搜索
首页 其他

许渊冲古诗词翻译注释

1.求描写春天的古诗词,带英文翻译的

春词 刘禹锡

Spring poems of Liu Yuxi

新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁.

In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.

行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头.

When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.

春思 李白

West Li Bai

燕草如碧丝,秦桑低绿枝.

Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;

当君怀归日,是妾断肠时.

And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.

春风不相识,何事入罗帏?

O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?

春怨 金昌绪

Lament in spring Jin Changxu

打起黄莺儿,莫教枝上啼.

Drive the Orioles away,all their music from the trees.

啼时惊妾梦,不得到辽西.

When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her.

2.求许渊冲古原草送别的翻译

复得古原草

送别

白居易

离离原上草,

一岁一枯荣。

野火烧不尽,

春风吹又生。

远方侵古道,

晴翠接荒城。

又送王孙去,

萋萋满别情。

GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND

Translated by Xu Yuanchong

Wild grasses spread o'er ancient plain;

With spring and fall they come and go.

Wild fire can't burn them up; again

They rise when vernal breezes blow.

Their fragrance overruns the way;

Their green invades the ruined town.

To see my friend go far away,

My sorrow grows like grass o' ergrown.

3.许渊冲翻译的别丢掉原文

许渊冲翻译的《别丢掉》原文如下:这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林, 叹息似的渺茫, 你仍要保存着那真! 一样是明月, 一样是隔山灯火, 满天的星, 只有人不见, 梦似的挂起, 你向黑夜要回 那一句话——你仍得相信 山谷中留着 有那回音!《别丢掉》是林徽因为纪念徐志摩遇难周年而创作的怀人作品,也是她的代表作。

作为现代文学史上的两位著名的诗人,林徽因和徐志摩一生始终保持着一种特殊关系。早年他们在英国发生的恋情,虽然无果而终,却奠定了这种关系的基础。

一九三六年在上海的徐志摩,为赶时间听取林徽因在北京进行的建筑学报告而搭乘邮政飞机遇难。林徽因在极度的悲痛中怀念着这位能够以心相交的朋友,并将飞机残骸中的一块木板挂在卧室里做永恒的纪念。

一九四零年徐志摩去世四周年林徽因写下了意味深长的《别丢掉》。

4.请推荐中国古诗词优秀英译

Dear Draconius, 看到你回答真的太高兴了!但你遇到这样精彩的问题,你不应该姗姗来迟啊!在这里参与的朋友,除了你这位在翻译上我很认同的博士朋友之外,还有从事翻译理论研究的博士生导师,真是精英云集。

同你和其他朋友交流,看你们的精彩的回答,这是我对“爱问”情有独钟的地方。 作为一名精通多领域的翻译,我感到尽管有很多翻译公司,但翻译质量能够达到水准的却很少,有很多“南郭先生”、“蒋干”一类的人物和公司招摇撞骗,贻误客户。

我在这里可以借助很具体的翻译作品(并非漫无边际的吹嘘),了解朋友们的翻译水平和擅长领域,结交志同道合的朋友,一起从事翻译这个既擅长又热爱的事业。 希望今后多联系,多交流。

Dear Draconius, 你把原文的也提供出来了,我正在遗憾当时没有备份下来为朋友提供一份参考呢。我当时翻译有两个原因,一是译文的表达风格与原文豪迈、深沉的特点相差较大,我所说的钢琴急风骤雨的演奏"就是说译文的表达中要充满力度,你体会一下Brewett Taylor的译本,给人的语感很轻柔,如果赋曲演唱,那效果就同三国的词风格迥异。

现在我把我的翻译韵律特点说一下。 O so powerfully billowing,O so overwhelmingly surging, (表现力量) The east-oriented Yangtse River (力量变得深沉,显现空间跨度) What have carried away with spoondrift (语感快而疾,描述自然力) Just heros in their power。

(语感铿锵,升调,描述英雄的社会力) (The dispute of "True or False?")( becomes nothing soon) (as well as question)( "Winner or Loser?") (语感快而疾,语速处理时按四块分,略有差别,要一气唤成) Still stands the mountain Which reamins green (江山依旧美好,自然方面,原本可以用一句翻译,但考虑整个词的语感同时强调一下分为两句) Many dynasties have fallen down forever。 (几个朝代已经更替,社会) Dear Draconius, Brewett Taylor语言水平是很高的,我很赞同。

除了上述文风差异之外,我们在这一点也能达成共识,译者没能很好地理解三国演义的特定历史背景。经典文学的翻译难度很高,我们不能太挑剔,我建议有好的作品,就拿出来与大家一起讨论,也可以寻找新的欣赏角度吗! 与各位在一起交流,真是太愉快了,很高兴在此看到各显神通的朋友。

5.古诗300首翻译及赏析

一、、送别

唐代:王之涣

杨柳东风树,青青夹御河。

近来攀折苦,应为别离多

二、翻译:

春风中的排排杨柳树,沿着护城河两岸呈现出一片绿色。

最近攀折起来不是那么方便,应该是要分别的人儿太多。

三、赏析:

杨柳东风树,青青夹御河。”写景,不仅点明了送别的时间和地点,还渲染出浓厚的离别情绪。“东门”点名了送别的地点在长安青门,“青青”表明杨柳的颜色已经很绿,表明时间是在暮春时节。“杨柳”是送别的代名词,于是一见杨柳,就让人想到离别。

作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2