1.古诗的英文翻译五言古诗 王维 送别 下马饮君酒, 问君何所之? 君言不得意, 归卧南山陲。 但去莫复闻, 白云无尽时。 Five-character-quatrain Wang Wei AT PARTING I dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: "I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions. White clouds pass there without end." 七言绝句 送孟浩然之广陵 故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。 Seven-character-quatrain A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU Li Bai You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven. From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝 From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。 A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁, Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。 毕竟西湖六月中 风光不与四时同 接天莲叶无穷碧 映日荷花别样红 The West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene The lotus leaves touching the sky in boundless green The lotus flowers specially red in shining sun 马(李贺) 大漠沙如雪,燕山月似钩。 何当金络脑,快走踏清秋。 The desert sands are blown like flakes of snow the moon of yan shan is bent like a bow O that my bridled stssd in golden hand should stamp the lofty autumn of this land. 2.谁知道在哪里有关于描写春天的古诗的英语翻译春词 刘禹锡Spring poems of Liu Yuxi新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁.In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头.When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.春思 李白West Li Bai燕草如碧丝,秦桑低绿枝.Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;当君怀归日,是妾断肠时.And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.春风不相识,何事入罗帏?O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?春怨 金昌绪Lament in spring Jin Changxu打起黄莺儿,莫教枝上啼.Drive the Orioles away,all their music from the trees.啼时惊妾梦,不得到辽西.When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her.春晓 孟浩然Dawn Meng Haoran春眠不觉晓,处处闻啼鸟.I awake light-hearted this morning of spring,everywhere round me the singing of birds.夜来风雨声,花落知多少.But now I remember the night,the storm,and I wonder how manyblossoms were broken.够了吗。 3.初一《古诗五首》的翻译谁有观沧海 《曹操·步出厦门行·观沧海》 东临碣石,以观沧海. 水何澹澹,山岛竦峙. 树木丛生,百草丰茂. 秋风萧瑟,洪波涌起. 日月之行,若出其中. 星汉灿烂,若出其里. 幸甚至哉!歌以咏志. English version: THE SEA I come to view the boundless ocean From Stony Hill on eastern shore Water rolls in rhythmic motion, Islands stand amid its roar. Tress on trees, from peak to peak, Grass on grass, lush far and night, Autumn winds blow drear and bleak, Monstrous billows surge up high. Sun by day, moon by night Appear to rise up from the deep. The Milky Way with stars to sleep. How happy I feel at this sight! I sing this poem in sheer delight. 建安十二年(207),曹操率领大军征伐当时东北方的大患乌桓.这是曹操统一北方大业中的一次重要战争.远征途中,他写下了乐府歌辞《步出夏门行》(属于《相和歌·瑟调曲》).这一组诗包括五个部分,开头为“艳”辞,即序诗,以下各篇分别取诗句命名,依次为《观沧海》、《冬十月》、《河朔寒》(亦作《土不同》)、《龟虽寿》.从音乐曲调上说,五个部分是一个整体,从歌词内容上看,四篇则可以独立成篇. 《观沧海》是这年九月曹操北征乌桓胜利班师途中登临碣石山时所作.这首四言诗借诗人登山望海所见到的自然景物,描绘了祖国河山的雄伟壮丽,既刻划了高山大海的动人形象,更表达了诗人豪迈乐观的进取精神,是建安时代描写自然景物的名篇,也是我国古典写景诗中出现较早的名作之一.首二句“东临碣石,以观沧海”,写诗人于挥师北伐之际来到碣石山下,登高观海.碣石山原位于今河北省乐亭县西南(一说在今河北省昌黎县西北),汉时还在陆上,面对着渤海,六朝时由于地质变动,沉于海中.诗人登上碣石山,俯视大海,只见的:“水何澹澹,山岛竦峙”.澹澹,水波动荡状.竦峙,岛屿高耸的样子.诗人登高远眺,举目所及只见一望无垠的大海波摇浪涌,海中的岛屿高高矗立.这是多么辽阔、多么壮观的景象!在历史上,秦始皇、汉武帝都曾东巡至此,刻石观海.如今诗人站在秦皇、汉武游踪所到之处,居高临下,望着水天相连的苍茫大海和海中高耸的岛屿,想到中原地区已经平定,北伐乌桓也已取得决定性胜利,北方统一即将实现,心情该是何等激奋!这时,诗人的目光注视着海上的岛屿,眼前是一派生机盎然的景象:“树木丛生,百草丰茂.秋风萧瑟,洪波涌起.”树木百草,生长十分繁茂,一阵萧瑟的秋风吹过,海面上涌起滚滚的波涛.尽管萧瑟的秋风给人以悲凉萧杀之感,但是疾风劲草,方显其英雄本色;洪波汹涌,愈见其生命不息!这是对自然环境的真实描绘,也是诗人主观感受的具体写照.曹操在取得一连串的战争胜利之后,他觉得自己的雄图伟业犹如这树木百卉一样,生机勃发,也为这洪波涌起的大海,充满生命的活力.以下,诗人又展开其丰富的想象,进一步描绘了大海吞吐日月、包蕴星汉的宏伟气魄和博**怀.“日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里.”日月的运行好象出没于大海的怀抱之中,灿烂的银河群星好象包孕于大海的母腹之内.请看,这就是大海的气魄,大海的胸怀.真是太壮观、太奇伟了. 《观沧海》一诗全篇写景,其中并无直抒胸臆的感慨之词,但是诵读全诗,仍能令人感到它所深深寄托的诗人的情怀.通过诗人对波涛汹涌、吞吐日月的大海的生动描绘,使我们仿佛看到了曹操奋发进取,立志统一国家的伟大抱负和壮阔胸襟,触摸到了作为一个诗人、政治家、军事家的曹操,在一种典型环境中思想感情的流动.全诗语言质朴,想象丰富,气势磅礴,苍凉悲壮,为历代读者所激赏.沈德潜在《古诗源》中评论此诗“有吞吐宇宙气象”.这是很精当的. 曹操(155-220):即魏武帝.三国时政治家、军事家、诗人.字孟德,小名阿瞒,沛国谯县(今安徽亳州市)人. 初举孝廉,任洛阳北部尉,迁顿丘令.后在镇压黄巾起义和讨伐懂卓的战争中,逐步扩充军事力量.初平三年(公元192年),为衮州牧,分化、诱降青州黄巾军的一部分,编为"青州兵".建安元年(196年),迎献帝都许(今河南许昌).从此用其名义发号施令,先后削平吕布等割据势力.官渡之战大破河北割据势力袁绍后,逐渐统一了中国北部.建安十三年,进位为丞相,率军南下,被孙权和刘备的联军击败于赤壁.封魏王.子曹丕称帝,追尊为武帝. 他在北方屯田,兴修水利,解决了军粮缺乏的问题,对农业生产的恢复有一定作用;用人唯才,罗致地主阶级中下层人物,抑制豪强,加强集权.所统治的地区社会经济得到恢复和发展.精兵法,著《孙子略解》、《兵书接要》等书.善诗歌,《蒿里行》、《观沧海》等篇,抒发自己的政治抱负,并反映汉末人民的苦难生活,气魄雄伟,慷慨悲凉.散文亦清峻整洁.著作有《魏武帝集》,已佚,有明人辑本.今有整理排印本《曹操集》.(《辞海》1989年版). 次北固山下① 王湾 客路青山外,行舟绿水前. 潮平两岸阔,风正一帆悬②. 海日生残夜,江春入旧年③. 乡书何处达,归雁洛阳边. [注释] ①次:停歇,这里指停船.北固山:在今江苏镇江市北,三面临水,倚长江而立. ②风正:指顺风. ③海日:太阳从海上升起.残夜:夜。 4.古诗怎么翻译成英文看看这些范文吧,希望对你有帮助 “关关雎鸠, 在河之洲。 窈窕淑女, 君子好逑。” A ragged fringe is the floating-heart, left and right we trail it: that mild-mannered good girl, awake, asleep, I search for her 竹里馆 In A Retreat Among Bamboss 独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos, 弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song 深林人不知Too softly for anyone to hear -- 明月来相照Except my comrade, the bright moon 送别 A Parting 山中相送罢 Friend, I have watched you down the mountain 日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door。. 春草明年绿Grasses return again green in the spring, 王孙归不归But O my Prince of Friends, do you? 相思 One Hearted 红豆生南国When those red berries come in springtime, 春来发几枝Flushing on your southland branches, 愿君多采撷Take home an armful, for my sake, 此物最相思 As a symbol of our love. 下终南山过斛斯山人宿置酒Down ZhongNan Mountain To The Kind Pillow And Bowl of Husi 李白 暮从碧山下Down the blue mountain in the evening, 山月随人归Moonlight was my homeward escort. 却顾所来径Looking back, I saw my path , 苍苍横翠微Lie in levels of deep shadow。. 相携及田家I was passing the farm-house of a friend, 童稚开荆扉When his children called from a gate of thorn 绿竹入幽径And led me twining through jade bamboos 青萝拂行衣Where green vines caught and held my clothes. 欢言得所憩And I was glad of a chance to rest 美酒聊共挥And glad of a chance to drink with my friend。. 长歌吟松风We sang to the tune of the wind in the pines; 曲尽河星稀And we finished our songs as the stars went down, 我醉君复乐When, I being drunk and my friend more than happy, 陶然共忘机 Between us we forgot the world. 5.古诗英语翻译Cool breeze dancing life of continuous tea of month image predestined relationship bamboo image reflects to arrange to be letter on today for a century the lady is drunk The Ling Bo Xian subgroup spends a god of the earth besides in small room window , that has to move coming to the office desk room? If Sherbet promising self a spirit, the knowledge is that immortal posture does not defile dust. That the elegant flower of flower butterfly butterfly dances lightly is able to have scheduled time Lotus seven groundless colors just like very much at home lotuses incense romantic charm floats to welcome guests seeing the visitor out having unique skill fad the color lets people love lotus incense ten thousands li forgotting the road is distant The common reed young shoot of a reed is vast and hazy , solar term is frost , so-called lady, in water one side Peony riches and honour at all time the color is fresher among biography , ten thousand grass thickets; Be that this flower displays riches and honour, famale's name before the plain is in all sorts of flowers. The dragon prances to confront tripartitely confronting tripartitely earth numerous mountains are small , extremely conceited land under heaven is broad Flourishing age all sorts of flowers all sorts of flowers fight gorgeous misty rain looks for spring trace , the earth accept nimbus , all sorts of flowers fights gorgeous, when flourishing age looks at now! Dense cloud of Luhua thinks that clothes flowers want to contain , spring breeze whisks balustrade Luhua dense. If it is not the case that the group Yu Shan county head sees, may meet to precious jade platform under the month. Lily wind and all sorts of flowers marry person intention Chao Tian jade usually soft and floury Guan Ming , big always rare tone sounds of nature sound; The people suitable expects wind and all sorts of flowers , melt to enter mud incense breath fragrant.。 |