在歌唱他的爱情和苦闷?他的微笑,他的泪痕,还有那充满烦忧的温顺眼神,你可曾遇见?——普希金《歌者》Chapter 05不久前我曾恳求你欺骗我心中的爱情,以同情、以虚假的温存,给你奇妙的目光以灵感,好来作弄我驯服的灵魂,向它注入毒药和火焰。

——普希金《我们的心多么固执》Chapter 06明天啊,我将坐在炉火边忘怀一切,而只把亲爱的人儿看个不停。我们将等待时钟滴答作响,从清晨到夜晚,等待午夜让嘈杂的人们散去,那时我们将不会分离。

——普希金《冬天的道路》Chapter 07日子一天接着一天飞逝,每一分钟都带走生活的一部分,我们两个人期望的是生活,可你看,死亡却已临近。 世界上没有幸福,但有自由和宁静。

——普希金《该走了,亲爱的》Chapter 08被你那缠绵悱恻的梦想,随心所欲选中的人多么幸福。他的目光主宰着你,在他面前,你不加掩饰地为爱情心神恍惚。

——普希金《被你那缠绵悱恻的梦想》Chapter 09这悬崖边不断破裂的爱,因为不忍停下的足步而坍塌。 忘了他吧,眼泪只会弄湿翅膀,只要心灵足够宽广,其实随时都可以飞翔,即使这颗心早巳坠落深伤。

——普希金《爱的尽头》Chapter 10我用软弱的低语呼唤我的爱人,但在我的意识中又聚起阴郁的幻想.我用我软弱的手在黑暗中把你寻觅。 突然,在我滚烫的额头,我感觉到你的眼泪、你的亲吻和你的气息。

——普希金《康复》Chapter 11一切都已结束,不再藕断丝连。我最后一次拥抱你的双膝,说出令人心碎的话语。

一切都已结束,回答我已听见,我不愿再一次将自己欺骗。 也许,往事终会将我遗忘,我此生与爱再也无缘。

——普希金《往事》。

7.普希金的诗 秋日的花朵 俄语版

俄汉语诗歌的节律不同,每一句的意义不是完全对应的。但整体内容是对应的。

《Цветы последние милей。》

Цветы последние милей

Роскошных первенцев полей.

Они унылые мечтанья

Живее пробуждают в нас,

Так иногда разлуки час

Живее сладкого свиданья.

<;秋日的花朵>

秋日的花朵

比新生的草原更甜美。

因为它们唤起一种感觉——

强烈,尽管悲伤——

就像分别的痛苦

比约会的甜蜜更有力。

范文涉及诗人
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2