1.外国最著名的诗歌(中英双译)In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来 To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。 My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在 And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座 My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱 To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停 In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知, And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神 Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。 In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。 Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗, Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。 不是最著名,这个最著名就跟武功天下第一样,没有定论,摊手 2.国外著名的英文自然诗有哪些1. 《Mother Nature》——爱弥丽.狄金森(自然之母)Nature, the gentlest mother, 自然,最温和的母亲,Impatient of no child, 没有孩子似的急躁, The feeblest or the waywardest, -- 即使对最微弱的和最任性的,Her admonition mild 她的训诫也是温和的。 In forest and the hill 在森林里,在小山中, By traveler is heard, 旅行者都可以听到, Restraining rampant squirrel 在遏制猖獗的松鼠,Or too impetuous bird. 或太鲁莽的鸟的时候,How fair her conversation, 她的言语是多么公正,A summer afternoon, -- 一个夏天午后,----Her household, her assembly; 在她的家庭中, 在她的聚会上;And when the sun goes down 当太阳下山的时候,Her voice among the aisles 过道中她的声音, Incites the timid prayer 激励了最微小的蟋蟀、Of the minutest cricket, 最微不足道的花的,The most unworthy flower. 羞怯的祈祷。When all the children sleep 当所有的孩子睡觉的时候,She turns as long away ,她只要转身离开, As will suffice to light her lamps; 就会点亮足够的灯;Then, bending from the sky, 然后从空中弯下身子,With infinite affection 满含着无限的爱,And infinite care, 无限的关怀,Her golden finger on her lip, 把金色的手指放在唇上,Wills silence everywhere. 嘱咐各处安静。 2. 《Spring goeth all in white》——罗伯特·布里季( 春之女神着素装)Spring goeth all in white,春之女神着素装,crowned with milk-white may;山楂花冠乳白光;in fleecy flocks of light,天上分明一群羊,o'er heaven the white clouds stray;白云朵朵自来往;white butterflies in the air;粉蝶空中时蹁跹;white daisies prank the ground;廷命菊花饰郊原;the cherry and hoary pear,樱桃梨树共争艳,scatter their snow around.四处非花如雪片.3. 《Song of Nature》——拉尔夫·沃尔多·爱默生(自然之歌)Mine are the night and morning,我拥有黑夜与清晨,The pits of air, the gulf of space,大气的沟壑,空间的深渊,The sportive sun, the gibbous moon,太阳嬉闹,月华盈盈,The innumerable days.数不清的一天天。I hid in the solar glory,我躲进阳光的辉煌,I am dumb in the pealing song,在隆隆的歌里沉默,I rest on the pitch of the torrent, 停在洪流的波面,In slumber I am strong.我在酣眠中强壮。 No numbers have counted my tallies,没有数字将我计数,No tribes my house can fill,没有部落充满我的房屋,I sit by the shining Fount of Life,坐在波光潋滟的生命泉边,And pour the deluge still;我默默将洪流倾注;And ever by delicate powers,曾经倚靠精妙的力,Gathering along the centuries,沿着诸多的世纪采集,From race on race the rarest flowers,一种接一种珍稀的花朵,My wreath shall nothing miss.我的花冠上什么都不会逃过。And many a thousand summers,经过成千上万个夏季My apples ripened well,我的苹果都成熟得健康,And light from meliorating stars,变化着的星星闪烁,With firmer glory fell.撒下坚实的光芒。 I wrote the past in characters,我用岩石的质地书写往昔,Of rock and fire the scroll.并焚烧那些纸制卷轴.4. 《Lines Written In Early Spring》——威廉·华兹华斯(早春遣句)I heard a thousand blended notes,我在林中倚树而坐,While in a grove I sate reclined,倾听万般乐音齐奏,In that sweet mood when pleasant thoughts,在那愉悦中的思索Bring sad thoughts to the mind.带来的却是丝丝哀愁。To her fair works did Nature link,大自然将我的灵魂,The human soul that through me ran;与她的杰作融为一体;And much it grieved my heart to think,我继而悲叹自问,What man has made of man.人们如何改变了自己。 Though primrose tufts, in that green bower,穿过从生的樱草,在绿荫如盖的村落,The periwinkle trailed its wreaths;蔓延的长春花围成花环;And it's my faith that every flower,我深信,每一株花朵,Enjoys the air it breathes.都会为吸入清新的空气而满心喜欢.The birds around me hopped and played,鸟儿在我周围欢跃喜庆,Their thoughts I cannot measure, 我无法猜度它们的内心,But the least motion which they made,然而即便是最细微的动静,It seemed a thrill of pleasure.也仿佛渗透着快乐与欢欣.The budding twigs spread out their fan,发芽的枝杈如巨扇般展开,To catch the breezy air;去招惹那阵阵清风;And I must think, do all I can,我费尽心思去想,终于明白,That there was pleasure there.那里,快乐永恒.If this belief from heaven be sent,如果这信念为上苍所赐If such be Nature's holy plan,如果这的确是大自然的神圣旨意Have I not reason to lament,我岂不更有理由去叹息What man has made of man?人们如何改变了自己5. 《The Cloud》——雪莱诗歌(云)I bring fresh showers for the thirsting flowers, 我为焦渴的鲜花,从海洋,从河川, From the seas and the streams; 带来清新的甘霖; I bear light shade for the leaves when laid 我为绿叶披上淡淡的凉荫。 3.著名的英语诗歌莎士比亚的诗, 一直都很喜欢,今天和大家分享~~1When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tatter'd weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treature of thy lusty days, To say, within thine own deep sunken eyes, Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use, If thou couldst answer 'this fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse', Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold. 1四十个严冬威逼你的容颜, 将你明媚的园圃刻上深深的沟坎。 你青春骄人的华装,此刻吸引着多少人的目光, 有朝一日,它飘零为败絮,又有谁肯来观看: 到时若有人问起,你的美貌去了何方, 青春韶华的瑰宝又在何处? 你说,在我深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻和对挥霍的颂扬。 善用你的美,你会配得上更多的赞赏, 假若你的回答能够这样:“我这美丽的孩子, 他将是我一生的总结,请宽恕我的老迈。“ 证实他的美貌,也证实你的美貌在同一个血统里流传! 这就如同垂老的暮年获得了新生, 又好似冷却了的血液回复了温暖。 4.求一首押韵而有名的外国诗(英文)华兹华斯诗欣赏:失去的爱 The Lost Love By William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove; A maid whom there were none to praise, And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! ---Fair as a star, when only one Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and oh, The difference to me! 她居住在白鸽泉水的旁边, 无人来往的路径通往四面; 一位姑娘不曾受人称赞, 也不曾受过别人的爱怜。 苔藓石旁的一株紫罗兰, 半藏着没有被人发现! 美丽得如同天上的星点, 一颗唯一的星清辉闪闪。 她生无人知,死也无人唁, 不知她何时去了人间; 但她安睡在梦中,哦可怜, 对于我呵是个地异天变。 (郭沫若译) Ode The Rainbow comes and goes, And lovely is the Rose, The Moon doth with delight Look round her when the heavens are bare, Waters on a starry night Are beautiful and fair. The sunshine is a glorious birth. But yet I know, where er I go, That there hath past away a glory from the earth. 永生颂(二) 彩虹来去无踪, 玫瑰展露娇容, 皓月带着欢乐 四周顾盼明朗的清天, 繁星下的江河, 婀娜仪态万千; 旭日初升,灿烂辉煌; 可我知道无论到哪里, 尘世的光辉荣耀已从大地消亡。 (译自 "Ode" by William Wordsworth from "Immortal Poems of English Language" ) 5.著名的英文诗歌诗不在多,其实一首就行,推荐一首我觉得很不错的现代的英文诗,很脍炙人口哦 中英文对照I like for you to be still《我喜欢你是寂静的》 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, I like for you to be still,it is as though you were absent, 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。 and you hear me from far away,and my voice does not touch you. 好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴 It seems as though your eyes had flown away ,and it seems that a kiss had sealed your mouth. 如同所有的事物充满了我的灵魂, As all things are filled with my soul 你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。 you emerge from the things, filled my soul. 你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。你如同忧郁这个词。 You are like my soul, a butterfly of dream, and you are like the word Melancholy. 我喜欢你是寂静的,好像你已远去。 I like for you to be still,and you seem far away. 你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。 It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove. 你从远处听见我,我的声音无法触及你: And you hear me from far away and my voice does not touch you: 让我在你的沉默中安静无声。 Let me come to be still in your silence. 并且让我借你的沉默与你说话, And let me talk to you with your silence 你的沉默明亮如灯,简单如指环, that is bright as a lamp,simple as a ring. 你就像黑夜,拥有寂寞与群星。 You are like the night, with its stillness and constellations. 你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。 Your silence is that of a star, as remote and candid. 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, I like for you to be still, it is as though you were absent, 遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。 distant and full of sorrow as though you had died. 彼时,一个字,一个微笑,已经足够。 One word then,one smile,is enough. 而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。 And I am happy, happy that it's not true. 作者: 巴勃鲁·聂鲁达 姓名:巴勃鲁·聂鲁达(PabloNeruda) 本名:内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托性别:男 出生年代:1904年7月12日~1973年9月23日 国籍:智利名人职称:诗人,政治活动家 所获奖项:1971年诺贝尔文学奖 6.外国诗歌英文版Because I could not stop for Death-- 因为我不能停下来等待死神 Emily Dickinson Because I could not stop for Death-- 因为我不能停下来等待死神 He kindly stopped for me-- 他和善地停下来等我—— The Carriage held but just Ourselves- 那辆车只能容我们两个—— And Immortality. 还有不朽。 We slowly drove--He knew no haste 我们慢慢驱车——他不慌不忙 And I had put away 我也把我的劳与闲 My labor and my Leisure too, 统统丢掉一边, For His Civility-- 为了他的礼让—— We passed the School, where Children strove 我们走过校园,孩子们你推我搡, At Recess--in the Ring-- 在休息时间,在圆形广场—— We passed the Fields of Gazing Grain-- 我们走过在田间凝眸的麦杆—— We passed the Setting Sun-- 我们走过落日旁—— Or rather--He passed Us-- 或毋宁说,他走过我们身旁 The Dews drew quivering and chill-- 寒露降,身子冻得打颤—— For only Gossamer, my Gown-- 因为我的长衫落纱般—— My Tippet--only Tulle-- 我的披肩如丝网—— We paused before a House that seemed 我们停步在一所房子前, A Swelling of the Ground-- 那似乎是隆起的土地一片 The Roof was scarcely visible-- 屋顶几乎看不见—— he Coraice--in the Ground-- 屋檐在地里面—— Since then--'tis Centuries--and yet 离那时已是几个世纪 Feels shorter than the Day 过了还不到一天, I first surmised the Horses'Heads 我首次猜测到,马头 Were toward Eternity-- 在朝向永恒奔窜。 7.著名外国诗人的诗歌(英汉双解)蝈蝈与蛐蛐 济慈 大地的诗歌永远不会死亡 当所有的鸟儿因骄阳而昏庸 隐藏在阴凉的林中,就有一种声音 在新割的草地周围的树篱上飘荡 那就是蝈蝈的音乐呀!它争先沉醉与盛夏的豪华,它从未感到自己喜悦消逝 一旦唱得疲劳了便舒适地躺在可喜的草丛中间 大地的诗歌呀,从来没有停息 在寂寞的冬天夜晚,当寒霜凝成 一片宁静,从炉边就响起了 蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,昏昏欲睡中,人们感到那声音就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫 The Grasshopper ahd the cricket Jnohn Keats The poetry of earth is never dead When all the birds are faint with the hot sun And hide in cooling trees a voice will run from hedge about the new-mown mead that is the grasshopper's.he takes the lead in summer luxury:he has never done with his delights,for when tierd out with fun he rests at ease beneath some pleasant weed the poetry of earth is ceasing never on along winter evening,when the forst has wrought a slience ,from the stove there shrill the cricket'ssong in warmth increasing ever and seems to one in drowsiness half lost the grasshopper's among some grassy hills 8.求中英对照的经典外国诗歌1. 埃德蒙·斯宾塞 Sonnet 十四行 Fresh spring the herald of loves mighty king, 新春啊,你这君临万方的爱神的先驱, In whose cote armour richly are displayed 你的外衣富丽堂皇,展现出 All sorts of flowers the which on earth do spring 世间的繁花万朵,不胜枚举, In goodly colours gloriously arrayed. 她那婀娜多姿的服装,耀人眼目。 Go to my love, Where she is carelesse laid, 找我的爱人去吧,她满不在乎, Yet in her winters bowre: 她仍在她冬天的闺房里深睡不醒: Tell her the joyous time will not be staid 告诉她:快乐的时光不会永驻, Unlesse she do him by the forelock take, 除非她能把它牢牢地捏在手中; Bid her therefore her selfe soon ready make, 嘱咐她要把一切的准备快快完成, To wait on love amongst his lovely crew. 好去那一群丽人当中把爱神恭迎: Where every one that misseth then her make, 谁若是还打动不了爱人的魂灵, Shall be by him amercest with penance dew. 爱神就必定给他以应有的严惩。 Make hast therefore sweet love, whilest it is prime, 快抓住这甜蜜的爱,趁着青春时候, For none can call againe the passed time. 青春一去难再,像是大海东流。 2.威廉布莱克 William Blake The Tyger 老虎 Tiger, Tiger, Burning bright 老虎,老虎,光焰闪耀, In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧, ' What immortal hand or eye 什么样的不朽之手和眼 Could frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?In what distant deeps or skies 你眼中的烈火熊熊 Burnt the fire of thine eyes? 来自多远的深处或高空? On what wings dare he aspire? 他凭什么翅膀敢飞到九天? What the hand dare seize the fire? 什么样的手敢去抓这火焰?And what shoulder, and what art, 什么样的臂力,什么样的技艺 Could twist the sinews of thy heart? 才能拧成你那心脏的腱肌? And when thy heart began to beat, 什么样的手,什么样的脚, What dread hand? And what dread feet? 才使得你的心脏开始弹跳? What the hammer? What the chain? 用什么样的锤子?什么样的链条? In what furnace was thy brain? 在什么样的炉里炼成了你的大脑? What the anvil? What dread grasp 在什么样的铁砧上?用什么样的臂力 Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住这可以致命的可怕东西? When the stars threw down their spears, 当星星投下他们的矛枪, And watered heaven with their tears, 用他们的泪水浇灌穹苍, Did he smile his work to see? 他见到自己的作品时可微笑? Did he who made the Lamb make thee? 难道是他造了你也造了羊羔? Tiger, Tiger, Burning bright 老虎,老虎,光焰闪耀, In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧, What immortal hand or eye, 什么样的不朽之手和眼 Dare frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?3. 威廉华兹华斯 I Wondered Lonely as a Cloud I wondered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils ; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in the never-ending line Along the margin of a bay : Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced ; but they Out-did the sparkling waves in glee : A poet could not but be gay, In such a jocund company : I gazed-and gazed-but little thought What wealth the show to me had brought : For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude ; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.我孤独地漫游,像一朵云 我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。 连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。 粼粼波光也在跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心欢乐, 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝,—— 每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福祉; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。 还有很多很多,你也可以自己找找看。 |