1.关于飘的诗句田中有转蓬,随风远飘扬。(魏·曹操《却东西门行》) 惜哉时不遇,适与飘风会。(魏·曹丕《杂诗》) 罗衣何飘摇,轻裾随风还。(魏·曹植《美女篇》) 霓裳曳广带,飘拂升天行。(唐·李白《古风》其十九) 容颜若飞电,时景如飘风。(唐·李白《古风》其二十八) 龙凤脱罔罟,飘摇将安托。(唐·李白《古风》其四十五) 枝枝相纠结,叶叶竞飘扬。(唐·李白《古意》) 日照新妆水底明,风飘香袖空中举。(唐·李白《采莲曲》) 飘然挥手凌紫霞,从风纵体登鸾车。(唐·李白《飞龙引》) 飘风骤雨惊飒飒,落花飞雪何茫茫。(唐·李白《草书歌行》) 羽衣忽飘飘,玉鸾俄铮铮。(唐·白居易《梦仙》) 桃飘火焰焰,梨堕雪漠漠。(唐·白居易《落花》) 须臾风日暖,处处皆飘坠。(唐·白居易《江州雪》) 或有始壮者,飘忽如风花。(唐·白居易《寄同病者》) 穴掉巴蛇尾,林飘鸩鸟翎。(唐·白居易《送客南迁》) 寂寞满炉灰,飘零上阶雪。(唐·白居易《送兄弟回雪夜》) 骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。(唐·白居易《长恨歌》) 淼茫积水非吾土,飘泊浮萍是我身。(唐·白居易《九江春望》) 十月清霜重,飘零何处归。(唐·杜甫《萤火》) 飘飖搏击便,容易往来游。(唐·杜甫《独立》) 飘飘何所似,天地一沙鸥。(唐·杜甫《旅夜书怀》) 白也诗无敌,飘然思不群。(唐·杜甫《春日忆李白》) 茅飞度江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》) 热去解钳釱,飘萧秋半时。(唐·杜牧《秋思》) 雨过一蝉噪,飘萧松桂秋。(唐·杜牧《题扬州禅智寺》) 蔫红半落平池晚,曲渚飘成锦一张。(唐·杜牧《春晚题韦家亭子》) 朔吹飘夜香,繁霜滋晓白。(唐·柳宗元《早梅》) 那堪正飘泊,来日岁华新。(唐·孟浩然《岁除夜有怀》) 雾濯清辉苦,风飘素影寒。(唐·杜审言《和康五庭芝望月有怀》) 孤云生西北,从风东南飘。(唐·李益《答郭黄中<;孤云>;首章见赠》) 红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。(唐·李商隐《春雨》) 徒言南国容华晚,遂叹西家飘落远。(唐·贺知章《望人家桃李花》) 边风飘飘那可度,绝域苍茫更何有。(唐·高适《燕歌行》) 原是昆仑顶上石,海风飘落洞庭湖。(唐·程贺《君山》) 醉笔倚风飘涧雪,静襟披月坐楼天。(唐·赵嘏《舒州献李相公》) 身闲酒美惜光景,惟恐鸟散花飘零。(宋·欧阳修《啼鸟》) 花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除。才下眉头,却上心头。(宋·李清照《一剪梅》) 秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。(宋·蒋捷《一剪梅》) 时觉春残,渐渐飘花絮。(宋·柳永《迷神引》) 皓月初圆,暮云飘散,分明夜色如晴昼。(宋·柳永《倾杯乐》) 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。(明·文天祥《过零丁洋》) 飘泊亦如人命薄,空缱绻,说风流。(清·曹雪芹《唐多令》) 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。(清·曹雪芹《葬花吟》) 2.有关《飘》现代的诗歌诗歌被誉为一个民族文化的结晶和最高体现,同时诗歌也是时代、历史文化沉淀的结果。 中西方诗歌迥然不同,分别体现了中西方的文化、艺术、美学、文论的综合成就。对中西诗歌进行比较既是文化交流的客观必要,也是研究和发展我国诗歌的主观要求。 中国的诗歌历来受到世界的关注,精炼的语言、优美的意境是其标志特征,西方的诗歌同样的耀眼夺目,我们可以从数量浩大的诗作中发现许多不朽的传世之作。中西的诗歌在体式、内容、结构等诸多方面存在不同之处,但也不难发现它们之间存在的千丝万缕的内在联系。 (一)前论 西方一些比较文学的研究者曾经指出:不同民族的文学在平行发展的过程中会出现殊途同归的现象。这种现象在文学作品中的确有所反映,中西的诗歌虽然有各自不同的文化底蕴,但我们从中还是可以寻找到彼此的影子。 中国的诗歌长期处于世界领先的地位,在很长的一段时间内西方的诗歌或多或少都受到中国诗歌的影响。中外、古今之间虽自成体系,但依然存在着一定的关联,并非(也没有可能)完全隔绝。 我们从中国古典诗歌和英美现代诗歌说起,因为中国古典诗歌对西方的影响从汉诗英译开始。 从埃兹拉·庞德翻译的《中国》和一些英美译者的翻译作品来看,中国诗的意境逐渐渗入他们的诗歌创作中,中国诗歌文字简洁,意义深刻的特点逐渐为他们所接受,而且也逐渐为他们所学习。 美国著名意象派诗人庞德曾经说过,在中国文学中发现一个“新希腊”,从而发动了一场新的“文艺复兴”。中国的古典诗词不仅影响他们的创作,还影响着他们的诗歌创作理论。 由于古汉语是一种没有词尾变化的语言,它不像英语那样有明显的人称、数和时态变化,表达上不如西方语言那么精确,因此汉语更具有模糊性,更加含蓄。艾米·洛威尔曾经说过:“含蓄是我们从东方学来的东西之一。” 中国古典诗词的显著特点就显现在简洁具体。这要求诗人必须具有行文简洁和表达含蓄的才能。 另一方面,中国古典诗词的一大特点生动的意象和诗中有画也融入了他们的创作中。这种借鉴的结果就是“汉风诗”的出现。 英美译者翻译最多的是我国李白、杜甫、白居易、王维、李商隐、李贺的诗和李清照、柳永、李煜的词,他们的创作手法对英美现代诗人产生了很大的影响。我国流传的佛老思想、逃避现实、完善自身的思想也深入他们诗歌的创作中。 勃莱一首名为《想到》的诗,就是受白居易的启发而写的。他的朋友赖特走得更远,他曾经给自己的一首诗加上这样的一个标题:“读了一卷坏诗,心情抑郁,于是走向一处闲置的草场,央昆虫来作伴。” 这种白描方法明显是受到中国唐诗的影响。 (二)相似之处 中国古典诗词用词凝练,意境含蓄,诗画合一,形象生动的特点在交流中融入了英美现代诗人的诗歌创作中,我们先来比较下面的两首诗: 饮酒 (晋)陶渊明 结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔,心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辩已忘言。 茵纳斯弗利岛 (爱尔兰)威廉·巴勒斯·叶芝 我就要动身去了,去茵纳斯弗利岛; 搭起一个小屋子,筑起泥巴房; 支起几行云豆架,一排蜂蜜巢, 独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。 我就会得到安宁,它徐徐下降, 从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方; 午夜是一片闪亮,正午是一片紫光, 傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。 我就要动身去了,因为我听到, 那水声日日夜夜轻拍着湖滨; 不管我站在车行道或灰暗的人行道, 都在心灵深处听见这声音。① 从上面的两首诗我们可以看出,两者的意境和用词是非常相似的,“结庐”与“造屋”如出一辙,“采菊”与“种豆、养蜂”异曲同工,“山气”与后一首的中间四句的意境完全可以互相补充。 两位诗人所要表达的意思都是要离开这个充满痛苦的红尘世界,去过世外桃源般的生活,表现了宁静致远的思想和远离尘嚣的真意。从写作手法上看,两者都用了近乎白描的艺术手法,没有加入主观色彩,客观真实地描写景物,直白地道出胸臆。 这至少可以证明中西方文化之间是有共通性的。 两首诗所表达的飘逸、洒脱的意境在古典诗词和英美现代诗歌都是屡见不鲜的,从李白“笑而不答心自闲”到杜甫“千秋万岁名,寂寞身后事。” 还有更多的例子举不胜举,而英美现代诗歌中不乏其例,如T·S·艾略特著名诗歌《荒原》就是一个很好的例子,它充分表现了这样的意境。 在艺术表现手法上,两者也有许多共同点。 中国古典诗词最大的特点是含蓄,生动凝练。气氛只用寥寥数字便可烘托,意境只需片言只语就可表达。 英美现代诗歌的创作显现出含蓄、凝重、集中、富有感情的特点跟他们的诗歌理论受中国的影响有很大的关系 ,甚至一些表达方式也基本相同。埃兹拉·庞德的名震西方诗坛的两句短诗《在地铁车站》含蓄、凝练,令人回味无穷: 这些面庞在人群中涌现 湿漉漉的黑树干上花朵瓣瓣 这与中国古典的“人面桃花相映红” 、“杨柳青丝” 、“梨花带雨”的意境是大致相同的,反映出中西文化交流的结果。 但笔者个人认为,西方的诗歌这些比喻所表达出来的意境没有中国的那么美,那么让人富于想象。诗歌很形象地。 3.含有“梅花飘”的古诗句有哪些历代梅花诗 赠范晔 陆凯 南朝 宋 折梅逢驿使,寄与陇头人。 江南无所有,聊赠一枝春。山园小梅 林和靖 唐 众芳摇落独喧妍,占尽风情向小园。 疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合断魂。 幸有微吟可相狎,不须擅板共金樽。梅 王安石 墙角数枝梅,凌寒独自开。 遥知不足雪 ,为有暗香来。与薛肇明弈棋赌梅花诗输一首 王安石 华发寻春喜见梅,一株临路雪倍堆。 凤城南陌他年忆,香杳难随驿使来。忆梅 李商隐 定定住天涯,依依向物华。 寒梅最堪恨,长作去年花。十一月中旬至扶风界见梅花 李商隐 匝路亭亭艳,非时袅袅香。 素娥惟与月,青女不饶霜。赠远虚盈手,伤离适断肠。 为谁成早秀?不待作年芳 梅花绝句(之—) 陆游 闻道梅花圻晓风,雪堆遍满四山中。 何方可化身千亿,一树梅花一放翁。 梅花绝句(之二) 幽谷那堪更北枝,年年自分着花迟。高标逸韵君知否,正是层冰积雪时。 梅花绝句(之三) 雪虐风号愈凛然,花中气节最高坚。 过时自会飘零去,耻向东君更乞怜。 早梅 南朝·谢燮 迎春故早发,独自不疑寒。畏落众花后,无人别意看。 江梅 唐·杜甫 梅蕊腊前破,梅花年后多。 绝知春意好,最奈客愁何?雪树元同色,江风亦自波。 故园不可见,巫岫郁嵯峨。早梅 唐·齐己 万木冻欲折,孤根暖独回。 前村深雪里,昨夜一枝开。风递幽香出,禽窥素艳来。 明年如应律,先发映春台。唐·王维 杂诗 君自故乡来,应知故乡事。 来日倚窗前,寒梅著花未?杂咏 唐·王维 已见寒梅发,复闻啼鸟声。 心心视春草,畏向玉阶生。 忆梅 唐·李商隐 定定住天涯,依依向物华。寒梅最堪恨,长作去年花。 江上梅 唐·王适 忽见寒梅树,花开汉水滨。 不知春色早,疑是弄珠人。 庭梅咏寄人 唐·刘禹锡 早花常犯寒,繁实常苦酸。何事上春日,坐令芳意阑?夭桃定相笑,游妓肯回看!君问调金鼎,方知正味难。 梅花 唐·崔道融 数萼初含雪,孤标画本难。 香中别有韵,清极不知寒。 横笛和愁听,斜技依病看。逆风如解意,容易莫摧残。 梅花 唐·庾信 当年腊月半,已觉梅花阑。不信今春晚,俱来雪里看。 树动悬冰落,枝高出手寒。 早知觅不见,真悔著衣单。 雪里觅梅花 唐·萧纲 绝讶梅花晚,争来雪里窥。下枝低可见,高处远难知。 俱羞惜腕露,相让道腰羸。定须还剪采,学作两三技。 梅花 唐·蒋维翰 白玉堂前一树梅,今朝忽见数花开。 几家门户重重闭,春色如何入得来?梅花 宋·陈亮 疏技横玉瘦,小萼点珠光。 一朵忽先发,百花皆后春。欲传春信息,不怕雪埋藏。 玉笛休三弄,东君正主张。 4.飘字开头的诗句或词,音同或字不同都可以晓上天津桥【一作阁】闲望偶逢卢郎中张员外携酒同倾 白居易 上阳宫里晓钟后,天津桥头残月前。 空阔境疑非下界,飘摇身似在寥天。 星河隐映初生日,楼阁葱茏半出烟。 此处相逢倾一盏,始知地上有神仙。 柳絮 刘禹锡 飘扬南陌起东邻,漠漠濛濛暗度春。 花巷暖随轻舞蝶,玉楼晴拂艳妆人。 萦回谢女题诗笔,点缀陶公漉酒巾。 何处好风偏似雪?隋河堤上古江津。 偶有下殇因而自遣 刘兼 彭寿殇龄共两空,幻泡缘影梦魂中。 缺圆宿会长如月,飘忽浮生疾似风。 修短百年先后定,贤愚千古是非同。 南柯太守知人意,休问陶陶塞上翁。 江行纪事二首 席豫 飘摇任舟楫,回合傍江津。 后浦情犹在,前山赏更新。 树深烟幂幂,滩浅石磷磷。 川路南行远,淹留惜此辰。 江汛春风势,山楼曙月辉。 猿攀紫岩饮,鸟拂清潭飞。 古树崩沙岸,新苔覆石矶。 津途赏无限,征客暂忘归。 飘遥神举逞所欲, 飘若浮云且西去。 飘摇挟翅亚红腹, 飘若浮云且西去。 飘然曳杖出门去, 飘遥神举逞所欲。 飘飘罗袖碧云轻, 飘遥神举逞所欲。 飘来鸡树凤池边, 飘飖丝散巴子天。 飘廊点地色轻轻, 飘飖身似在寥天。 5.有关《飘》现代的诗歌诗歌被誉为一个民族文化的结晶和最高体现,同时诗歌也是时代、历史文化沉淀的结果。 中西方诗歌迥然不同,分别体现了中西方的文化、艺术、美学、文论的综合成就。对中西诗歌进行比较既是文化交流的客观必要,也是研究和发展我国诗歌的主观要求。 中国的诗歌历来受到世界的关注,精炼的语言、优美的意境是其标志特征,西方的诗歌同样的耀眼夺目,我们可以从数量浩大的诗作中发现许多不朽的传世之作。中西的诗歌在体式、内容、结构等诸多方面存在不同之处,但也不难发现它们之间存在的千丝万缕的内在联系。 (一)前论 西方一些比较文学的研究者曾经指出:不同民族的文学在平行发展的过程中会出现殊途同归的现象。这种现象在文学作品中的确有所反映,中西的诗歌虽然有各自不同的文化底蕴,但我们从中还是可以寻找到彼此的影子。 中国的诗歌长期处于世界领先的地位,在很长的一段时间内西方的诗歌或多或少都受到中国诗歌的影响。中外、古今之间虽自成体系,但依然存在着一定的关联,并非(也没有可能)完全隔绝。 我们从中国古典诗歌和英美现代诗歌说起,因为中国古典诗歌对西方的影响从汉诗英译开始。 从埃兹拉·庞德翻译的《中国》和一些英美译者的翻译作品来看,中国诗的意境逐渐渗入他们的诗歌创作中,中国诗歌文字简洁,意义深刻的特点逐渐为他们所接受,而且也逐渐为他们所学习。 美国著名意象派诗人庞德曾经说过,在中国文学中发现一个“新希腊”,从而发动了一场新的“文艺复兴”。中国的古典诗词不仅影响他们的创作,还影响着他们的诗歌创作理论。 由于古汉语是一种没有词尾变化的语言,它不像英语那样有明显的人称、数和时态变化,表达上不如西方语言那么精确,因此汉语更具有模糊性,更加含蓄。艾米·洛威尔曾经说过:“含蓄是我们从东方学来的东西之一。” 中国古典诗词的显著特点就显现在简洁具体。这要求诗人必须具有行文简洁和表达含蓄的才能。 另一方面,中国古典诗词的一大特点生动的意象和诗中有画也融入了他们的创作中。这种借鉴的结果就是“汉风诗”的出现。 英美译者翻译最多的是我国李白、杜甫、白居易、王维、李商隐、李贺的诗和李清照、柳永、李煜的词,他们的创作手法对英美现代诗人产生了很大的影响。我国流传的佛老思想、逃避现实、完善自身的思想也深入他们诗歌的创作中。 勃莱一首名为《想到<隐居>》的诗,就是受白居易的启发而写的。他的朋友赖特走得更远,他曾经给自己的一首诗加上这样的一个标题:“读了一卷坏诗,心情抑郁,于是走向一处闲置的草场,央昆虫来作伴。” 这种白描方法明显是受到中国唐诗的影响。 (二)相似之处 中国古典诗词用词凝练,意境含蓄,诗画合一,形象生动的特点在交流中融入了英美现代诗人的诗歌创作中,我们先来比较下面的两首诗: 饮酒 (晋)陶渊明 结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔,心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辩已忘言。 茵纳斯弗利岛 (爱尔兰)威廉·巴勒斯·叶芝 我就要动身去了,去茵纳斯弗利岛; 搭起一个小屋子,筑起泥巴房; 支起几行云豆架,一排蜂蜜巢, 独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。 我就会得到安宁,它徐徐下降, 从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方; 午夜是一片闪亮,正午是一片紫光, 傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。 我就要动身去了,因为我听到, 那水声日日夜夜轻拍着湖滨; 不管我站在车行道或灰暗的人行道, 都在心灵深处听见这声音。① 从上面的两首诗我们可以看出,两者的意境和用词是非常相似的,“结庐”与“造屋”如出一辙,“采菊”与“种豆、养蜂”异曲同工,“山气”与后一首的中间四句的意境完全可以互相补充。 两位诗人所要表达的意思都是要离开这个充满痛苦的红尘世界,去过世外桃源般的生活,表现了宁静致远的思想和远离尘嚣的真意。从写作手法上看,两者都用了近乎白描的艺术手法,没有加入主观色彩,客观真实地描写景物,直白地道出胸臆。 这至少可以证明中西方文化之间是有共通性的。 两首诗所表达的飘逸、洒脱的意境在古典诗词和英美现代诗歌都是屡见不鲜的,从李白“笑而不答心自闲”到杜甫“千秋万岁名,寂寞身后事。” 还有更多的例子举不胜举,而英美现代诗歌中不乏其例,如T·S·艾略特著名诗歌《荒原》就是一个很好的例子,它充分表现了这样的意境。 在艺术表现手法上,两者也有许多共同点。 中国古典诗词最大的特点是含蓄,生动凝练。气氛只用寥寥数字便可烘托,意境只需片言只语就可表达。 英美现代诗歌的创作显现出含蓄、凝重、集中、富有感情的特点跟他们的诗歌理论受中国的影响有很大的关系 ,甚至一些表达方式也基本相同。埃兹拉·庞德的名震西方诗坛的两句短诗《在地铁车站》含蓄、凝练,令人回味无穷: 这些面庞在人群中涌现 湿漉漉的黑树干上花朵瓣瓣 这与中国古典的“人面桃花相映红” 、“杨柳青丝” 、“梨花带雨”的意境是大致相同的,反映出中西文化交流的结果。 但笔者个人认为,西方的诗歌这些比喻所表达出来的意境没有中国的那么美,那么让人富于想象。 |