1.韩文的现代诗词《???? ??????》?? ?????? ???? ???? ???? ??????.水里不只有水 ???????? ?????? ???? ???? ??????.. 天空中不只是天空 ?????? ?? ?????? ?????? ???? ???? ??????..我心中不只有我 ?? ???? ???? ????.. 我心里的人啊?? ?????? ???? ?????? ????..那震撼我的人 ?????? ???????? ?? ???? ?? ?????? 那如水如天空一般从我深处流淌出 ?????? ?? ???? ?????? ????..与我隐秘的梦相逢的人呀 ?????? ???? ??????..即便你在我身旁 ???? ?????? ??????。 ..。 2.韩文翻中文诗句1。上有天堂,下有苏杭。 하늘에는 천당이 있고 땅에는 소항이 있다네(소주,항주) 2。天下西湖三十六,就中最好是杭州。 천하에는 서른여섯 서호가 있지만 항주가 으뜸이라. 3。西湖明珠自天降,龙飞凤舞到钱塘。 서호의 명주 하늘에서 내리였으니 용이 날고 봉이 춤추듯 천탕에 내렸니라.. 4。咫尺西天 서천이 지척이라. 5。山不在高,有仙则名。 산이 높지 않다 말 말라 신선이 있으야 명산이노라. 6。三十功名尘与土,八千里路云和月。 서른에 공명이 티끌이니 팔 천리 길 구름과 달빛만 스칠 뿐이라 3.帮我翻译成韩文 中文古文 谢谢放心使用 分字译及意译两种。 子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以女为死矣!” 曰:“子在,回何敢死?”자외어광 안연후 자왈 오이여위사의 왈 자재 회하감사孔子在匡地被围而心存戒心,颜渊失散慢到。 孔子一看到他,就说:“我以为你已经死在匡人的手里了!” 颜渊说:“老师还在,回哪里敢轻易就死呢!”공자께서 광 땅에서 어려운 고비를 당하실 때에, 안연이 뒤에 처져 따르니 공자께서 말씁하시기를, ‘나는 네가 죽은 줄 알았다.’ 안연이 말하기를 ‘선생님이 살아계신데 제자 어찌 감히 죽겠습니까?’子畏于匡。 曰:“文王既没,文不在兹乎? 天之将丧斯文也 , 后死者不得舆于斯文也。 天之未丧斯文也, 匡人其如予何?” 자외어관 왈 문왕기몰 문부재자호 천지장상사문야 후사자부특여어사문야 천지미상사문야 광인기여여하孔子在匡地被围而心存戒心。他安慰弟子们说:“周文王已经去世,难道周代的礼乐制度就不在这里了吗?如果上天要亡掉这些文化,就不会让后死的我有机会参与闻知这些文化了!如果上天不想亡掉这些文化,匡人又能将我怎么样呢?”공자께서 광 땅에서 위태로운 지경에 빠졌을 때 말씀하시기를, ‘문왕이 이미 돌아가셨으니 그가 남긴 글이 내게 있지 아니한가? 하늘이 장차 이 문화를 없앨진대 후세 사람들이 그 문화에 간여치 못했을 터이니 하늘이 이 글을 없애지 아니하시니 광 땅 사람들이 나에게 어찌할 것인가?’。 4.韩语解释中国古诗[ 静夜思]《静夜思》 李白 이백 床前明月光, 상전간월광 疑是地上霜。 의시지상상 举头望明月, 거두망산월 低头思故乡。 저두사고향 해석: 침상 앞 밝은 달빛 바라보니 마치 땅 위에 내린 서리 같구나 머리 들어 산에 걸린 달 바라보다 고개 숙여 고향을 그리워(생각)하네 제목은 '고요한 밤에 생각하다'라는 뜻이다. 객지의 숙소에서 맞이한 밤, 침상 머리로 비치는 밝은 달빛이 비치고, 바닥에 비친 달빛은 마치 땅 위에 서리가 하얗게 깔린 듯하다. 문득 고개를 들어 밝은 달을 바라보던 시인은 고향에서 바라보던 달에 생각이 미치고, 멀리 떠나와 돌아갈 수 없는 고향 생각에 절로 머리가 수그러진다. 단 4구절 20자의 지극히 평범한 언어로 고향을 그리워하는 나그네의 마음을 빼어나게 묘사하여 천고(千古)에 회자되는 명시(名诗)이다. 题目为“在寂静的夜晚思考”的意思。在异地的宿处迎来的夜晚,照在床头的明亮月光,照在地上的月光像是白色的霜铺在地上。猛地抬起头望着明亮月亮的诗人好像想起了在故乡看到过的月亮,想到自己远离家乡又无法回去便垂下头。仅4句20字的非常普通的文字巧妙地描写了思念故乡的游子的心境,是脍炙人口的千古名诗。 |