|
1. 惠特曼的诗歌 惠特曼的诗歌1.惠特曼的诗惠特曼诗歌The Beasts的最后一句原诗:Walt Whitman《The Beasts》I think I could turn and live with animals,they are self-contained.I stand and look at them long and long.They do not sweat and whine about their condition;They do not lie awake in the dark and weep for the sins;They do not make me sick discussing their duty to God;Not one is dissatisfied,not one is demented with the mania of owning things.Not one kneels to another,nor to his kind that lived thousands of years ago.Not one is respectable and industrious over the whole earth.译文:惠特曼《野兽》我希望我能变成鸟兽,能和它们相处,它们是那么的宁静,那样的知足。 我伫立着,久久地凝望着它们。它们不会劳碌无度,也不杞人忧天,它们不会在黑夜中惊醒,为自己的罪过哭泣,也不会喋喋不休地讨论令人茫然的对上帝的义务,没有一个贪得无厌,没有一个有疯狂的占有欲,没有一个向另一个屈膝,也不向几千年前的祖宗跪拜在整个地球上没有一个有特殊身份,也没有一个忧郁寡欢。 仅供参考。 2.谁有惠特曼的诗共提供8首不错的优美的现代诗,其中5是长篇散文诗组诗德的精选。 1从滚滚的人海中 从滚滚的人海中,一滴水温柔地向我低语: “我爱你,我不久就要死去; 我曾经旅行了迢遥的长途,只是为的来看你,和你亲近, 因为除非见到了你,我不能死去, 因为我怕以后会失去了你。” 现在我们已经相会了,我们看见了,我们很平安, 我爱,和平地归回到海洋里去吧, 我爱,我也是海洋的一部分,我们并非隔得很远, 看哪,伟大的宇宙,万物的联系,何等的完美! 只是为着我,为着你,这不可抗拒的海, 分隔了我们, 只是在一小时,使我们分离,但不能使我们永久地分离, 别焦急,--等一会--你知道我向空气,海洋和大地敬礼, 每天在日落的时候,为着你,我亲爱的缘故。 2黑夜里在海滩上 黑夜里在海滩上, 一个小女孩和她父亲一起站着 望着东方,望着秋天的长空。 从黑暗的高空中, 从淹留在东方的一片透明的天空. 当埋葬一切的乌云正在黑压压地撒下, 越来越低,迅速地从上面横扫下来. 升起了那巨大的,宁静的主星——木星, 而在他的近处,就在他上面一点, 闪烁着纤秀的贝丽亚特斯姊妹星群。 在海滩上,这小女孩拉着她父亲的手, 眼看着那埋葬一切的云,气势凌人地压下来, 立刻就要吞灭一切, 默默地啜泣起来。 别哭,孩子 别哭,我的宝贝, 让我来吻干你的眼泪, 这阵可怕的乌云不会永久气盛凌人的, 它们不会长久霸占天空,吞灭星星只不过是幻象, 耐心的等吧,过一晚,木星一定又会出现, 贝丽亚特斯星群也会出现, 它们是不朽的,所有这些发金光和银光的星星都会重新发光, 大星星和小星星都会重新发光,它们会永久存在, 大星星和小星星都会重新发光,它们会永久存在, 硕大的不朽的大阳和永久存在、沉思的月亮都会重新发光。 那么,亲爱的孩子,难道你单单为木星还会悲伤? 难道你单单为了乌云埋葬星星着想? 有些东西, (我用我的嘴唇亲你,并且低低告诉你, 我给你暗示.告诉你问题和侧面的答复,) 有些东西甚至比星星还要不朽, (多少个星星被埋葬了,多少个日夜逝去了,再也不回,) 有些东西甚至比光辉的木星存在得更久, 比太阳或任何环绕转动着的卫星, 或光芒闪耀的贝丽亚特斯姊妹星群,存在得还要长久! 哦,船长,我的船长! 哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终, 我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。 港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊, 目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。 可是,心啊!心啊!心啊! 哦.殷红的血滴流泻, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。 哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声, 起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。 为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。 为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。 这里,船长!亲爱的父亲! 你头颅下边是我的手臂! 这是甲板上的一场梦啊, 你已倒下,已死去,已冷却。 我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静, 我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命, 我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终, 胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。 欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟! 可是,我却轻移悲伤的步履, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。 3我听见美国在歌唱 我听见美国在歌唱,我听见各种各样的歌, 那些机械工人的歌,每个人都唱着他那理所当然地快乐而又雄伟的歌, 木匠一面衡量着他的木板或房梁,一面唱着他的歌, 泥水匠在准备开始工作或离开工作的时候唱着他的歌, 船夫在他的船上唱着属于他的歌,舱面水手在汽船甲板上唱歌, 鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站着唱歌, 伐木者的砍,牵引耕畜的孩子在早晨、午休或日落时走在路上唱的歌, 母亲或年轻的妻子在工作时,或者姑娘在缝纫或洗衣裳时甜美地唱着的歌, 每个人都唱着属于他或她而不属于任何其他人的歌, 白天唱着属于白天的歌——晚上这一群体格健壮、友好相处的年轻小伙子, 就放开嗓子唱起他们那雄伟而又悦耳的歌。 4 我在路易斯安那看见一棵栎树在生 我在路易斯安那看见一棵栎树在生长, 它独自屹立着,树枝上垂着苔藓, 没有任何伴侣,它在那儿长着,进发出暗绿色的欢乐的树叶, 它的气度粗鲁,刚宜,健壮,使我联想起自己, 但我惊讶于它如何能孤独屹立附近没有一个朋友而仍能 进发出欢乐的树叶,因为我明知我做不到, 于是我折下一根小枝上面带有若干叶子.并给它缠上一点苔藓, 带走了它,插在我房间里在我眼界内. 我对我亲爱的朋友们的思念并不需要提醒, (因为我相信近来我对他们的思念压倒了一切,) 但这树枝对我仍然是一个奇妙的象征,它使我想到 男子气概的爱; 尽管啊,尽管这棵栎树在路易斯安那孤独屹立在一片辽 阔中闪烁发光, 附近没有一个朋友一个情侣而一辈子不停地进发出欢乐的树叶, 而我明知我做不到。 5我自己的歌 我赞美我自己,歌唱我自己, 我承担的你也将承担,。 3.惠特曼的诗,请问全诗是什么全文如下: 我是肉体的诗人 也是灵魂的诗人 我占有天堂的愉快 也占有地狱的痛苦 前者我把它嫁接在自己身上使它生殖 后者我把它翻译成一种新的语言 啊 我的灵魂 我们在破晓的宁静的清凉中 找到了我们自己的归宿 我的声音追踪着 我目力所不及的地方 我的舌头一卷 就接触了大千世界 我是丑陋的诗人 也是伟大的诗人 我享有快乐的极致 也享有痛苦的深渊 前者我把它降临在自己的身上使它青春永驻 后者我把它赋予成一种理性的执着 啊 我的灵魂 我们在漫长的凄凉的躅行中 找到了通往光明的前程 我的呐喊鼓动着 我幻想所不及的空间 我的臂膀一张 就拥抱了整个宇宙 4.惠特曼的诗歌先驱! O先驱! walt ・ Whitman 来,我的晒黑面对的孩子,按顺序很好跟随,得到您的武器准备好,有您您的手枪? 有您您突发的轴? 先驱! O先驱! 为我们这里不能柏油,我们必须前进我的亲爱的,我们必须承受危险的冲击,我们年轻的腱种族,所有基于我们依靠,先驱! O先驱! O您青年时期,西部青年时期,很不耐烦,充满情节,充分男子气概的自豪感和友谊,平原我看见您西部青年时期,看见您流浪与首要,先驱! O先驱! 更旧的种族止步不前了? 他们是否下垂并且结束他们的教训,在那乏烦在海之外? 我们占去任务永恒和负担和教训,先驱! O先驱! 所有过去我们忘记,我们流出在一个更新的更加强大的世界,各种各样世界,新鲜和强我们占领的劳方世界,世界和行军,先驱! O先驱。 5.惠特曼的诗歌《我歌唱自我》惠特曼 我歌唱我自己我歌唱一个人自己我歌唱一个人自己,一个普通、单独的人,然而唱出的歌词民主,歌词意味整体。 我歌唱生理,从头顶直到脚趾,不单是相貌不单是头脑才值得缪斯关注,我说那完整的形体更有高得多的价值,我歌唱男性也平等地歌唱女性。我歌唱热情洋溢、容易激动、力量无穷的生命,由于在神圣的法律下最自由的行动而兴高采烈,我歌唱这现代人。 我听见美利坚在歌唱我听见美利坚在歌唱,听见各种各样的欢歌,机械工人歌唱,每一个人唱他理所应当是欢快而雄壮的歌,木工在歌唱,唱着量他的木板和大梁,泥瓦匠歌唱,上工、下工都在唱,船家为船上属于他的一切而歌唱,水手在轮船甲板上唱,鞋匠坐在板凳上唱,制帽工人站着工作站着唱,伐木工人唱,农家少年清晨下地,中午休息,日落回家,一边走着一边唱,母亲在唱甜美的歌,在工作的少妇,在缝、在洗的姑娘们也在唱,每一个人都为属于他或她而不属于任何别人的一切而在唱,白天,唱属于白天的歌——晚上,成群的年轻人,友爱而健壮,放开喉咙大声唱,优美而嘹亮。 6.寻找惠特曼的诗,越多越好泪水!泪水!泪水! 在黑夜里 在孤独中 泪水 在白色的海滩上滴着滴着 为沙粒所啜取 泪水 没有一颗闪烁的星星 一片黑暗 一片荒凉 湿淋淋的泪水 从那个蒙着头的人的眼里流出 啊 那个影子是谁呢? 那个在黑暗中流着泪的形体是谁? 那个在沙滩上俯身蹲着的形体是什么呢? 泉涌般的泪水 啜泣的泪水 为粗野的号叫所梗塞的痛苦 啊 暴雨形成了 它腾跃起来 在沿着海岸飞奔! 啊 粗犷而阴惨的黑夜的暴雨 乘着风喷薄而狂骤 啊 白天是那么沉静而文雅 面貌安详和步履平正的暗影 可是到了晚上你便飞驰在无人看见的时候--便成了恣肆无羁的汪洋万顷 泪水!泪水!泪水! 第一朵蒲公英 单纯 清新 美丽 从寒冬结束时出现 好像这世界从没有过时髦 交易 政治手腕 从它那草丛中阳光充足的角落里冒出--天真的 金黄的 宁静如黎明 春天 第一朵蒲公英露出她深信的脸 好像大量夏雨造成的结果 好像大量夏雨造成的结果 或者秋天随意流淌的小河 或者许多在两岸芳草间蜿蜒而过的溪水 或者奔向大海的地下水流 我唱着不断的岁月的歌 给我辉煌宁静的太阳吧 给我辉煌宁静的太阳吧 连同它那全部的炫耀光束 给我秋天多汁的果实 连同那刚从果园摘来的水果 给我一片野草丛生而没有割过的田畴 给我一个藤架 给我上架的葡萄藤 给我新鲜的谷物和麦子 给我安详地走着教人以满足的动物 给我完全寂静的高原 那样的夜晚 让我仰望星辰 给我一座早晨芳香扑鼻鲜花盛开的话花园 让我安静地散步 给我一个永不厌倦的美人 让她嫁给我 给我一个完美的儿童 给我一种远离尘嚣的田园式的家庭生活 给我以机会来吟唱即兴的隐逸的诗歌 专门给自己听 给我以孤独 给我以大自然啊你那原始的理智清明 给我辉煌宁静的太阳吧 大自然。 7.惠特曼为林肯写的诗是什么哦,船长,我的船长!江枫 译哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中.港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢.可是,心啊!心啊!心啊!哦.殷红的血滴流泻,在甲板上,那里躺着我的船长,他已倒下,已死去,已冷却.哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣.为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环.为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸.这里,船长!亲爱的父亲!你头颅下边是我的手臂!这是甲板上的一场梦啊,你已倒下,已死去,已冷却.我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中.欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!可是,我却轻移悲伤的步履,在甲板上,那里躺着我的船长,他已倒下,已死去,已冷却.注:该诗是一首最奇幻、最富象征性的林肯挽歌,在美国流传最广,影响最深的。 |