搜索
首页 其他

不能翻译成英语的古诗词

1.翻译成英文的中文古诗

1.The West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene The lotus leaves touching the sky in boundless green The lotus flowers specially red in shining sun 毕竟西湖六月中 风光不与四时同 接天莲叶无穷碧 映日荷花别样红 2.I Left home when a mere stripling,and returned in old age. My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin. The children could not recognize me when they saw me. They asked smilingly ,"From where did you come?" 《回乡偶书》 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 3.《枫桥夜泊》 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Maple Bridge Night The moon vanishes The crows chats As autumn struts Maples on the riverside Bring out the shine of boat lights In sorrow, I cannot sleep at night Outside of Gusu City An ancient temple sits Still and lonely As the midnight clock Chimed at my ship 4.The sun along the mountain bows; The Yellow River seawards flows. You will enjoy a grander sight By climbing to a greater height. 登鹳雀楼(王之涣) 白日依山尽,黄河入海流;欲穷千里目,更上一层楼。

5.王湾 次北固山下 客路青山外, 行舟绿水前。 潮平两岸阔, 风正一帆悬。

海日生残夜, 江春入旧年。 乡书何处达? 归雁洛阳边。

A MOORING UNDER NORTH FORT HILL Under blue mountains we wound our way, My boat and 1, along green water; Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail. 。Night now yields to a sea of sun, And the old year melts in freshets. At last I can send my messengers -- Wildgeese, homing to Loyang. 6.杜甫 春望 国破山河在, 城春草木深。

感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 烽火连三月, 家书抵万金。

白头搔更短, 浑欲不胜簪。 A SPRING VIEW Though a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief. 。

After the war-fires of three months, One message from home is worth a ton of gold. 。I stroke my white hair. It has grown too thin To hold the hairpins any more. 呵呵,这是我找到的古诗翻译成英语的诗,我看了里面一些,翻译的很不错,希望楼主能满意。

2.古诗翻译不成英语的困难说明什么问题

翻译本来就存在不可译性,比如:感慨、慨叹,中文是一个词语,但是英文则需要一串来解释。不能找到完全对应。就算找到了,那也可能是英汉词典出版社翻译成“慨叹”的缘故。文化不同,说法不同,能领悟意思,却很难做到完全传达精确无疑的信息。在不同语言之间传达完整、有效、相对的信息是可能的,但是很难传达完全精确的翻译。

古诗是古文,比如:飞流直下三千尺,疑是银河落九天。翻译成中文现代文就已经很长了,具有其内在含义。你要翻译,你要字对字保持作者原意,还是用英语翻译其古诗的现代文翻译更容易令人理解呢?所以在现代翻译界,意译和直译一直存在争执,直译保持作者原有的语言经典,虽然晦涩却有节奏;意译,意思清楚,而形式全无,读者乃失望哉!

以上仅个人观点,仅供参考

很高兴为您解答

3.被翻译成英文的中文古诗有什么

1.春晓 孟浩然 A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong 春眠不觉晓 This spring morning in bed I'm lying,处处闻啼鸟 Not to awake till birds are crying.夜来风雨声 After one night of wind and showers,花落知多少 How many are the fallen flowers!2.生查子·元夕 欧阳修 At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu 去年元夜时,花市灯如昼。

In the LanternFestival night of last year,The flowers marketwas bright as daylight.月上柳梢头,人约黄昏后。When the moon hungbehind the willows,Young people wentout on dates under them.今年元夜时,月与灯依旧。

In the LanternFestival night of this year's,The moon and thelanterns were the same.不见去年人,泪湿春衫袖。But I could notfind last year's date of mine,My sleeves offestival dress are wet with tears.3.枫桥夜泊 张继 Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong 月落乌啼霜满天 The crows at moonset cry,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠 Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.姑苏城外寒山寺 Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill 夜半钟声到客船 Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.4.江南春 杜牧 Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong 千里莺啼绿映红,Orioles sing for miles amid red blooms and green trees; 水村山郭酒旗风.By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.南朝四百八十寺,Four hundred eighty splendid temples still remain 多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.5.望庐山瀑布 李白 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong 日照香炉生紫烟,The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;遥看瀑布挂前川。Like an upended stream the cataract sounds loud.飞流直下三千尺,Its torrent dashes down three thousand feet from high,疑是银河落九天。

As if the Silver River fell from the blue sky.。

4.谁能把以下古诗翻译成英文

Lee Jiangnan every song on the Emeishan

Du Fu Li Bai

Qi Wang, find common home, Emeishan Yueban round of autumn,

9 Wen-Tang Qian die several times. Jiang's shadow into the water-Qiang.

Gangnam is good scenery, the night of the stream to the Three Gorges,

Flower season Youfeng-jun. Si Jun Buxian under Yuzhou.

中文 » 英语 翻译 更好的翻译建议

感谢您为 Google 翻译提供翻译建议。我们会利用您的建议在将来更新我们的系统时提高翻译质量。 Lee Jiangnan every song on the Emeishan <br> Du Fu Li Bai <br> Qi Wang, find common home, Emeishan Yueban round of autumn, <br> 9 Wen-Tang Qian die several times. Jiang's shadow into the water-Qiang. <br> Gangnam is good scenery, the night of the stream to the Three Gorges, <br> Flower season Youfeng-jun. Si Jun Buxian under Yuzhou.

5.能不能帮找一些经典的爱情诗句并翻译成英文的

The most distant way in the world 《世界上最远的距离》 Tagore 泰戈尔 The most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not the way from birth to the end. 不是生与死的距离 It is when I sit near you 而是我就站在你面前 that you don't understand I love you. 你却不知道我爱你 The most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not that you're not sure I love you 不是我就站在你面前,你却不知道我爱你 It is when my love is bewildering the soul 而是爱到痴迷 but I can't speak it out. 却不能说我爱你 The most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not that I can't say I love you 不是我不能说我爱你 It is after looking into my heart 而是想你到痛彻心脾 I can't change my love. 却只能深埋心底 The most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not that I'm loving you. 不是我不能说我爱你 It is in our love 而是明明彼此相爱 we are keeping between the distance. 却不能够在一起 The most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not the distance across us 不是明明彼此相爱却不能够在一起 It is when we're breaking through the way 而是明知道真爱无敌 we deny the existance of love. 却还得装作丝毫不在意 So the most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not in two distant trees. 不是树与树的距离 It is the same rooted branches 而是同根生长的树枝 can't enjoy the co-existance. 却无法在风中相依 So the most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not in the being sepearated branches. 不是树枝无法相依 It is in the blinking stars 而是相互了望的星星 they can't burn the light. 却没有交汇的轨迹 So the most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not the burning stars. 不是星星之间的轨迹 It is after the light 而是纵然轨迹交汇 they can't be seen from afar. 却在转瞬间便无处寻觅 So the most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not the light that is fading away. 不是转瞬间便无处寻觅 It is the coincidence of us 而是尚未相遇 is not supposed for the love. 便注定无法相聚 So the most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is the love between the fish and bird 是鱼与飞鸟的距离 One is flying at the sky 一个在天上 the other is looking upon into the sea. 一个却深潜海底The Furthest Distance In The World 世界上最遥远的距离 From Xiao Yi 小一版 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not between life and death 不是生与死 But when I stand in front of you 而是 我就站在你面前 Yet you don't know that I love you 你却不知道我爱你 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not when I stand in front of you 不是 我就站在你面前 Yet you can't see my love 你却不知道我爱你 But when undoubtedly knowing the love from both 而是 明明知道彼此相爱 Yet cannot be together 却不能在一起 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not being apart while being in love 不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 But when painly cannot resist the yearning 而是 明明无法抵挡这股思念 Yet prending you have never been in my heart 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 The furthest distance in world 世界上最遥远的距离 Is not struggling against the tides 不是 明明无法抵挡这股思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 But using one's indifferent heart 而是 用自己冷漠的心对爱你的人 To dig an uncrossable river for the one who loves you 掘了一条无法跨越的沟渠。

6.古诗词翻译成英语

1 in the texts of zhuang said: "without revealing luck, so all things; and no word emperor shipped to accumulate, world." Mean the operation without pause, so generating. Emperor WangZhiDao operation without stop, so all citizens.

2 co-develop rivers

BiLiQianRen observe

3, drew

4 plat-making

范文涉及成语
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2