1.翻译歌德的诗首先要说明一点,你要找的是原文,不是大家的“翻译”哦。另外一般翻译成“野玫瑰”比较常见。另外这首歌传唱也很广的。 Johann Wolfgang von Goethe, 1771 (1749-1832) 1. Sah ein Knab' ein Röslein steh'n, Röslein auf der Heiden, War so jung und war so schön Lief er schnell es nah zu seh'n Sah's mit vielen Freuden Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. 2. Knabe sprach: "Ich breche dich, Röslein auf der Heiden." Röslein sprach: "Ich steche dich, Daß du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden." Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. 3. Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half ihm doch kein Weh und Ach, Mußt es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. 2.我想要歌德的一首诗,要英文版的,(我爱你,与你无关)谢谢英文版 I love you! None of your business I love you! None of your business Even at night is endless yearning Only belong to me Don't take to the dawn Maybe it can only exist and dark I love you! None of your business Even if I stand by your side Still carrying my eyes I don't want you to see Let it hide in the behind I love you! None of your business That's why I don't remember your smile But infinite see You upset When I came to bloom I love you! None of your business Thoughts do not boil. So I choose to go to sleep Again to see you in my dream I love you! None of your business Eager to hide the eye So I hide Don't you see I get nervous I love you! None of your business Really ah It only belongs to my heart As long as you can be happy My sorrow You don't need the tube 对应中文版 我爱你,与你无关 我爱你,与你无关 即使是夜晚无尽的思念 也只属于我自己 不会带到天明 也许它只能存在与黑暗 我爱你,与你无关 就算我此刻站在你的身边 依然背着我的双眼 不想让你看见 就让它只隐藏在风后面 我爱你,与你无关 那为什么我记不起你的笑脸 却无限地看见 你的心烦 就在我来到的时候绽放 我爱你,与你无关 思念熬不到天明 所以我选择睡去 在梦中再一次的见到你 我爱你,与你无关 渴望藏不住眼光 于是我躲开 不要你看见我心慌 我爱你,与你无关 真的啊 它只属于我的心 只要你能幸福 我的悲伤 你不需要管 3.歌德 名言原版英文翻译不管你能做什麽,或者梦想你能做什麽,开始去做吧。胆识将赋予你天赋,能力和神奇的力量。现在就开始去做。 Whatever you can make, or dream of you can make what, start to do.The courage and judgment will give you the natural endowments, ability and miraculous power.Now does for the beginning. 4.歌德的诗Was geht es dich an Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken Folget, so weit es dich sehen nur kann. Wenn deine Worte mich innig beglücken, Wo ich sie h??re - was geht es dich an? Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet Auf meines Lebens umdüsterte Bahn, Bist du die Sonne mir, die mich verblendet, Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an? Bist du die Gottheit, die still ich verehre, Zu der ich hohes Vertrauen gewann Und ihr im Herzen errichtet Alt??re - Wenn ich dich liebe, was geht es dich an? Wenn ich nichts fordre, so mu??t du es dulden, Was ich an Opferrauch für dich ersann; Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden, Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an. 我爱你,与你无关 歌德我爱你,与你无关即使是夜晚无尽的思念也只属于我自己不会带到天明也许它只能存在于黑暗我爱你,与你无关就算我此刻站在你的身边依然背着我的双眼不想让你看见就让它只隐藏在风后面我爱你,与你无关那为什么我记不起你的笑脸却无限地看见你的心烦就在我来到的时候绽放我爱你,与你无关思念熬不到天明所以我选择睡去在梦中再一次的见到你我爱你,与你无关渴望藏不住眼光于是我躲开不要你看见我心慌我爱你,与你无关真的啊它只属于我的心只要你能幸福我的悲伤你不需要管。 5.歌德的诗歌Naehe des Geliebten 爱在身旁 作者:歌德 Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne. Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O waerst du da! 当晨曦染红了大海时, 我想起了你; 当月色穿透了流泉时, 我又想起了你。 每当遥远的路上,扬起来沙尘时, 我看到了你; 深沉的夜里,流浪者在歧路上忧虑时, 我也看到了你。 浪起来了,在深沉的滔声里, 我听到了你; 万籁俱寂,在我常去倾听大自然的幽林中, 我也听到了你。 我就在你身旁,尽管你似乎在那遥远之处。 你离我是这样的近! 太阳落山了,一会儿群星就会向我闪烁。 噢,你要是也在那儿,该多好啊! 6.求歌德「野蔷薇」这首诗的中英文对照版Juvenile to see a rose, Small wild rose, Delicate and lovely as the bright, Hurry to the former, Very happy to see. Rose, Rose, Red Rose, Small wild rose. Junior said: "I want to take you, Small wild rose! " Rosa said: "I want your gill, So you will not forget. I do not want to be you take discount. " Rose, Rose, Red Rose, Small wild rose. Barbaric juvenile to adopt her Small wild rose; Rosa stabbed him in self-defense to, She含悲忍泪vain, Folded or been taken. Rose, Rose, Red Rose, Small wild rose. 少年看到一朵蔷薇, 荒野的小蔷薇, 那样的娇嫩可爱而鲜艳, 忙忙走向前, 看得非常欢喜。 蔷薇,蔷薇,红蔷薇, 荒野的小蔷薇。 少年说:“我要来采你, 荒野的小蔷薇!” 蔷薇说:“我要刺你, 让你用不会忘记。 我不愿被你采折。” 蔷薇,蔷薇,红蔷薇, 荒野的小蔷薇。 野蛮少年去采她, 荒野的小蔷薇; 蔷薇自卫去刺他, 她徒然含悲忍泪, 还是遭到采折。 蔷薇,蔷薇,红蔷薇, 荒野的小蔷薇。 7.德国诗人Johann Wolfgang von Goethe写的诗Ginkgo BilobaGinkgo biloba (英文版)This leaf from a tree in the East, Has been given to my garden. It reveals a certain secret, Which pleases me and thoughtful people. Does it represent One living creature Which has divided itself? Or are these Two, which have decided, That they should be as One? To reply to such a Question, I found the right answer: Do you notice in my songs and verses That I am One and Two?银杏叶(中文版)生着这种叶子的树木,从东方移进我的园庭;它给你一个秘密启示,耐人寻味,令识者振奋。 它是一个有生命的物体,在自己体内一分为二?还是两个生命合在一起,被我们看成了一体?也许我已找到正确答案,来回答这样一个问题:你难道不感觉在我诗中,我既是我,又是你和我?Ginkgo biloba(德文版)Das Blatt von einem Baum im Osten, Wurde zu meinem Garten. Es zeigt ein gewisses Geheimnis, Welche gef??llt mir und nachdenklichen Menschen. Ist es bilden eine lebende Kreatur Welche hat sich selbst? Oder sind diese beiden, die beschlossen haben, Das sollten sie als One? Um Antwort auf eine solche Frage, Ich fand die richtige Antwort: Sind Sie der Hinweis auf meine Lieder und Verse Da?? ich Eins und Zwei?。 8.迷娘曲(—)KNOW'ST thou the land where the fair citron blows, Where the bright orange midst the foliage glows, Where soft winds greet us from the azure skies, Where silent myrtles, stately laurels rise, Know'st thou it well? 'Tis there, 'tis there, That I with thee, beloved one, would repair. Know'st thou the house? On columns rests its pile, Its halls are gleaming, and its chambers smile, And marble statues stand and gaze on me: "Poor child! what sorrow hath befallen thee?" Know'st thou it well? 'Tis there, 'tis there, That I with thee, protector, would repair! Know'st thou the mountain, and its cloudy bridge? The mule can scarcely find the misty ridge; In caverns dwells the dragon's olden brood, The frowning crag obstructs the raging flood. Know'st thou it well? 'Tis there, 'tis there, Our path lies--Father--thither, oh repair! 9.歌德小夜曲中英文对照是这样的,在歌德的诗集里有一首叫"小夜曲"的诗歌,是根据一八零二粘的意大利民歌所作.我只知道这么多了.全译文是这样的: 梦沉沉靠着软枕, 请你稍许聆听! 聆听着我的琴声 睡吧!你还想甚? 聆听着我的琴声, 一大群的星辰 祝福永远的感情; 睡吧!你还想甚? 这种永远的感情; 睡吧!你还想甚? 这种永远的感情, 使我高尚圣洁, 脱离扰攘的凡尘; 睡吧!你还想甚? 你使我隔绝凡尘, 搁得那样过分, 逼得我冷冷冰冰; 睡吧!你还想甚? 逼得我冷冷冰冰, 你在梦中聆听. 啊,靠着你得软枕 睡吧!你还想甚? 我就是想要这首诗得英文翻译,甚至想要它得日文翻译加罗马音得。..主要是因为坂本真绫的一些原因。总之拜托了。我只想要。英文原文就好。..MS不难的吧。 |