1.关于西班牙语的几个句子第二个句子是错误的。 代直接补语用的代词:me te lo la nos os los las(我,你,他,她,我们,你们,他们,她们) 代间接补语用的代词:me te le nos os les(我,你,他/她,我们,你们,他们/她们) 第一句:El padre le da la receta a la senorita. 爸爸把药方给那位小姐。 句子中的“le”就是“la senorita”,主语是“爸爸”,动词是“给”,直接补语是“药方”,因为给的东西是药方,不是把小姐给出去,“小姐”是间接补语,所以对应上面的间接补语,我们要用"le"。 判断直接补语和间接补语的方法:间接补语是可以省略的,直接补语不能省略,比如你把上面的“小姐”去掉,就变成了:爸爸给药方。依然成立。如果把直接补语省略掉,就变成了:爸爸把。。给那位小姐。成分就缺了,句子就完全不成立。 第三局:El padre se la da la receta a la senorita. 还是爸爸把药方给那位小姐。 注意了,回头看看第一句,仔细区分和第一句的区别,第一句也是对的,这一句也是对的,而且意思都一样,只不过这个句子补充了代直接补语用的代词"la"。"la"就是"la receta"。那么句子应该变成:“El padre le la da la receta a la senorita.” 因为"le"和"la"读出来不好听,所有有这种情况一律把"le"改成"se"。 以上就是我完整的分析。 2.关于一段西班牙语(可能是诗句)的出处, 求解.*I love three things in this world, the sun ,the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you forever! *For the world you are somebody, but for somebody you are the world! *I opend my wallet and found it empty, reached into my pocket and found a few coins, searched my life and I found you! Then I realized how rich I am. *I drop a tear in the ocean and the day you find it is the day I will stop loving you ! *People laugh and people cry, some say hi while some bye, some give up and some always try, others may forget you but never will I.就找到这么多,不知道是不是,在一个戒指的广告里有。 3.关于西班牙语句子中a的用法这是一个固定句型:a +人称 + pronombre+gusta/gustan 。译为“对于。来说他喜欢。”实际就是“。喜欢。”的意思,但是西语里面gustar是“使喜欢”的意思,类似的动词还有:interesar,encantar etc. 例如: -A mi me gusta el fútbol. (对我来说)我喜欢足球。(足球使我喜欢,主语是足球,而不是我) -A Carlos le gustan las canciones látinas. (对于Carlos来说)他喜欢拉丁曲风的歌曲。(主语是歌曲) 第二句的a的用法解释同上。 你的这句话的意思是: -许多西方人都很喜欢中国菜,是吗? -是的,对于一些西方人来说。 |