|
1. 狄金森的诗歌 狄金森的诗歌1.谁有狄金森的诗,可以给两首经典的来参考不艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日——1886年5月15日),美国著名女诗人。1830年12月10日出生于美国马萨诸塞州当时还是个小镇的艾默斯特;在艾默斯特学校受完中等教育又入芒特霍利约克女子学院就读不足一年。从25岁开始,弃绝社交,在家务劳动之余埋头写诗;到1886年5月15日,由于肾脏疾患而在昏迷中离去时,已给人间留下了自成一格、独放异彩、数量可观的诗篇。 在她生前,她的诗只有10首公开发表过;其余的都是她死后30年内由亲友整理、结集,陆续出版的。 有这样一道斜光, 冬日午后—— 压迫着,有如 教堂旋律的重—— 神圣的伤,它给了我们—— 我们找不到疤痕, 但内在的差异, 其意义,是—— 没人能够传达的——任何人—— 这是绝望之印—— 一份堂皇的烦忧 从空中传给我们—— 它来时,山水谛听—— 阴影——屏息—— 它走时,就像 死神脸上的迷离—— 419 我们渐渐习惯了黑暗者—— 光被收了起来—— 当邻居拿着灯 为她的告别作证—— 片刻之后——我们犹疑地 为夜的新而举步—— 然后——让我们的视力适应黑暗者—— 来到路上——直立着—— 还有更宽广的——黑暗—— 脑子里的那些夜晚—— 没有月亮泄漏征兆—— 或星星——出现——在里面—— 最勇敢者——一点点摸索着—— 有时前额 一头撞在树上—— 但当他们学会了看—— 不是黑暗产生了变化—— 就是视力的某些成分 调整自己适应了午夜—— 生命就几乎畅行无阻 458 像注视废物的眼睛—— 怀疑着一切 而空白——和持续的荒芜—— 被夜晚变得多变—— 仅仅是零的无限—— 远至它视力可及—— 那么看看我所轻视的脸庞—— 看看它自身——看我—— 我没有给它帮助—— 因为那起因属于我—— 这致密的不幸 这样绝望——如同预言—— 既无法——被赦免—— 也无法成为女王 缺失了另一个——为此—— 我们枯朽——尽管我们掌权—— 592 谁在意死者,在鸡鸣之时—— 谁在意死者,当白日来临? 已经迟了,你的日出让他们面容懊恼—— 而紫色的秽语——在清晨 如空白般倾泻在他们身上 像倾泻在一面 泥瓦匠昨日砌好的墙上 并且同样冰冷—— 谁在意死者,当夏季到来? 夏至也没有日光 能消耗他们门口的积雪—— 并且知道某只鸟的鸣叫—— 能让他们凹陷的耳朵发颤 众鸟中的—— 这一只——人最喜欢的 从此倍受珍爱—— 谁在意死者,当冬季到来? 他们易被冻结—— 像南方的——如同一月的夜晚—— 六月的中午——她的微风 来自无花果——或者肉桂—— 在石块里沉淀 将这石块给人—— 散发着香气——用以取暖—— 761 从空白到空白—— 了无线索之路 我拖着机械的脚步—— 停止——毁灭——或前进—— 都漫不经心—— 若我抵达终点 它结束于 被泄漏的不确定之外—— 我闭上眼——并摸索着 它轻了一些——装作失明—— 1153 经过怎样耐心的出神 我抵达了麻木的极乐 为了呼吸失去你的空白 请为我验证这个和这个—— 籍着那荒凉的欢欣 我几乎赢得了这个 你那死亡的特权 为我将这个缩略—— 2.艾米丽·狄金森的“人无法佯装激情,也无法假扮剧痛”出自哪首诗《神奇的书》 没有一艘非凡的战舰 能像一册书籍 把我们带到浩瀚的天地; 也没有一匹神奇的坐骑 能像一页诗扉 带我们领略人世的真谛; 即令你一贫如洗 也没有任何栅栏能阻挡 你在书的王国遨游的步履, 多么质朴无华的车骑! 可是它却装载了 人类灵魂中全部的美丽! 我从未看过荒原 我从未看过荒原-- 我从未看过海洋-- 可我知道石楠的容貌 和狂涛巨浪。 我从未与上帝交谈 也不曾拜访过天堂-- 可我好像已通过检查 一定会到那个地方 。 3.艾米莉·狄金森的部分诗选七月回答 哪里是蜜蜂 哪里是红色 哪里是干草? 啊,七月说 哪里是种子 哪里是萌芽 哪里是五月 我让你回答 不-五月说 示我白雪 示我钟铃 示我松鸦! 挑剔的松鸦 哪里是玉米 哪里是薄雾 哪里是芒刺? 这里,年说到。 Answer July - Where is the Bee - Where is the Blush - Where is the Hay? Ah, said July - Where is the Seed - Where is the Bud - Where is the May - Answer Thee - Me - Nay - said the May - Show me the Snow - Show me the Bells - Show me the Jay! Quibbled the Jay - Where be the Maize - Where be the Haze - Where be the Bur? Here - said the year - “意象”这一概念在理解诗歌时非常重要,它是指诗人将抽象的主观情思寄托于具体的客观物象,使之成为可感可触的艺术形象,使情思得到鲜明生动的表达。简单说来,就是把主观的“意”和客观的“象”的结合.融入诗人思想感情的“物象”,是赋有某种特殊含义和文学意味的具体形象。 狄金森在诗歌中运用了大量准确、生动的意象,弥补了诗人生活经历方面的不足,使得她诗歌中的一词一句,一草一木都具有深远的韵味和哲理.影响了许多后世的诗人。她本人也被认为是美国意象派诗歌的先行者。 但是作为一个生活在维多利亚时代的淑女,又由于自身的原因很少出行,更不要说远行到别处去游历.狄金森诗歌中的意象又是非常有限的,都是来自于诗人对于自然,对于日常生活琐事的细心观察,尽管如此,狄金森却将这些意象运用得恰如其分,令人无限神往。狄金森曾写过一首题为《我为美而死》的诗,她的一生也正是秉持这样的态度在进行创作。 狄金森诗歌中反复出现的意象主要有:死亡意象、家园意象和自然意象。艾米莉·狄金森诗歌中的死亡意象分析 死亡是人生无可回避的一个话题。 人类对死亡的认识经历了漫长的过程。并将继续下去.而这种认识被作家或是诗人以各种文学形式记载下来,构成了人类死亡意识的重要组成部分。 狄金森年轻的时候。先后经历了家人和恋人的辞世,诗人对死亡带来的痛苦感受至深.在心灵中亥4下了不可磨灭的烙印.成为诗人创作中一个重要的主题。 在狄金森的诗歌中,有三分之一是描述死亡的。诗人运用了死神、死者、葬礼等死亡意象刻画了死亡的多个侧面,探讨了死亡以及生命的真谛。 狄金森像许多西方人一样.认为死亡与永生相连.死亡导向永生。因此,死亡并不可怕,死亡也不是终点,而是另一段生命的开始;引导人走向死亡世界的死神也不再是面目狰狞,相反,它更像个绅士、朋友、甚至爱人。 《因为我不能停下等待死神》就深刻地体现了这点。在这首诗中,我们发现,死神是一位亲切的车夫,他停住等“我”上去,车里还坐着“永生”。 “我”被死神的和蔼和礼貌所打动,决定放弃劳作和休息,_起踏上了死亡的路程。在《放下门闩,啊死神》一诗中,诗人乞求死神打开门闩,让疲惫的人们进去休息,这样,他们就可以停止寻找,停止奔波。 在这里,诗人以一种平和冷静的态度看待死亡,认为死亡只是肉体的毁灭. 而不朽的灵魂只有经过死亡这一必经阶段才能得以永生。只要领悟了这个秘密,死亡将不再可怕,而变得悠然而平静。 狄金森所刻画的死者形象也不是恐怖骇人的,而是在“安睡”,“面容胜柔嫩花枝”,呈现出一种超凡之美,没有抑郁、腐臭的死亡气息,诗歌的基调变得轻快起来。诗人采取这种创作倾向的原因在于诗人对于死亡本质的理解,即死亡是快乐的,是通向另一世界的特权。 葬礼作为生与死的分水岭,往往是令人心碎的、哀伤的。如在《我感觉葬礼在我脑中举行》一诗中,诗人作为一个死者来感受死神的降临,暗示只有在濒死的时候,人才能懂得生命的价值,懂得如何珍惜生命,但是一切已经来不及了,“我”虽然经过了痛苦的挣扎,但是仍然未能摆脱地狱之门,这也表明了狄金森对死亡的恐怖与绝望。 艾米莉·狄金森诗歌中的家园意象分析 家园是一个很广泛的概念.既可以是地理意义上的居住之所,也可以是精神意义上的心灵归宿。狄金森的家位于小镇的大街上,名叫家宅。 除了184O年一1855年随全家迁居快乐街上不太豪华但更宽敞的房子里外,狄金森一直在家宅中居住直至去世。这种几近自闭的生活让她的外部经验极其有限,诗人对家自然会有着很强的依赖。 在她的诗歌中,经常出现与家什的名称、建筑词汇以及其他与家居有关的字眼。家作为一个家园概念或符号对狄金森产生了巨大影响,诗人时常在诗中用与家相关的字眼营造家的空间感或安全感. 为读者再现了美丽的家园之梦。 作为一位一生囿于家居的女性,房间是狄金森逃离社会、醉心于诗文的地理场所.同时也是诗人感到安全、静谧的精神空间。房间这个词出现在狄金森的许多诗歌中,但是诗人在使用这些词汇时,往往把它们隐喻化,从而丰富了这些词汇的含义。 如在《什么客栈》和《安居雪白光亮的屋子一一》两首诗中,诗人使用人们熟悉的“客栈”与“房间”来象征坟墓,象征人死后的托身之所,这两个意象潜藏着“安全、宁静、温馨、身有所属”之感。这种意识产生的心理基础在于诗人面对人生无常、神秘莫测的死亡时产生的对安全、归属、尊严。 4.狄金森诗歌我从未看过荒原我从未看过荒原--我从未看过海洋--可我知道石楠的容貌和狂涛巨浪。 我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂--可我好像已通过检查一定会到那个地方 。I never saw a moor (1052)I never saw a Moor--I never saw the Sea--Yet know I how the Heather looksAnd what a Billow be.I never spoke with GodNor visited in Heaven--Yet certain am I of the spotAs if the Checks were given--云暗天低又复云暗,飞过雪花一片。 穿越车辙马圈,去留择决艰难。谁人这样待风,令其整天抱怨。 自然犹如我等,时常没戴皇冠。Beclouded (1075)THE sky is low, the clouds are mean,A travelling flake of snowAcross a barn or through a rutDebates if it will go.A narrow wind complains all dayHow some one treated him;Nature, like us, is sometimes caughtWithout her diadem.我是无名之辈! 你是谁?我是无名之辈! 你是谁?你也是无名之辈吗?那么我们为一对!别说! 他们会传开去-- 你知道!多无聊-- 是-- 某某名人!多招摇-- 象个青蛙—告诉你的名字 -- 漫长的六月—给一片赞赏的沼泽!I'M Nobody! Who are you? (288)I'M Nobody! Who are you?Are you--Nobody--too?Then there's a pair of us!Dont tell! they'd advertise--you know!How dreary--to be--Somebody!How public--like a Frog--To tell your name--the livelong June--To an admiring Bog!" 信念" 是个微妙的发明" 信念" 是个微妙的发明当绅士们能看见的时候—但显微镜却是谨慎的在紧急的时候。 "Faith" is a fine invention (185)"FAITH" is a fine inventionWhen Gentlemen can see--But Microsopes are prudentIn an Emergency.逃亡我一听说“ 逃亡”这个词血液就加快奔流,一个突然的期望,一个想飞的冲动。我从未听说敞开的监狱被战士们攻陷,但我幼稚的用力拖我的围栏–只不过再失败!Escape (77)I NEVER hear the word "escape"Without a quicker blood,A sudden expectation,A flying attitude.I never hear of prisons broadby soldiers battered down,But I tug childish at my bars--Only to fail again!希望" 希望" 是物长着羽毛寄居在灵魂里,唱着没有词的曲调,绝无丝毫停息,微风吹送最为甘甜暴雨致痛无疑能够使得小鸟不安保有此多暖意。 听它越过奇妙大海飞遍严寒田地可它不要我面包屑哪怕饥饿至极。"Hope" (254)"HOPE" is the thing with feathersThat perches in the soul,And sings the tune without the words,And never stops at all,And sweetest in the gale is heard;And sore must be the stormThat could abash the little birdThat kept so many warm.I've heard it in the chillest land,And on the strangest Sea;Yet, never, in extremity,It asked a crumb of Me.心先要求愉快心先要求愉快再要求免除疼痛;其后,要那些小止痛片来减轻苦痛;然后,要求睡觉;如它法官的愿望而后应当是要求去死的自由。 The heart asks pleasure first (536)The heart asks pleasure first,And then, excuse from pain;And then, those little anodynesThat deaden suffering;And then, to go to sleep;And then, if it should beThe will of its Inquisitor,The liberty to die.补偿为每一个狂喜的瞬间我们必须偿以痛苦至极,刺痛和震颤正比于狂喜。为每一个可爱的时刻必偿以多年的微薄薪饷,辛酸争夺来的半分八厘和浸满泪水的钱箱。 Compensation (125)For each ecstatic instantWe must an anguish payIn keen and quivering ratioTo the ecstasy.For each beloved hourSharp pittances of years,Bitter contested farthingsAnd coffers heaped with tears.战场他们雪片般落下,他们流星般落下,象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,当风的手指忽然间穿划过六月初夏。在眼睛不能发现的地方,--他们凋零于不透缝隙的草丛;但上帝摊开他无赦的名单依然能传唤每一副面孔。 The Battlefield (409)They dropped like flakes, they dropped like stars,Like petals from a rose,When suddenly across the JuneA wind with fingers goes.They perished in the seamless grass, --No eye could find the place;But God on his repealless listCan summon every face.我没有时间憎恨我没有时间憎恨,因为坟墓会将我阻止,而生命并非如此简单能使我敌意终止。我也没时间去爱,仅因为必须有点勤奋,我以为爱的那少许辛苦对我已是足够莫大难忍。 I had no time to hate, because (478)I had no time to hate, becauseThe grave would hinder me,And life was not so sample ICould finish enmity.Nor had I time to love, but sinceSome industry must be,The little toil of love, I thought,Was large enough for me.我的河儿流向你我的河儿流向你—蓝色的海! 会否欢迎我?我的河儿待回响—大海啊—样子亲切慈祥—我将给你请来小溪从弄污的角落里—说呀—海—接纳我!(162)My River runs to thee—Blue Sea! Wilt welcome me?My River waits reply—Oh sea—look graciously—I'll fetch thee BrooksFrom spotted nooks—Say—Sea—Take me!我的朋友我的朋友肯定是只鸟—因为它飞翔!我的朋友肯定是个人,因它会死亡!它有倒刺,象蜜蜂一样!哦,古怪的朋友啊。 5.给多少狄金森的诗,就给几十分神奇的书没有一艘非凡的战舰能像一册书籍把我们带到浩瀚的天地。 也没有一匹神奇的坐骑能像一页诗句,带我们领略人世的真谛。 即令你一贫如洗,也没有任何栅栏能阻挡你在书的王国遨游的步履。 多么质朴无华的车骑!而它却装载了人类灵魂全部的美丽! 我是为美而死——被人/安置在这个坟冢/有人是为真理而亡的,也被葬在旁边的穴中/他曾轻声问道“你为何而死”?/“为美,”我回答/“我,为真理——两者都一样/我们是兄弟,”他说话/就这样,像两个男人,相会在这个夜晚/隔着墓穴交谈/直到青苔爬到我们唇边/将我们石碑上的名字遮掩。 6.狄金森的诗我从未看过荒原我从未看过荒原--我从未看过海洋--可我知道石楠的容貌和狂涛巨浪。 我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂--可我好像已通过检查一定会到那个地方 。云暗天低又复云暗,飞过雪花一片。 穿越车辙马圈,去留择决艰难。谁人这样待风,令其整天抱怨。 自然犹如我等,时常没戴皇冠。我是无名之辈! 你是谁? (260)我是无名之辈! 你是谁?你也是无名之辈吗?那么我们为一对!别说! 他们会传开去-- 你知道!多无聊-- 是-- 某某名人!多招摇-- 象个青蛙—告诉你的名字 -- 漫长的六月—给一片赞赏的沼泽!" 信念" 是个微妙的发明" 信念" 是个微妙的发明当绅士们能看见的时候—但显微镜却是谨慎的在紧急的时候。 逃亡我一听说“ 逃亡”这个词血液就加快奔流,一个突然的期望,一个想飞的冲动。我从未听说敞开的监狱被战士们攻陷,但我幼稚的用力拖我的围栏–只不过再失败!希望 (254)" 希望" 是物长着羽毛寄居在灵魂里,唱着没有词的曲调,绝无丝毫停息,微风吹送最为甘甜暴雨致痛无疑能够使得小鸟不安保有此多暖意。 听它越过奇妙大海飞遍严寒田地可它不要我面包屑哪怕饥饿至极。心先要求愉快 (536)心先要求愉快再要求免除疼痛;其后,要那些小止痛片来减轻苦痛;然后,要求睡觉;如它法官的愿望而后应当是要求去死的自由。 补偿为每一个狂喜的瞬间我们必须偿以痛苦至极,刺痛和震颤正比于狂喜。为每一个可爱的时刻必偿以多年的微薄薪饷,辛酸争夺来的半分八厘和浸满泪水的钱箱。 战场他们雪片般落下,他们流星般落下,象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,当风的手指忽然间穿划过六月初夏。在眼睛不能发现的地方,--他们凋零于不透缝隙的草丛;但上帝摊开他无赦的名单依然能传唤每一副面孔。 我没有时间憎恨我没有时间憎恨,因为坟墓会将我阻止,而生命并非如此简单能使我敌意终止。我也没时间去爱,仅因为必须有点勤奋,我以为爱的那少许辛苦对我已是足够莫大难忍。 我的河儿流向你我的河儿流向你—蓝色的海! 会否欢迎我?我的河儿待回响—大海啊—样子亲切慈祥—我将给你请来小溪从弄污的角落里—说呀—海—接纳我!我的朋友我的朋友肯定是只鸟—因为它飞翔!我的朋友肯定是个人,因它会死亡!它有倒刺,象蜜蜂一样!哦,古怪的朋友啊!你使我迷茫!天堂是个医生吗?天堂是个医生吗?他们说他能治病;但死后的医药是没有效用的。天堂是国库吗?他们谈及我们欠的债;可是那谈判我没参加。 剧痛在于特征上剧痛在于特征上急切在于那迹象告别的狂喜称之为“死亡”当去忍受成长苦恼就因之遭遇我知道许可已经给予去与同类团聚痛之神秘痛有一个空白的元素;不能够记起当它开始,或如有一天当它不是痛时。它没有未来只有自己,包含它无限的领地它是过去,开明的去感知新的痛的周期。 对人类而言太晚对人类而言太晚可对于上帝还早创世,虚弱无力的帮助可剩下的,我们还能够祈祷当地上不能存在天堂是何等美妙那时,我们老邻居上帝的表情会多么好客,殷勤,周到去天堂!去天堂!我不知何时-请千万别问我怎样!我实在太惊讶想不出回答你!去天堂!多么黯淡悲凉!可是必将做到就象羊群夜晚一点回家给牧羊人来关照!也许你也正在去!谁知道呢?假若你要先到那里就请为我保留一小块空间靠近我失去的两位亲人-那最小的“睡袍”对我会合适和仅仅一点点“花冠”-你知道当我们回家我们不在意穿着我很高兴我不信它因它会停止我的呼吸-而我愿意多看上一眼这样一个稀奇古怪的尘世!我很高兴他们信它他们我再没有找到过自从那伟大的秋天的午后我在地底下离开他们。谁是东方?谁是东方?金黄之人他许是紫红之人携带日出谁是西方?紫红之人他许是金黄之人载送日落它是个这样小的小船它是个这样小的小船东倒西歪下了港湾!何等雄浑壮观的大海吸引着它离远!如此贪婪强烈的波浪拍打着它离开海岸;未曾猜到这庄严宏伟的风帆我的手工小船还是迷失不见!我信守我的誓言我信守我的誓言。 我未曾被召唤-死神没有通知我,我带着我的玫瑰。我再次发誓,以每只神圣的蜜蜂-以从山坡唤来的雏菊-以来自小巷的食米鸟的名义。 花朵和我-她的誓言和我的-一定将再来一次。天使天使,在清晨时分许在露中看到她们,弯腰-采摘-微笑-飞翔-难道这花蕾属于她们?天使,当烈日如火许在沙中看到她们弯腰-采摘-微笑-飞翔-她们带走的花儿已烤成干身。 七月回答七月回答哪里是蜜蜂哪里是红色哪里是干草?啊,七月说哪里是种子哪里是萌芽我让你回答不-五月说示我白雪示我钟铃示我松鸦!挑剔的松鸦哪里是玉米哪里是薄雾哪里是芒刺?这里,年说到。女士喂她的小鸟女士喂她的小鸟几乎毫无间隔小鸟没有不同意而是温顺地认可鸿沟于这手和她之间于无碎屑和在远方之间昏晕, 轻轻地跌倒在她黄皮肤的膝上, 怀着崇拜信念丧失一个人的信念,远大于失去一份地产;因地产能够再置,而信念无法重建。 信念可与生承继,但却只有一次;废止个单一条款做人实乃乞丐赤贫。多远至天堂?多远至天堂?其遥如死亡;越过山与河,不知路何方.多远至地狱?其遥如死亡;多远左边坟,地形学难量.我害怕拥有灵魂我害怕。 7.关于关于艾米丽狄金森的诗,谁知道艾米丽.狄金森的几句诗 艾米丽.狄金森,一个生命历程无比简洁的女人,简洁到如同一件白衣。她穿着着这件用诗歌缝制的白衣,以轻缓的步子从容走向墓碑。后人看见她的碑文只有两个字——回想。 “穿白色衣服让我觉得像是等待市局的白色纸页。” “我曾经羞怯的敲过爱的大门,但只有诗开门让我进去。” “我不会有肉体的子嗣,但我有神圣的安慰,上帝给了我不同的繁衍方式。” “诗就像一缕金色的线穿过我的心,带领我向梦中才出现的地方前进。” 这样诗情的女人最后孤独的死在乡下的木屋,洁白的离开。 突然翻开以前的笔记本,发现这两句摘抄,觉得很安静。和大家分享这样的洁白在纷乱的城市和日子。 |