1.《诗经.式微》的内容,原文啊,谁知道式微,式微!胡不归? 微君之故,胡为乎中露! 式微,式微!胡不归? 微君之躬,胡为乎泥中!注释 人民行役,颠连困苦,对统治者发出不平的怨恨. 式:作语助.微:昧,黄昏. 微:非.中露:露中.倒文以协韵. 躬:身体. 这可能要算《诗经》中最简短的一首诗了. 然而,这样一首简单的诗,千百年来,竟也是千人千解.毛诗序说,“《式微》,黎侯寓于卫,其臣劝以归也.”现代人则说,这是服劳役的人发出的怨声. 如果取前一种说法,那么诗意则是: 形式越来越不妙了,越来越不妙了!为什么不回去呢? 要不是因为你,我怎么会和你一同托身于浓露之中呢? 形式越来越不妙了,越来越不妙了!为什么不回去呢? 要不是因为你,我怎么会和你一同托身于泥泞之中呢? 根据毛诗序所言的历史背景,此诗是黎侯的臣子给黎侯的劝告.黎侯为狄人所逐,弃其国而寄留于卫.卫国拨给他两个邑让他们安顿,黎侯后来可以回国了,但又不思归.后世三国时阿斗的乐不思蜀,大概可追溯到这里.从他的臣子急切劝勉的情况来看,形式确实很有些麻烦,看来是国内人对黎侯的乐不思黎颇有怨言了,做臣子的当然要尽到自己劝谏的责任,便作此诗以劝. 如果采后一种说法,那么诗意则成了: 天黑啦,天黑啦,为什么还不回家呢?要不是因为老板的缘故,我哪会在这里冒着风露? 天黑啦,天黑啦,为什么还不回家呢?还不是因为老板的身体,我哪会身陷在泥泞之中? 两相对比,谁是谁非?谁优谁劣?一清二楚. 按现代人头脑中充满的阶级意识和所谓人民性的革命精神,来解读此诗,唯一可以表达的就是处于被剥削和被压迫的劳动者在发牢骚,至于诗意全无.这样一首“民歌”,就差强于一首打油诗. 确实,诗无达诂,易无达占. 然而,诗无达诂?本来无诂.易无达占?本来无占. 所谓“诗无达诂”,纯粹是后世解诗者强梁之辞.文章合为时而著,歌诗合为事而发,在写诗者那里,自有一种本意和机心.怎么可能允许后世解诗者胡乱而诂?写诗是一种事业,而解诗只不过多了一种职业.事业和职业,貌相似,情不同,往往一个南辕,一个北辙. 现代女诗人舒婷有一首著名的诗《致橡树》. 我如果爱你—— 绝不学攀援的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己; 我如果爱你—— 绝不学痴情的鸟儿, 为绿荫重复单调的歌曲; 也不止象泉源 常年送来清凉的慰籍; 也不止象险峰, 增加你的高度, 衬托你的威仪. 甚至日光 甚至春雨 不,这些都还不够 我必须是你近旁的一株木棉, 作为树的形象和你站在一起. 根,相握在地下; 叶,相触在云里. 每一阵风吹过,我们都互相致意, 但没有人 听懂我们的言语 你有你的铜枝铁干, 象刀象剑也象戟; 我有我红硕的花朵, 象沉重的叹息, 又象英勇的火炬 我们分担寒潮风雷霹雳; 我们共享雾霭流岚虹霓; 仿佛永远分离,却又终身相依 这才是伟大的爱情, 坚贞就在这里 爱 不仅爱你伟岸的身躯, 也爱你坚持的位置, 足下的土地. 这在朦胧诗派里面是一首脍炙人口的爱情诗.然而,据她自述,这首诗本来是她在一次开会的时候,听台上一位老先生大发歧视女性的高论,因之即兴而在台下写下了这首诗,其意仅仅是在表达对这种大男子主义现象的一种不满.可是,是诗一经传开,竟然花开别枝,成为风行一时的爱情诗.女诗人也无可奈何,只有莞尔. 设身处地,将心比心.如果我们现代人中有人写下这样一首抱怨“老板”的诗,那么,我们的“老板”们会把这样一首诗拿到职工文艺晚会上歌唱吗? 正如历来解诗者反驳毛诗序时爱用“牵强”二字一样,那么,我在这里也不妨送给他们二个字:“荒唐”! “人民性”不等于民歌,正确认识“人民性”才是理解《诗经》的本质的态度.“人民性”固然存在于人民的思想和言行之中,奴隶和平民的思想行为所表现出来的固然是人民性,然而,一个时代总有一些先进的思想者,有一批先进的知识集团,正是他们率领着人民在创造着先进文化,这些知识分子或思想家,他们所代表的思想难道就不具有人民性了吗?狭隘地从那种出身、成分、地位来看待人民性,结果只会闹出无数的笑话来.。 2.《诗经.式微》的内容,原文啊我的家境贫困,耕种田地不能维持自己的生活。家中孩子很多,米缸里经常没有存粮,找不到维持生计的办法。亲戚朋友多劝我出去做个小官,自己心里也产生了这种念头,但苦於没有门路。刚巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡长官都以爱惜人才为美德,叔父因为看到我贫苦就加以推荐,於是被任命为小城的官吏。这时战乱没有平息,心里害怕远地的差使。彭泽县离开家乡只有一百里路程,公田收获的粮食足够酿酒之用,因此就要了下来。但过了没几天,思念田园,归乡的念头就产生了。为什麽呢?因为我的本性坦率自然,不会勉强做作;饥冻虽是急迫之事,但违背自己本心就会使人感到十分痛苦。虽然自己曾经做过官,但都是为生活所驱使;於是感到烦恼,激动不已,有愧於平生的志愿。但还是想等到秋收以后,就收拾行装连夜离去。不久,嫁给程家的妹妹在武昌去世,要急著前去奔丧,就自己弃官离职了。从秋八月到冬季,做了八十多天的官。就针对这件事情来抒发自己心里的情意,给这篇文章命名为《归去来兮》。时在乙巳年十一月。归去吧,田园将要荒芜了为什麽还不回去呢!既然让自己的心志受形体来驱使,那又为什麽还要伤感而独自悲哀呢?我觉悟到过去做错的已经无法挽回,而知道未来的却还来得及弥补。虽然走入迷途但还不是太远,现在已经明白了如今归田是对的,以前出仕是错的。船在水中轻快地飘荡前进,微风吹动著我的衣裳。向行人询问前面的路程,只恨早晨天色朦胧,还不十分明亮。 我一看到自己的简陋家门,就高兴地奔去。家中的僮仆前来迎接,孩子们都在门口等候。庭院中的小路已经荒芜,只有松树和菊花却还依旧存在。搀起孩子们的手进入屋里,酒已摆好。端起酒壶来自斟自酌,看著院子里的树木感到非常愉快。身体依靠著南面的窗户寄托自己傲岸的情怀,深深感到简陋的居室也可以使人安乐满足。每天到园子里散散步,自有乐趣,屋子虽然有门却经常关著。拄著手杖到处游息,有时抬起头来向远处眺望。天空的云彩自然地从山峰边飘出,鸟儿飞倦了也知道自己回来。日光慢慢暗下去太阳快要落山了,我还抚摩著独立的松树徘徊著不愿离开。 归去吧,让我断绝与世俗的交游。既然世俗与我的情志相违背,我还要驾车出游追求些什麽呢!跟亲戚们谈谈知心话使我感到愉快,弹琴读书能够使我消愁解忧。农人们告诉我春天到了,将要到西边的田地里去耕种。有时乘了有篷帘的小车,有时划了一条小船。有时经过曲折幽深的山沟,有时经过高低不平的山丘。看到树木欣欣向荣,泉水涓涓地流淌。我真羡慕自然界万物正生机勃勃,感叹自己的生命即将终止。 算了吧!人生寄身於天地之间又能有多少时候,为什麽不随著自己的心意而任其自然?为什麽整天心神不定又想到哪里去呢?富贵荣华不是我的心愿,神仙境界也不可以期待。遇到好天气就一个人独自出去游览,或者把手杖放在一边做些除草培苗的工作。有时登上东边的高岗放声长啸,有时在清澈的水边吟咏赋诗。姑且随顺著大自然的变化以了结此生,抱定乐天安命的主意,又有什麽可疑虑的呢! 3.诗经两首翻译(要加注释的)一、静女 【原文】 静女其姝①, 俟我于城隅②。 爱而不见③, 搔首踟蹰④。 静女其娈, 贻我彤管⑤。 彤管有炜⑥, 说怿女美⑦。 自牧归荑⑧, 洵美且异⑨。 匪女之为美, 美人之贻。 【注释】 ①静:闲雅贞洁。 姝(shu):美好的样子。②城隅:城角。 ③ 爱:同“薆”,隐藏。④踟蹰(chichu):心思不定,徘徊不前。 ⑤彤管:指红管草。贻:赠。 ⑥炜:红色的光彩。⑦说怿(yueyi): 喜悦。 ⑧牧:旷野,野外。归:赠送。 荑:勺药,一种香草,男女 相赠表示结下恩情。⑨洵:信,实在。 异:奇特,别致。 【译文】 姑娘温柔又静雅, 约我城角去幽会。 有意隐藏不露面, 徘徊不前急挠头。 姑娘漂亮又静雅, 送我一束红管草。 红管草色光灿灿, 更爱姑娘比草美。 送我野外香勺药, 勺药美丽又奇异。 不是勺药本身美, 宝贵只因美人赠。 【读解】 大概这是我们迄今为止读到的最纯真的情歌之一。 少男少女相约幽会,开个天真无邪的玩笑,献上一束真情的野花,把个少年不识愁滋味的天真烂漫勾画得栩栩如生。 青春年少。 充满活力,生气勃勃,这本身就是一种不可言喻、动人心魄的美。两心相许,两情相会,相看不厌,物因人美,爱 人及物,天空真一片纯净透明碧蓝如洗。 从这当中,我们可以见出一个基本的审美原则:单纯的就是美好的,纯洁的就是珍贵的。德国艺术史家温克尔曼曾经赞叹古 希腊艺术的魁力在于“高贵的单纯,静穆的伟大”。 马克恩也说, 希腊艺术的魅力在于它是人类童年时期的产物,而童年一去不复返,因而也是永恒的。 少男少女的纯真爱情亦如是。 它虽然没有成年人爱情的坚贞和厚重,没有中老年爱情历经沧桑之后的洗练与深沉,却以单纯、天真、无邪而永恒。它同苦难一样,也是我们人生体验中的宝贵财富。 当我们人老珠黄、垂垂老矣之时,再来重新咀嚼青春年少的滋味,定会砰然心动,神魂飞扬。情无价,青春同样无价,青春年少时的纯情不仅无价,也是唯一和永恒的。 二、诗经氓 原文及其注释译文 【原文】 氓之蚩蚩(1), 抱布贸丝(2)。 匪来贸丝(3), 来即我谋(4)。 送子涉淇(5), 至于顿丘(6)。 匪我衍期(7), 子无良媒。 将子无怒(8), 秋以为期。 乘彼诡垣(9), 以望复关(10)。 不见复关, 泣涕涟涟。 既见复关, 载笑载言。 尔卜尔筮, 体无咎言(11)。 以尔车来, 以我贿贿(12)。 桑之未落, 其叶沃若(13)。 于嗟鸠兮, 无食桑葚。 于嗟女兮, 无与士耽(14)。 士之耽兮, 犹可说也(15)。 女之耽兮, 不可说也。 桑之落矣, 其黄而陨。 自我徂尔(16), 三岁食贫。 淇水汤汤, 渐车帷裳(17)。 女也不爽(18), 士贰其行(19)。 士也罔极(20), 二三其德。 三岁为妇, 靡室劳矣。 夙兴夜寐, 靡有朝矣。 言既遂矣(21), 至于暴矣。 兄弟不知, 硒其笑矣(22)。 静言思之, 躬自悼矣。 及尔偕老, 老使我怨。 淇则有岸, 隅则有泮(23)。 总角之宴(25), 言笑晏晏(25)。 信誓旦旦(26), 不思其反。 反是不思, 亦已焉哉!【注释】 (1)氓:民。 蚩蚩(chi):笑嘻嘻的样子。(2)布:古时的货币,即布币。 贸:交换。(3)匪:非。 (4)即我:到我这里来。谋:商议,这里指商谈婚事。 (5)涉:渡过。淇:河名。 (6)顿丘:地名。(7)衍 (qian):过,拖延。 (8)将:请。(9)乘:登上。 诡垣(guiyuan):毁坏了的墙。(10)复关:地名,诗中男子居住的地方。 (11)体:卦体,咎言: 不吉利的话。(12)贿:财物,这里指嫁妆。 (13)沃各:润泽的样子。 (14)耽:沉迷,迷恋。 (15)说:同“脱”,摆脱。(16)徂(cu):去,往。 (17)渐(jian):沾湿,浸湿。帷裳:车饰的帷幔。 (18)爽:差错,过失。 (19)贰:差错。 (20)罔极:无常,不可恻。(21)遂:安定无忧。 (22)硒(xi):大笑的样子。(23)隅:即“湿”,河名,指漯河。 泮(pan):岸。 (24)总角:古时儿童的发式,借指童年。 宴:逸乐。(25)晏晏:和好柔 顺的样子。 (26)旦旦:诚恳的样子。【译文】:那个人老实忠厚,拿布来换丝(有两说,皆可通。 一是将“布”释为布匹,则“抱布贸丝”意为拿着布来换我的丝;二是将“布”释为古钱币,则“抱布贸丝”意为拿着钱来买我的丝)。并不是真的来换丝,到我这来是商量婚事的。 送你渡过淇水,直送到顿丘。不是我故意拖延时间,而是你没有好媒人啊。 请你不要生气,把秋天订为婚期吧。 登上那倒塌的墙,遥望那来的人。 没看见那来的人,眼泪簌簌地掉下来。终于看到了你,就又说又笑。 你用龟板、蓍草占卦,没有不吉利的预兆。你用车来接我,我带上财物嫁给你。 桑树还没落叶的时候,它的叶子新鲜润泽。唉,斑鸠啊,不要贪吃桑葚!唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的爱情中。 男子沉溺在爱情里,还可以脱身。姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了。 桑树落叶的时候,它的叶子枯黄,纷纷掉落了。自从我嫁到你家,多年来忍受贫苦的生活。 淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔。女子没有什么差错,男子行为却前后不一致了。 男人的爱情没有定准,他的感情一变再变。 多年来做你的妻子,家里的苦活儿没有不干的。 早起晚睡,没有一天不是这样。你的心愿满足后,就对我开始施暴。 兄弟不了。 4.诗无达诂的含义在中国文化典籍中,《春秋》是鲁国重要的一部编年史书,《左传》、《公羊传》、《谷梁传》都是为《春秋》所作的传。 饶有兴味的是,同是解读阐释《春秋》,《公羊传》、《谷梁传》和《左传》在汉代先后都被纳入了“学官”,在唐代又都成了倍受推崇的“经”。这一解读阐释实践对中国古代诗学、美学和文化 “《诗》无达诂”源于董仲舒的《春秋繁露•精华第五》。 从字面上看,“《诗》无达诂”就是对《诗经》的理解无法通达于以今语释古语,或对《诗经》的解释无法或难以做出通达、确定的解释,难以取得共同的见解。在今存董氏的所有言论中,是说仅此一见。 但是从董氏提出“《诗》无达诂”的思想和《春秋繁露》27处征引《诗经》说事的实际来看,其核心思想却是由《春秋》的“微言大义”衍生的,并与其有着十分密切的通约性。 第一,专治“公羊学”的董仲舒,其“《诗》无达诂”上承《荀子·大略》,而这种“赋诗断章”的现象在春秋时代,非常普遍,虽然人言人殊,但却无人不晓。 这已成为学术界的共识。 第二,与《左传》、《公羊传》、《谷梁传》对《春秋》“微言大义”的解读阐释一致,董氏对《诗经》作品也进行了政治化、伦理化的定向阐释。 如《楚庄王》篇所举之诗引自《大雅·假乐》,原诗是歌唱周王赐宴群臣时国泰民安君臣和乐的盛况,而董氏却用它来说明远近亲疏、礼义秩序的普遍合理性。不仅如此,董仲舒还从理论上对这种政治化、伦理化的定向阐释实践做了概括说明。 后人在引用董仲舒的“《诗》无达诂”说时,往往忽略了后文的“从变从义,而一以奉人”这句话。其实正是“从变从义”理论的提倡,才在本质上决定了“《诗》无达诂”与《春秋》“微言大义”的衍生、相通性。 何谓“从变从义”?所谓“从变”是指解释者可以依据自己所处的历史文化语境对《诗经》作品进行灵活自由的理解和解释。而“从义”则是强调解释者对《诗经》作品的主观理解和解释又必须顾及其中的微言大义,即儒家的伦理道德规范。 从某种意义上说,正是“变例”和“从变”从根本上决定了“《春秋》无达辞”和“《诗》无达诂”:“《春秋》甚幽而明,无传而著,其设方立例,不可以一方求,亦不可以多方得。譬如天文森布,一衡一缩,各有条理。 久视而益明。《易》曰:‘化而裁之存乎变,推而行之存乎通,神而明之存乎其人。 ’岂独《易》也哉。故曰《诗》无达诂,《易》无达吉,《春秋》无达例,要在变而通之焉耳。” (宋.陆佃《陶山集(卷十二)•答崔子方秀才书》,王云五主编,四库全书珍本别辑。)也正是“正例”和“从义”从根本上决定了儒家士人对《诗经》和《春秋》都进行着政治性、伦理性的定向解读。 由此可见,董仲舒所提倡的“《诗》无达诂”并不像人们一般所理解的那样纯粹是一种主观随意性的释义活动,它对解释者的自由释义是有某种限度的,而且从实际的情况来看,这种限度的确定完全是以儒家的伦理道德作为标准的,是与《春秋》的“微言大义”一脉相承的。 第三,董氏解经的思想方法也与《春秋》三传如出一辙。 如《玉杯》篇云:“且吾语盾有本,《诗》云:‘他人有心,予忖度之。’此言物莫无邻,察视其外,可以见其内也。” (清.苏舆撰、钟哲点校《春秋繁露义证》,北京:中华书局,1992,P41)“他人有心,予忖度之。”语出《小雅•巧言》,董氏却借此提出了自己解经的思想方法:“察视其外见其内”。 苏舆注曰:“察外可以见内,即微可以知著,观往可以验来,征人可以通天。故太史公曰:‘《春秋》推见以至隐。 ’”(同上)显然,董氏“察外见内”与《春秋》“推见至隐”在方法论上是一致的。又《竹林》篇云:“……故盟不如不盟。 然而有所谓善盟;战不如不战,然而有所谓善战。不义之中有义,义之中有不义。 辞不能及,皆在于指。非精心达思者,其孰能知之?《诗》云:‘棠棣之华,偏其反而。 岂不尔思?室是远而。’孔子曰:‘未之思也,夫何远之有!’由是观之,见其指者,不任其辞。 不任其辞,然后可与适道矣。”(《春秋繁露义证》,P50-51)“棠棣之华,偏其反而。 岂不尔思?室是远而”是逸《诗》。在这里,董氏又借“棠棣之华,反而后合”提出了“见其指不任其辞,不任其辞可与适道”的释义解经理论。 在这个释义解经理论中,“辞”可用可不用,而“辞”之“指”和能否“适道”却是关键。董氏“见其指不任其辞,不任其辞可与适道”的释义解经理论并不是其独创,而与《春秋》的“微言大义”有着千丝万缕的联系。 只不过,《春秋》的“微言大义”是这种思想方法或隐或显的运用与实践,而董氏则使之具有一定程度的理论色彩。 诚然,董氏提出“《诗》无达诂”说,为汉代儒生们对《诗经》作随心所欲的阐释建立了理论依据。 就思想方法而言,由《春秋》“微言大义”衍生的“《诗》无达诂”说是非常易于断章取义的。在这种方法下,经典实际上成了“尊贵的玩偶”,阐释经典也变成了据己所需的任意曲解。 诚如清代学者卢文弨在《校本韩诗外传序》里所说:“夫《诗》有意中之情,亦有言外之旨,读《诗》者有因诗人之情,而忽触乎夫己。 5.诗经有多少年的历史了无法计算的很精确,大约在2144年到2169年之间. 现存版本的诗经,收录了自西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)五百多年间的作品共305篇,从公元前6世纪算起,由大小毛公(毛亨、毛苌)所注,称为毛诗.那个年代讲解诗经算上毛诗共有四家,其余三家没有经得起历史的推敲,齐诗亡于魏,鲁诗亡于西晋,韩诗到唐时还在,而如今世上只剩外传10卷.只有毛诗历久弥坚. 史载孔子删定《诗经》后传给了子夏,子夏传给了曾申,曾申传李克,李克传孟仲子,孟仲子传根牟子,根牟子传荀卿,荀卿传给毛亨.可惜,毛亨生不逢时,公元前212年,秦始皇“焚书坑儒”,毛亨携带家眷北上避难,来到河间隐居.直至汉惠帝时撤销了“挟书律”,毛亨才开始重新整理《诗经诂训传》,并亲口传授给毛苌. 后,西汉景帝年间,河间王刘德遍求天下“善”书,闻有大贤毛苌,可诵经解义,礼聘毛苌出山,封博士,并造招贤馆于日华宫东方,令毛苌在此讲经,传授弟子. 河间王刘德为王26载,起始时间为前155年~前130年,所以现存版本诗经的年头保守的算法为: 2014+130(155)=2144(2169).。 6.《诗经•关雎》译文《国风·周南·关雎》为先秦时代汉族民歌。是《诗经》中的第一篇诗歌,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。原文: 《诗经·关雎》 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。 译文: 关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。 参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。 追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。长长的思念哟,教人翻来覆去难睡下。 参差不齐的荇菜,从左到右去采它。那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。 参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她。 注释: ⑴关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。雎鸠(jū jiū):一种水鸟名,即王鴡。 ⑵洲:水中的陆地。 ⑶窈窕(yǎo tiǎo)淑女:贤良美好的女子。窈窕,身材体态美好的样子。窈,深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美。淑,好,善良。 ⑷好逑(hǎo qiú):好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。 ⑸参差:长短不齐的样子。荇(xìng)菜:水草类植物。圆叶细茎,根生水底,叶浮在水面,可供食用。 ⑹左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜。这里是以勉力求取荇菜,隐喻“君子”努力追求“淑女”。流,义同“求”,这里指摘取。之:指荇菜。 ⑺寤寐(wù mèi):醒和睡。指日夜。寤,醒觉。寐,入睡。又,马瑞辰《毛诗传笺注通释》说:“寤寐,犹梦寐。”也可通。 ⑻思服:思念。服,想。 《毛传》:“服,思之也。” ⑼悠哉(yōu zāi)悠哉:意为“悠悠”,就是长。这句是说思念绵绵不断。悠,感思。见《尔雅·释诂》郭璞注。哉,语气助词。悠哉悠哉,犹言“想念呀,想念呀”。 ⑽辗转反侧:翻覆不能入眠。辗,古字作展。展转,即反侧。反侧,犹翻覆。 ⑾琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她。琴、瑟,皆弦乐器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作动词,此处有亲近之意。这句说,用琴瑟来亲近“淑女”。 ⑿芼(mào):择取,挑选。 ⒀钟鼓乐之:用钟奏乐来使她快乐。乐,使动用法,使……快乐。 亲 7.董仲舒诗无达诂的价值意义“《诗》无达诂”源于董仲舒的《春秋繁露精华第五》。 从字面上看,“《诗》无达诂”就是对《诗经》的理解无法通达于以今语释古语,或对《诗经》的解释无法或难以做出通达、确定的解释,难以取得共同的见解。 “诗无达诂”意指对同一文学文本的理解,不同的读者可以见仁见智。 换言之,文学作品并没有一个确定不变的意义,也没有一种确定不变的理解和解释。因此,文学解释者们就没必要像经师们那样皓首穷经,诚惶诚恐地去追求圣人寄托在《诗经》中的微言大义。 这些论述都在于说明艺术的鉴赏中存在着审美差异性:同一部作品,鉴赏者可以仁者见仁,智者见智,各以其情而自得,这在艺术鉴赏中,是常见的事实。即西方所说的一千个读者,即有一千个哈姆雷特。 这也就是法国诗人瓦勒利所说的“诗中章句并无正解真旨。作者本人亦无权定夺”,“吾诗中之意,惟人所寓。 吾所寓意,□为己设;他人异解,并行不悖”(转引自钱钟书《也是集》第 121页)。 当然,承认审美鉴赏中的差异性,是必须的,却不 能因此否认审美鉴赏的共性或客观标准的存在,不承认 前者是不符合审美鉴赏实际的;不承认后者则会导致审美鉴赏中的绝对相对主义,同样是不符合艺术鉴赏的历史实际的。 8.读《诗经》需要注意什么呢读《诗》第一当辨明之事,即为〈诗序》。 按释 之作,凡有三 种:(一)释之字句者,如今之《毛氏诂训传>是也。(二)释 《诗》之义者,如今之《诗序》是也。 (三)推演〈诗〉义者,如今之 《韩诗外传》是也。 (三家诂训及释《诗》义之作,今皆已亡。 三家诗亦 有序,见《诗古微。齐鲁韩毛异同论》)魏、晋而后,〈毛诗〉专行者千 余年。 学者于《诗序>,率皆尊信。至宋欧阳修作〈诗本义>,苏辙作 {诗传>,始有疑辞。 南渡而后,郑樵作〈诗辨妄》,乃大肆攻击。 朱子 作 ,亦宗郑说;而〈集传》与毛、郑之争又起。 {小序〉之 义,诚有可疑;然宋儒之疑古,多凭臆为说,如暗中相搏,胜负卒无分 晓,亦不足取也。清儒初宗毛、郑而攻〈集传>,后渐搜采及于三家。 始 知毛、郑而外,说〈诗> 仍有古义可征;而《集传〉与毛、郑之争,又渐 变而为三家与毛之争。 时则有为调停之说者,谓〈诗> 有"作义”、"诵 义”;三家与毛所以异同者,毛所传者作义,三家所传者诵义;各有所 据,而亦两不相悖也。 其激烈者,则径斥〈小序> 为杜撰,毛义为不合。 二者之中,子颇左袒后说。 此非偏主今文,以事理度之,固如是也。 。 |