搜索
首页 其他

魔戒中的诗歌

1.魔戒中的诗歌

The Road goes ever on and onDown from the door where it began.Now far ahead the Road has gone,And I must follow, if I can,Pursuing it with eager feet,Until it joins some larger wayWhere many paths and errands meet.And whither then? I cannot say.(译林版)路从家门起,不知多少里。

前头绵绵路,紧走不将息。匆匆复匆匆,小路接通衢。

歧路交叉处,彷徨又迟疑 I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew.Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea,And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree.Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone,In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.There long the golden leaves have grown upon the branching years,While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.O Lórien! The Winter comes, the bare and leafless Day;The leaves are falling in the stream, the River flows away.O Lórien! Too long I have dwelt upon this Hither ShoreAnd in a fading crown have twined the golden elanor.But if of ships I now should sing, what ship would come to me,What ship would bear me ever back across so wide a Sea? 我歌唱金叶,那金色的树叶在林间茁壮成长,我歌唱清风,那徐来的清风在树枝间轻声吟唱。在太阳那边,在月亮那边,沧海波涛汹涌,在伊尔玛林,在海滩边上,金树灿灿闪光。

在埃尔达玛,永恒星空下熠熠发亮,在精灵之城,蒂里翁墙边令人难忘。金色的叶子,终年不渝枝繁叶茂,在哦,我的萝林,冬天来临何处寻芳?树叶飘零逐流去,背井离乡。

哦,我的萝林,苦苦淹留何方渡浩沧?金伊莱纳织皇冠,黯失金黄。如今我歌唱航船,何船能载我远航?谁能载我远涉重洋,回到亲爱的故乡!大海此岸,潸然泪下,小精灵天各一方。

2.魔戒中的诗歌

The Road goes ever on and on

Down from the door where it began.

Now far ahead the Road has gone,

And I must follow, if I can,

Pursuing it with eager feet,

Until it joins some larger way

Where many paths and errands meet.

And

whither then? I cannot say.

(译林版)

路从家门起,

不知多少里。

前头绵绵路,

紧走不将息。

匆匆复匆匆,

小路接通衢。

歧路交叉处,

彷徨又迟疑

I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:

Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew.

Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea,

And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree.

Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone,

In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.

There long the golden leaves have grown upon the branching years,

While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.

O Lórien! The Winter comes, the bare and leafless Day;

The leaves are falling in the stream, the River flows away.

O Lórien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore

And in a fading crown have twined the golden elanor.

But if of ships I now should sing, what ship would come to me,

What ship would bear me ever back across so wide a Sea?

我歌唱金叶,那金色的树叶在林间茁壮成长,

我歌唱清风,那徐来的清风在树枝间轻声吟唱。

在太阳那边,在月亮那边,沧海波涛汹涌,

在伊尔玛林,在海滩边上,金树灿灿闪光。

在埃尔达玛,永恒星空下熠熠发亮,

在精灵之城,蒂里翁墙边令人难忘。

金色的叶子,终年不渝枝繁叶茂,

哦,我的萝林,冬天来临何处寻芳?

树叶飘零逐流去,背井离乡。

哦,我的萝林,苦苦淹留何方渡浩沧?

金伊莱纳织皇冠,黯失金黄。

如今我歌唱航船,何船能载我远航?

谁能载我远涉重洋,回到亲爱的故乡!

大海此岸,潸然泪下,小精灵天各一方

3.魔戒中的所有诗歌中英对照版,感激不尽

O! Wanderers in the shadowed land

despair not! For though dark they stand

all woods there be must end at last,

and see the open sun go past

the setting sun, the rising sun,

the day's end, or the day begun.

For east or west all woods must fail。 喔!漫步在黑暗之地的旅行者,

别绝望啊!黑暗不会永远阻隔,

森林不会永无止尽,

最后定可看见阳光照在小径:

不管是太阳落下或升起,

黄昏晚霞或是美丽晨曦。

无论东南西北,森林不会永无止尽……

杜蕴慈译本(世纪文景2013版《魔戒》):

噢!阴影里的流浪者,

你们不要绝望!

深林纵幽暗,

依旧有尽头。

看那太阳运行,

沉坠又高升,

一日复一日,

无论在东还在西,

深林终究必退让。。‍

4.魔戒中的诗句

The Old Walking Song (From chapter 1: A Long Expected Party )

The Road goes ever on and on

Down from the door where it began.

Now far ahead the Road has gone,

And I must follow, if I can,

Pursuing it with eager/weary feet,

Until it joins some larger way

Where many paths and errands meet.

And whither then? I cannot say.

The Road goes ever on and on

Out from the door where it began.

Now far ahead the Road has gone,

Let others follw it who can!

Let them a journey new begin,

But I at last with weary feet

Will turn towards the lighted inn,

My evening-rest and sleep to meet.

Still round the corner there may wait

A new road or a secret gate;

And though I oft have passed them by,

A day will come at last when I

Shall take the hidden paths that run

West of the Moon, East of the Sun.

Bilbo's Song(From chapter 3: The Ring Goes South )

I sit beside the fire and think

of all that I have seen,

of meadow-flowers and butterflies

in summers that have been;

Of yellow leaves and gossamer

in autumns that there were,

with morning mist and silver sun

and wind upon my hair.

I sit beside the fire and think

of how the world will be

when winter comes without a spring

that I shall ever see.

For still there are so many things

that I have never seen:

in every wood in every spring

there is a different green.

I sit beside the fire and think

of people long ago,

and people who will see a world

that I shall never know.

But all the while I sit and think

of times there were before,

I listen for returning feet

and voices at the door.

5.指环王中的一首诗

Three rings for the Elven-kings under the sky,

Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,

Nine for Mortal Men doomed to die,

One for the Dark Lord on his dark throne,

In the Land of Mordor, where the shadows lie.

One Ring to rule them all, One Ring to find them,

One Ring to bring them all, and in the darkness bind them.

In the Land of Mordor, where the shadows lie.

6.翻译来自魔戒三部曲的诗歌

这首诗来自魔戒第三部《王者再临》第十一节

联经版译文如下:

千里跋涉终停步,

黑暗气息将我隔。

参天高塔未能覆,

伟峨众山无法遮,

万影群舞日仍炽,

星光闪耀永不逝,

此刻奋起仍未迟,

鼓起余勇趁此时。

------------------------------------

全诗内容如下:

In western lands beneath the Sun

the flowers may rise in Spring,

the trees may bud, the waters run,

the merry finches sing.

Or there maybe 'tis cloudless night

and swaying beeches bear

the Elven-stars as jewels white

amid their branching hair.

Though here at journey's end I lie

in darkness buried deep,

beyond all towers strong and high,

beyond all mountains steep,

above all shadows rides the Sun

and Stars for ever dwell:

I will not say the Day is done,

nor bid the Stars farewell.

西方大地阳光下,

春天繁盛百花开,

树茂水流如盛夏,

百鸟欢鸣齐飞来。

万里无云夜空蓝,

摇曳生姿柏树旁,

精灵星辰如白钻,

茂密枝叶闪星光。

千里跋涉终停步,

黑暗气息将我隔。

参天高塔未能覆,

伟峨众山无法遮,

万影群舞日仍炽,

星光闪耀永不逝,

此刻奋起仍未迟,

鼓起余勇趁此时。

7.关于《魔戒》电影里的一段诗

From the ashes, a fire shall be woken

A light from the shadow shall spring

Renewed shall be blade that was broken

The crownless again shall be king

死灰上燃起熊熊的火焰

黑暗中闪出熠熠的光辉

修整残剑重现夕日锋芒

收复河山再戴巍巍王冠

8.指环王开头那首诗是什么

你给出的这个是台湾联经版魔戒的魔戒译诗

原文是这样的

Three rings for the Eleven-kings under the sky,

Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,

Nine for Mortal Men doomed to die,

One for the Dark Lord on his dark throne,

In the Land of Mordor, where the shadows lie.

One Ring to rule them all, One Ring to find them,

One Ring to bring them all, and in the darkness bind them.

In the Land of Mordor, where the shadows lie.

这个是大陆的译林版魔戒中的译段

三大戒指归属天下小精灵诸君,

七大戒指归属石厅小矮人诸王,

九枚戒指属于阳寿可数的凡人,

还有一枚属于高居御座的黑魁首。

莫都大地黑影幢幢。

一枚戒指统领众戒,尽归罗网,

一枚戒指禁锢众戒,昏暗无光。

莫都大地黑影幢幢。

最后这段是在下自译

三枚魔戒属于天空下的精灵王

七枚魔戒属于石制大厅的矮人领主

九枚魔戒属于注定会死的凡人

独一的魔戒属于高居黑暗王座的黑暗魔王

在魔多的大地上暗影幢幢

至尊戒驭众戒

至尊戒寻众戒

至尊戒引众戒

禁锢众戒黑暗中。

在魔多的大地上暗影幢幢

范文涉及诗人
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2