1.高翻张璐在总理答记者会上所有诗词的翻译1.行百里者半九十。 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 2.华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die. 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。 4.人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。 5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties. 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体 2.高翻张璐在总理答记者会上所有诗词的翻译1。 行百里者半九十。 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 2。华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top。 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 3。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die。 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。 4。 人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside。 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。 5。兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties。 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体 。 3.2010全国两会总理答记者问有哪些古文妙语1,人或加讪 心无疵兮:其中“讪”读shàn,意思是毁谤;疵读cī,解释为小毛病。人或加讪 心无疵兮的意思:即使有人诽谤,我也问心无愧啊。人或加讪 心无疵兮的出自刘禹锡晚年撰写《子刘子自传》 参考: 2,我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决困难唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。 这些更多详见: 4.温总理在去年和今年答中外记者问中引用的古诗词有哪些1、莫道今年春将尽,明年春色倍还人。—— 总理在开场白上谈到提振信心时,首先吟了“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”。嘿嘿,这两句并非古人诗词,而是总理修改了古诗中的原文,借鉴了一把。原文:“寄语洛城风日道,明年春色倍还人”,这两句出自唐朝诗人杜审言七律《春日京中有怀》,原诗如下: 今年游寓独游秦,愁思看春不当春。 上林苑里花徒发,细柳营前叶漫新。 公子南桥应尽兴,将军西第几留宾。 寄语洛城风日道,明年春色倍还人。 唐代洛阳为东都。杜审言曾任洛阳丞,后任膳部员外郎及著作佐郎时亦多在洛阳供职,其家又在洛阳西巩县,因此他对洛阳有一种特别亲切的感情。武则天长期留居洛阳 ,当时杜审言曾随驾去长安。这首《春日京中有怀》诗,大约作于长安二年或三年的春天,诗人抒发怀友思归之离情,表达了对洛阳的万物无比的眷恋和热爱之情。 “寄语洛城风日道,明年春色倍还人 ”,尾联构思新颖,造语清新。语痴而情真。明胡应麟在《诗薮 》中说,七律结句之妙者,“则杜审言 :寄语洛城风日道,明年春色倍还人。'”这评语是有灼见的。而总理此处删去了了前半句的洛阳留恋之实,而改作与金融危机背景结合;保留后半句憧憬之虚,亦是借以托寄信心。个人感觉,还是改的不错的。 2、山重水复疑无路,柳暗花明又一村。——陆游《游山西村》 游山西村 陆 游 莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。 从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。 5.求温总理近几年在回答中外记者问题时锁引用的古诗词及出处网上帮你找到的: 1.行百里者半九十。 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 2.华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die. 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。 4.人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。 5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties. 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽 ◆苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?——2003年3月18日,温总理在中外记者招待会上回答德新社记者关于工作风格的提问时,引述中国晚清著名民族英雄林则徐的诗句。 ◆寸寸山河寸寸金,侉离分裂力谁任?杜鹃再拜忧天泪,精卫无穷填海心。 |