搜索
首页 其他

萨福的诗歌

1.萨福的诗已经绝迹了吗

萨福流传下来的本来就是一些残缺不全的诗歌片段,在外国诗选中基本上都有她的诗:

给安娜多丽雅

我觉得同天上的神仙可以相比,

能够和你面对面的坐在一起,

听你讲话是这样的令人心喜,

是这样的甜蜜:

听你动人的笑声,使我的心

在我的胸中这样的跳动不宁,

当我看着你,波洛赫,我的嘴唇

发不出声音,

我的舌头凝住了,一阵温暖的火

突然间从我的皮肤上面溜过,

我的眼睛看不见东西,我的耳朵

被噪声填塞,

我浑身流汗,全身都在颤栗,

我变得苍白,比草叶还要无力,

好像我几乎就要断了呼吸,

在垂死之际。

在这里/waiguo/greece/003.htm可以看到更多她的诗歌,有机会你自己去看看嘛!

2.求萨福诗歌古希腊原文.

∏οικιλόθρον᾽ ὰθάνατ᾽ ᾽Αφροδιτα,παῖ Δίοσ, δολόπλοκε, λίσσομαί σεμή μ᾽ ἄσαισι μήτ᾽ ὀνίαισι δάμνα,πότνια, θῦμον.ἀλλά τυίδ᾽ ἔλθ᾽, αἴποτα κἀτέρωτατᾶσ ἔμασ αύδωσ αἴοισα πήλγιἔκλυεσ πάτροσ δὲ δόμον λίποισαχρύσιον ἦλθεσἄρμ᾽ ὐποζεύξαια, κάλοι δέ σ᾽ ἆγονὤκεεσ στροῦθοι περὶ γᾶσ μελαίνασπύκνα δινεῦντεσ πτέῤ ἀπ᾽ ὠράνω αἴθεροσ διὰ μέσσω.αῖψα δ᾽ ἐχίκοντο, σὺ δ᾽, ὦ μάσαιραμειδιάσαισ᾽ ἀθάνατῳ προσώπῳ,ἤρἐ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττιδἦγτε κάλημικὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαιμαινόλᾳ θύμῳ, τίνα δηὖτε πείθωμαῖσ ἄγην ἐσ σὰν φιλότατα τίσ τ, ὦ∏σάπφ᾽, ἀδίκηει;καὶ γάρ αἰ φεύγει, ταχέωσ διώξει,αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ ἀλλά δώσει,αἰ δὲ μὴ φίλει ταχέωσ φιλήσει,κωὐκ ἐθέλοισα.ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλεπᾶν δὲ λῦσονἐκ μερίμναν ὄσσα δέ μοι τέλεσσαιθῦμοσ ἰμμέρρει τέλεσον, σὐ δ᾽ αὔτα σύμμαχοσ ἔσσο. [transcription] Immortal Aphrodite of the shimmering thone, daughter of Zeus, weaver of wiles, I pray thee crush not my spirit with anguish and distress, O Queen. But come hither if ever before thou didst hear my voice afar, and hearken, and leaving the golden house of thy father, camest with chariot yoked, and swift birds drew thee, their swift pinions fluttering over the dark earth, from heaven through mid-space. Quickly they arrived; and thou blessed one with immortal countenance smiling didst ask: What now is befallen me and why now I call and what I in my heart's madness, most desire. What fair one now wouldst thou draw to love thee? Who wrongs thee Sappho? For even if she flies she shall soon follow and if she rejects gifts, shall soon offer them and if she loves not shall soon love, however reluctant. Come I pray thee now and release me from cruel cares, and let my heart accomplish all that it desires, and be thou my ally.IShimmering-throned immortal Aphrodite,Daughter of Zeus, Enchantress, I implore thee,Spare me, O queen, this agony and anguish, Crush not my spiritIIWhenever before thou has hearkened to me--To my voice calling to thee in the distance,And heeding, thou hast come, leaving thy father's Golden dominions,IIIWith chariot yoked to thy fleet-winged coursers,Fluttering swift pinions over earth's darkness,And bringing thee through the infinite, gliding Downwards from heaven,IVThen, soon they arrived and thou, blessed goddess,With divine contenance smiling, didst ask meWhat new woe had befallen me now and why, Thus I had called the.VWhat in my mad heart was my greatest desire,Who was it now that must feel my allurements,Who was the fair one that must be persuaded, Who wronged thee Sappho?VIFor if now she flees, quickly she shall followAnd if she spurns gifts, soon shall she offer themYea, if she knows not love, soon shall she feel it Even reluctant.VIICome then, I pray, grant me surcease from sorrow,Drive away care, I beseech thee, O goddessFulfil for me what I yearn to accomplish, Be thou my ally. ------------------------------------------φάινεταί μοι κῆνοσ ἴσοσ τηέοισινἔμμεν ὤνερ ὄστισ ἐναντίοσ τοιἰζάνει καὶ πλασίον ἀδυ φωνεύσασ ὐπακούεικαὶ γαλαίσασ ἰμμερόεν τὸ δὴ ᾽μάνκαρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν,ὠσ γὰρ εὔιδον βροχέωσ σε, φώνασ οὐδὲν ἔτ᾽ ἔικει,ἀλλὰ κάμ μὲν γλῳσσα ϝέαγε, λέπτονδ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ορημ᾽, ἐπιρρόμβεισι δ᾽ ἄκουαι.ἀ δέ μ᾽ ί᾽δρωσ κακχέεται, τρόμοσ δὲπαῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίασἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλιγω ᾽πιδεύϝην φαίνομαι [ἄλλα].πᾶν τόλματον [。

] [transcription] That one seems to me the equal of the gods, who sits in thy presence and hears near him thy sweet voice and lovely laughter; that indeed makes my heart beat fast in my bosom. For when I see thee even a little I am bereft of utterance, my tongue is useless and at once a subtle fire races under my skin, my eyes see nothing, my ears ring, sweat pours forth and all my body is seized with trembling. I am paler than [dried] grass and seem in my madness little better than dead, but I must dare all 。

IPeer of the gods, the happiest man I seemSitting before thee, rapt at thy sight, hearingThy soft laughter and they voice most gentle, Speaking so sweetly.IIThen in my bosom my heart wildly flutters,And, when on thee I gaze never so little,Bereft am I of all power of utterance, My tongue is useless.IIIThere rushes at once through my flesh tingling fire,My eyes are deprived of all power of vision,My ears hear nothing by sounds of winds roaring, And all is blackness.IIIDown。

3.提供一些萨福和品达的诗歌

忒奥克里托斯(Theokritos)是西方牧歌(田园诗)的创始人。

欢 会 歌

我要到阿玛吕利那儿和她欢会,这群羊

在山坡上吃草,就由提堤洛来替我牧放。

亲爱的提堤洛呀,请你照看它们吃草,

提堤洛呀,你领着它们到泉边去饮水,

别让那只未阉过的利比亚公羊把你抵伤。

美丽的阿玛吕利,你怎不从山洞探出头

召唤我?莫非你是恨着热爱你的情郎?

莫非你在近处看清了他是扁鼻子凸下巴?

我的女神呀,你快要把我活活憋闷死了。

你看,我带给你十个苹果,是按照你的吩咐

从那边采下来的,明天还要给你带些来。

你看,我心里痛苦极了。我恨不能

化作嗡嗡飞的蜜蜂,穿过那棵常春藤,

穿过你用来遮荫的羊齿草,飞进你的洞中。

我认清爱神了。他是位硬心肠的天神。

他吃母狮子的奶,在森林中长大,

他用文火烧我,一直烧到我的骨髓。

你的眼睛那样美,可惜简直是块石头。

浓眉的女神呀,拥抱我这牧人吧,我要把你吻。

哪怕只是空虚的一吻也是甜蜜的快乐。

你快要让我扯碎这个常春藤花环了,亲爱的

阿玛吕利,这是我要送给你的,

是用鲜花骨朵和芳香的芫荽叶子编成的。

哎呀,我就这么苦?我就没救了?你不肯

听我的话,我就脱下这件羊皮,跳进波涛,

就从渔夫俄庇斯眼望金枪鱼的地方往下跳。

万一我没淹死,在你也是一件可高兴的事。

你爱我和不爱我,我都想念你。我早就知道

那远相爱花的一片花瓣没有打出声响,

它在我这个柔软的手掌上顿时就枯萎了,

那天那位用筛子占卜的女巫阿格利奥,

站在我们旁边采药的时候,就对我说过:

我一心一意爱你,你对我却十分冷漠。

我存着一只生双胎的母羊,打算送给你,

梅尔南家雇来的那个黑皮肤女工向我要,

你既然始终玩弄我,我就拿去送给她。

咦,我的右眼直跳!莫非是能够见着她了?

好,我快去靠着那棵松树,唱起我的歌,

或许她能看见我,她未必就是个铁石心肠。

希波墨涅斯一心要娶阿特兰提做妻子,

他手中拿着三个苹果,一直跑完全程,

阿特兰提看见苹果被迷住,有了爱情。

从前,预言家墨兰波斯领着一群牛,

从俄提俄来到皮罗斯,那个后来生下

聪明人的美丽母亲就投入比亚斯的怀抱。

当库特拉女神从此再不见阿多尼斯

到山中来牧羊,她不是立刻发了疯?

阿多尼斯死了,她还把他紧紧抱在怀中。

我真羡慕恩狄弥翁,能那样安静的熟睡。

姑娘呀,你知不知道伊阿西翁的恋爱?

她和他相缱绻的时候,凡人是看不见的。

(白)

我的头都疼了,你一点儿不关心。我不唱了,

我要倒在地上,就让狼群来把我吃掉吧,

我一死,也许才会变成你喉咙里的蜂蜜。

偷 蜜 者

行窃的小爱神从蜂巢中偷蜜,

一只坏蜜蜂蜇他,把手指头

全蜇伤。他痛苦得吹着气,

跺着地,跳着脚,把痛处

指给阿芙洛狄忒看,咒骂

小小的蜜蜂造成了这样大的创伤。

他母亲含笑说,“怎么?你比不上蜜蜂?

你这么小不也造成了巨大的创伤?”

★品达《尼米亚》《奥林匹亚》

4.萨福的作品诗选

我觉得同天上的神仙可以相比,能够和你面对面的坐在一起,听你讲话是这样的令人心喜,是这样的甜蜜:听你动人的笑声,使我的心在我的胸中这样的跳动不宁,当我看着你,波洛赫,我的嘴唇发不出声音,我的舌头凝住了,一阵温暖的火突然间从我的皮肤上面溜过,我的眼睛看不见东西,我的耳朵被噪声填塞,我浑身流汗,全身都在颤栗,我变得苍白,比草叶还要无力,好像我几乎就要断了呼吸,在垂死之际。

坦白地说,我宁愿死去当她离开,她久久地哭泣;她对我说“这次离别,一定得忍受,萨福。我去,并非自愿”我说:“去吧,快快活活的但是要记住(你清楚地知道)离开你的人戴着爱的镣铐如果你忘记了我,想一想我们献给阿拂洛狄忒的礼物和我们所同享的那一切甜美和所有那些紫罗兰色的头饰围绕在你年轻的头上的一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花芬芳的没药撒在你的头上和柔软的垫子上,少女们和她们喜爱的人们在一起如果没有我们的声音就没有合唱,如果没有歌曲,就没有开花的树林。

阿狄司,你也许会相信即使在沙第司安娜多丽雅也会常常想起我们想起在这儿过的日子,那时对于她,你就像是女神的化身,你的歌声最使她怡悦现在,她在里底亚女人们中间最为出众,就像长着粉红纤指的月亮,在黄昏时升起,使她周围的群星黯淡无光而她的光华,铺满了咸的海洋和开着繁华的田野甘露滴落在新鲜的玫瑰、柔美的百里香和开花的甜木樨上,她漫游着,思念着温柔的阿狄司,在她纤弱的胸中她的心上挂着沉重的渴望她高喊一声:来吧!千耳的夜神重复着这一叫喊,越过闪光的大海,传到我们耳边 他就象天神一样快乐逍遥,他能够一双眼睛盯着你瞧,他能够坐着听你絮语叨叨,好比音乐。听见你笑声,我心儿就会跳,跳动得就象恐怖在心里滋扰;只要看你一眼,我立刻失掉言语的能力;舌头变得不灵;噬人的感情象火焰一样烧遍了我的全身,我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;头脑轰轰。

我周身淌着冷汗;一阵阵微颤透过我的四肢;我的容颜比冬天草儿还白;眼睛里只看见死和发疯。 译本一:月已没,七星已落,已是子夜时分,时光逝又逝,我仍独卧。

译本二:月亮已消失不见,昴宿西沉,夜已过半。时辰在流逝啊——而我仍在独眠。

晚星带回了曙光散布出去的一切带回了绵羊,带回了山羊带回了牧童回到母亲身边 哪儿去了,甜的蔷薇?哪儿去了,甜的蔷薇?一旦逝去,永难挽回我不复归,我不复归 我觉得,谁能坐在你的面前,幸福真不亚于任何神仙,她静静听着你的软语呢哺,声音那么甜,啊,你的笑容真叫人爱煞。每次我看见你,只消一刹那,心房就在胸口里狂跳不已,我说不出话。

啊,你的笑容真叫人爱煞。每次我看见你,只消一刹那,心房就在胸口里狂跳不已,我说不出话。

我舌头好象断了,奇异的火突然在我皮肉里流动、烧灼,我因炔目而失明,一片嗡嗡 “少女时期呀,少女时期,你离我而去,你在哪里?”“我不再属于你,我不再属于你。” 克里特少女曾随着这一曲调,以纤足环绕神圣的祭坛舞蹈,敬畏地踏着遍地茂盛的花草。

5.请帮助找几首萨福的诗

给安娜多丽雅 我觉得同天上的神仙可以相比, 能够和你面对面的坐在一起, 听你讲话是这样的令人心喜, 是这样的甜蜜: 听你动人的笑声,使我的心 在我的胸中这样的跳动不宁, 当我看着你,波洛赫,我的嘴唇 发不出声音, 我的舌头凝住了,一阵温暖的火 突然间从我的皮肤上面溜过, 我的眼睛看不见东西,我的耳朵 被噪声填塞, 我浑身流汗,全身都在颤栗, 我变得苍白,比草叶还要无力, 好像我几乎就要断了呼吸, 在垂死之际。

比较全的在 /poem。

6.萨福的诗灭绝了吗

给安娜多丽雅 我觉得同天上的神仙可以相比, 能够和你面对面的坐在一起, 听你讲话是这样的令人心喜, 是这样的甜蜜: 听你动人的笑声,使我的心 在我的胸中这样的跳动不宁, 当我看着你,波洛赫,我的嘴唇 发不出声音, 我的舌头凝住了,一阵温暖的火 突然间从我的皮肤上面溜过, 我的眼睛看不见东西,我的耳朵 被噪声填塞, 我浑身流汗,全身都在颤栗, 我变得苍白,比草叶还要无力, 好像我几乎就要断了呼吸, 在垂死之际。

杨宪益 译 没有听她说一个字 坦白地说,我宁愿死去 当她离开,她久久地 哭泣;她对我说 “这次离别,一定得 忍受,萨福。我去,并非自愿” 我说:“去吧,快快活活的 但是要记住(你清楚地知道) 离开你的人戴着爱的镣铐 如果你忘记了我,想一想 我们献给阿拂洛狄忒的礼物 和我们所同享的那一切甜美 和所有那些紫罗兰色的头饰 围绕在你年轻的头上的 一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花 芬芳的没药撒在你的 头上和柔软的垫子上,少女们 和她们喜爱的人们在一起 如果没有我们的声音 就没有合唱,如果 没有歌曲,就没有开花的树林。

罗洛 译 阿狄司,你也许会相信 阿狄司,你也许会相信 即使在沙第司 安娜多丽雅也会常常想起我们 想起在这儿过的日子,那时 对于她,你就像是女神的 化身,你的歌声最使她怡悦 现在,她在里底亚女人们中间 最为出众,就像长着粉红纤指的 月亮,在黄昏时升起,使她 周围的群星黯淡无光 而她的光华,铺满了 咸的海洋和开着繁华的田野 甘露滴落在新鲜的 玫瑰、柔美的百里香 和开花的甜木樨上,她 漫游着,思念着温柔的 阿狄司,在她纤弱的胸中 她的心上挂着沉重的渴望 她高喊一声:来吧!千耳的夜神 重复着这一叫喊,越过 闪光的大海,传到我们耳边 罗洛 译 给所爱 他就象天神一样快乐逍遥, 他能够一双眼睛盯着你瞧, 他能够坐着听你絮语叨叨, 好比音乐。 听见你笑声,我心儿就会跳, 跳动得就象恐怖在心里滋扰; 只要看你一眼,我立刻失掉 言语的能力; 舌头变得不灵;噬人的感情 象火焰一样烧遍了我的全身, 我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣; 头脑轰轰。

我周身淌着冷汗;一阵阵微颤 透过我的四肢;我的容颜 比冬天草儿还白;眼睛里只看见 死和发疯。 周煦良 译 夜 月已没,七星已落, 已是子夜时分, 时光逝又逝, 我仍独卧。

水建馥 译 暮色 晚星带回了 曙光散布出去的一切 带回了绵羊,带回了山羊 带回了牧童回到母亲身边 水建馥 译 无题 哪儿去了,甜的蔷薇? 哪儿去了,甜的蔷薇? 一旦逝去,永难挽回 我不复归,我不复归 飞白 译。

7.萨福是世界上第一位女诗人吗

据史料记载,萨福约于公元前612年出生在一个贵族家庭,此时正是希腊文化极盛的时期。

7岁开始写作,直到55岁逝世。共著有9卷诗集,每卷都在1000行以上。

她的诗以抒情为主,风格朴素自然,感情真挚强烈,在古希腊备受推崇。人们称她为“第十位文艺女神”。

因为萨福在她的诗中歌唱自由、爱情、友谊及人类的幸福,所以受到中世纪禁欲主义者的嫉恨。她大部分的作品都被基督教会焚毁了,现今存留的大多是片段,只有两三篇较完整。

世界上第一位女诗人是古希腊的萨福这一点观点,在西方已成定论,中国的不少学者也认同这一说法。 但是这一说法是正确的吗?南宋著名理学家朱熹在集注《诗集传》中指出,《诗经•鄘风•载驰》的作者是春秋时代的许穆夫人。

而根据《诗经》的内容和记载,可知许穆夫人是中国历史上第一位女诗人。据考证,许穆夫人是春秋时卫国宣姜之女、卫戴公之妹,约生于公元前690年,因嫁给许国国君穆公,所以称为“许穆夫人”。

《载驰》一诗的写作背景是:公元前 660年,狄人伐卫,戴公身亡,文公继位,但不久之后也去世。卫国处在生死存亡的紧要关头,许穆夫人返回卫国吊唁卫文公,并在此期间完成诗作。

范文涉及诗人
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2