1.关于冬天的英语小诗1.Blow, Blow, Thou Winter Wind Poem lyrics of Blow, Blow, Thou Winter Wind by Shakespeare. Blow, blow, thou winter wind, Thou art not so unkind As man's ingratitude; Thy tooth is not so keen Because thou art not seen, Although thy breath be rude. Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly: Most friendship is feigning, most loving mere folly: Then, heigh-ho! the holly! This life is most jolly. Freeze, freeze, thou bitter sky, Thou dost not bite so nigh As benefits forgot: Though thou the waters warp, Thy sting is not so sharp As friend remember'd not. Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly: Most friendship is feigning, most loving mere folly: Then, heigh-ho! the holly! This life is most jolly. 2.Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village, though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep 貌似长了一点点 下面一个有中文的 Stopping by Woods on a Snowy Evening By Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake.The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark and deep.But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.雪夜林畔驻马 罗伯特.弗罗斯特 我想我知道这是谁的树林.他的家虽在那边乡村; 他看不到我驻足在此地,伫望他的树林白雪无垠.我的小马一定会觉得离奇,停留于旷无农舍之地,在这树林和冰湖中间 一年中最昏暗的冬夕.它将它的佩铃朗朗一牵 问我有没有弄错了地点.此外但闻微风的拂吹 和纷如鹅毛的雪片 这树林真可爱,黝黑而深邃.可是我还要赶好几英里路才能安睡,还要赶好几英里才能安睡.。 2.以冬天为主题的英语诗歌冬天来了(Winter Is Coming) Winter is the fourth season of the year. Now, the weather is getting colder and colder. It means winter is coming. I think winter is a white season. In winter, it often snows and everything becomes white. Every winter, children are the happiest because they can make the snowman. I like winter best. In winter, the weather is the coldest, but I don't mind. When it is snowing, I'm always very excited. The snow is very white and sparkling. It makes everything white and beautiful. Although the weather in winter is very cold, it's really wonderful. The happiest thing is that we have a winter holiday every year. We can get lots of red packets, eat delicious food and visit my friends. 冬天的灰椋鸟 聚在一块,它们很吵闹, 它们的黑羽毛却缀满星点。 在这冰冷的的寒风里, 它们是即兴的 杂技演员, 从电线上逐个跃起。 这会儿 在空中的剧场 它们正在俯冲、上升 掠过大厦。 象群串在一起的 星星, 一下子散成碎片, 眨眼间又合为一体。 当你在观看 并想要 模仿它们时, 你简直就无法想象: 它们怎么会干得如此漂亮? 飞翔时,并没有得谁明确的指示, 它们却一刻都没有犹豫、没有停息。 你只好默认:这是件神奇的事情。 这个由许多零件组成的轮子, 可以上下辗转,不断重复, 载满了无数 美妙的生命。 啊, 世界,就在这无叶的冬天, 就在这灰黯的城市, 您馈赠给我们如此明智的启迪。 而我,现在就要去 超越那些悲哀, 我已感到我的皮靴 正在启动, 正在设法离开地面。 我心跳加剧, 想再做出些冒险而又崇高的事情, 轻快地去生活、去游乐。 我要使我变得美无伦比而又无所畏惧,仿佛 我已插上双翼。 (Nov. 16, 2007 in Saratoga Springs, NY, US) Starlings in Winter -by Mary Oliver (American poet, 1935-) Chunky and noisy, but with stars in their black feathers, they spring from the telephone wire and instantly they are acrobats in the freezing wind. And now, in the theater of air, they swing over buildings, dipping and rising; they float like one stippled star that opens, becomes for a moment fragmented, then closes again; and you watch and you try but you simply canót imagine how they do it with no articulated instruction, no pause, only the silent confirmation that they are this notable thing, this wheel of many parts, that can rise and spin over and over again, full of gorgeous life. Ah, world, what lessons you prepare for us, even in the leafless winter, even in the ashy city. I am thinking now of grief, and of getting past it; I feel my boots trying to leave the ground, I feel my heart pumping hard. I want to think again of dangerous and noble things. I want to be light and frolicsome. I want to be improbable beautiful and afraid of nothing, as though I had wings.。 3.写冬天的英文小诗~Q~Stopping by Woods on a Snowy Evening- By Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark and deep.But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.译文:雪夜林畔驻马 罗伯特.弗罗斯特 我想我知道这是谁的树林.他的家虽在那边乡村;他看不到我驻足在此地,伫望他的树林白雪无垠.我的小马一定会觉得离奇,停留于旷无农舍之地,在这树林和冰湖中间一年中最昏暗的冬夕.它将它的佩铃朗朗一牵问我有没有弄错了地点.此外但闻微风的拂吹和纷如鹅毛的雪片这树林真可爱,黝黑而深邃.可是我还要赶好几英里路才能安睡,还要赶好几英里才能安睡。 4.求 冬天的英文诗歌和歌词莎士比亚:冬之歌 Winter Winter by William Shakespeare When icicles hang by the wall And Dick the shepherd blows his nail And Tom bears logs into the hall, And milk comes frozen home in pail, When blood is nipped and ways be foul, Then nightly sings the staring owl, Tu-who; Tu-whit, Tu-who: a merry note, While greasy Joan doth keel the pot. When all aloud the wind doth blow, And coughing drowns the parson's saw, And birds sit brooding in the snow, And Marian's nose looks red and raw, When roasted crabs hiss in the bowl, Then nightly sings the staring owl, Tu-who; Tu-whit, Tu-who: a merry note, While greasy Joan doth keel the pot. 冬之歌 冰柱条条悬挂在岩梢 牧羊人老李吹着他的手爪, 老唐把木柴抱进了厅堂, 送来的牛奶冻在路上: 手足有冻疮,路又不像样, 枭鸟鼓着眼睛,夜:在唱 荒唐! 荒唐,荒唐!调子倒满响亮! 正在搅拌沙锅,那油垢的蒋。 寒风四处吹个不停, 咳嗽声淹没了牧师的讲经, 众鸟栖息在雪地里的巢, 玛良的鼻子冻成朵红海椒; 酸林檎在钵子里啾啾地响, 枭鸟鼓着眼睛,夜:在唱 荒唐! 荒唐,荒唐!调子倒满响亮! 正在搅拌沙锅,那油垢的蒋。 5.关于春、夏、秋、冬的英文小诗,{带翻译,每个季节一个}小清新一点这些小诗的结构都是free verse春:you bring the new sounds and lifes 你带来清新和新生命giving us beautiful sunshine 给我们灿烂的阳光you bring back the greens 你把绿色带回来了spring! the season of a new start 啊!春天!一个重新开始的季节夏:summer breeze 夏天的气息so hot but calm at night 好热却在夜里安静looking above in the sky 仰望天空see, the starry night看,是一片星空秋:the wind blows by微风吹过the birds flew away鸟儿都飞走了there you are:而你就在那里了Fall秋天冬:why are you so cold你为什么这么冷why are you so violent你为什么这么残忍you take away the lush trees你拿走了树you scare the birds away你吓走了鸟儿please don't do this别这样winter冬天这些可以吗??。 6.求两首冬天的诗中文: 1,冬日归旧山(李白) 未洗染尘缨,归来芳草平。 一条藤径绿,万点雪峰晴。 地冷叶先尽,谷寒云不行。 嫩篁侵舍密,古树倒江横。 白犬离村吠,苍苔壁上生。 穿厨孤雉过,临屋旧猿鸣。 木落禽巢在,篱疏兽路成。 拂床苍鼠走,倒箧素鱼惊。 洗砚修良策,敲松拟素贞。 此时重一去,去合到三清。 2,江雪(柳宗元) 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 3,苦寒吟(刘驾) 百泉冻皆咽,我吟寒更切。 半夜倚乔松,不觉满衣雪。 4,山中雪后(郑燮 ) 晨起开门雪满山,雪睛云淡日光寒。 檐流未滴梅花冻,一种清孤不等闲。 英文 1,Winter Poem--Robert Bly The quivering wings of the winter ant wait for lean winter to end. I love you in slow, dim-witted ways, hardly speaking, one or two words only. What caused us to live hidden? A wound, the wind, a word, a parent. Sometimes we wait in a helpless way, awkwardly, not whole and not healed. When we hid the wound, we fell back from a human to a shelled life. Now we feel the ant's hard chest, the carapace, the silent tongue. The must be the way of the ant, the winter ant, the way of those who are wounded and want to live: to breathe, to sense another, and to wait 冬天的诗---罗伯特·伯莱 冬天的蚂蚁颤抖的翅膀 等待瘦瘦的冬天结束。 我用缓慢的,呆笨的方式爱你, 几乎不说话,仅有只言片语。 是什么导致我们各自隐藏生活? 一个伤口,风,一个言词,一个起源。 我们有时用一种无助的方式等待, 笨拙地,并非全部也未愈合。 当我们藏起伤口,我们从一个人 退缩到一个带壳的生命。 现在我们触摸到蚂蚁坚硬的胸膛, 那背甲。那沉默的舌头。 这一定是蚂蚁的方式 冬天的蚂蚁的方式,那些 被伤害的并且想生活的人的方式: 呼吸,感知他人,以及等待。 2,Ode to the West Wind I O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear! II Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear! IV If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud. V Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish'd hearth 。 7.关于冬天的诗,要英文的西风颂-雪莱(英)Ode to the West Wind(西 风 颂)Percy Bysshe Shelley (1792-1822) I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 4 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 5 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 6 Who chariotest to their dark wintry bed 7 The winged seeds, where they lie cold and low, 8 Each like a corpse within its grave, until 9 Thine azure sister of the Spring shall blow 10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 12 With living hues and odours plain and hill: 13 Wild Spirit, which art moving everywhere; 14 Destroyer and preserver; hear, oh hear! II 15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 18 Angels of rain and lightning: there are spread 19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge, 20 Like the bright hair uplifted from the head 21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge 22 Of the horizon to the zenith's height, 23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 24 Of the dying year, to which this closing night 25 Will be the dome of a vast sepulchre, 26 Vaulted with all thy congregated might 27 Of vapours, from whose solid atmosphere 28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III 29 Thou who didst waken from his summer dreams 30 The blue Mediterranean, where he lay, 31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, 32 Beside a pumice isle in Baiae's bay, 33 And saw in sleep old palaces and towers 34 Quivering within the wave's intenser day, 35 All overgrown with azure moss and flowers 36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou 37 For whose path the Atlantic's level powers 38 Cleave themselves into chasms, while far below 39 The sea-blooms and the oozy woods which wear 40 The sapless foliage of the ocean, know 41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 42 And tremble and despoil themselves: oh hear! IV 43 If I were a dead leaf thou mightest bear; 44 If I were a swift cloud to fly with thee; 45 A wave to pant beneath thy power, and share 46 The impulse of thy strength, only less free 47 Than thou, O uncontrollable! If even 48 I were as in my boyhood, and could be 49 The comrade of thy wanderings over Heaven, 50 As then, when to outstrip thy skiey speed 51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven 52 As thus with thee in prayer in my sore need. 53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 54 I fall upon the thorns of life! I bleed! 55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 56 One too like thee: tameless, and swift, and proud. V 57 Make me thy lyre, even as the forest is: 58 What if my leaves are falling like its own! 59 The tumult of thy mighty harmonies 60 Will take from both a deep, autumnal tone, 61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 62 My spirit! Be thou me, impetuous one! 63 Drive my dead thoughts over the universe 64 Like wither'd leaves to quicken a new birth! 65 And, by the incantation of this verse, 66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth 67 Ashes and sparks, my words among mankind! 68 Be through my lips to unawaken'd earth 69 The trumpet of a prophecy! O Wind, 70 If Winter comes, can Spring be far behind? 西 风 颂 雪莱 一 剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避; 那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀, 飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸体深葬于坟墓, 直到 你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家, 向睡梦中的大地吹响了她的号角, 催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 让漫山遍野注满生命的芳香色调; 剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏! 二 在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛 抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕 亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线 一直到苍天的顶端, 全都披散着 即将来临的一场暴风骤雨的发卷, 你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄, 可是从你坚固的气势中将会喷迸 黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听! 三 你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中 唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉, 睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台 在烈日之下的海波中轻轻地震颤, 它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述。 8.谁有描写冬天的诗句"冻合玉楼寒起粟,目摇银海绚生花”“千山鸟飞绝,万径人踪灭”“黄狗身上白,白狗身上肿" 1.且如今年冬,未休关西卒。 (杜甫:《兵车行》)' 2.秋月扬明恽,冬岭秀寒松。(陶渊明:《四时》) 3.南邻更可念,布破冬未赎。 (陆游:《十月二十八日风雨大作》) 4.冬尽今宵促,年开明日长。(董思恭:《守岁》) 5.鸣笙起秋风,置酒飞冬雪。 (王微:《四气诗》) 6.隆冬到来时,百花即已绝。(陈毅:《梅》) 7.不知近水花先发,疑是经冬雪未销。 (张谓:《早梅》) 8.儿童冬学闹比邻,据岸愚儒却子珍。(陆游:《秋日郊居》) 9.邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。 (白居易:《冬至夜思家》) 10.天时人事日相催,冬至阳生春又来。(杜甫:《小至》)。 9.冬天的诗句江雪 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 别董大 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。 莫愁前路无知己,天下谁人不识君? 冬夜书怀 冬宵寒且永,夜漏宫中发。草白霭繁霜,木衰澄清月。 丽服映颓颜,朱灯照华发。汉家方尚少,顾影惭朝谒。 白雪歌送武判官归京 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。 散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。 将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。 瀚海阑干千尺冰,愁云惨淡万里凝。 中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。 纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。 轮台东门送君去,去时雪满天山路。 山回路转不见君,雪上空留马行处。 10.急需写冬天的英文小诗~~拜托了WinterWhen icicles hang by the wall And Dick the shepherd blows his nail And Tom bears logs into the hall, And milk comes frozen home in pail, When blood is nipped and ways be foul, Then nightly sings the staring owl, Tu-who; Tu-whit, Tu-who: a merry note, While greasy Joan doth keel the pot. When all aloud the wind doth blow, And coughing drowns the parson's saw, And birds sit brooding in the snow, And Marian's nose looks red and raw, When roasted crabs hiss in the bowl, Then nightly sings the staring owl, Tu-who; Tu-whit, Tu-who: a merry note, While greasy Joan doth keel the pot. 冬之歌 冰柱条条悬挂在岩梢 牧羊人老李吹着他的手爪, 老唐把木柴抱进了厅堂, 送来的牛奶冻在路上: 手足有冻疮,路又不像样, 枭鸟鼓着眼睛,夜:在唱 荒唐! 荒唐,荒唐!调子倒满响亮! 正在搅拌沙锅,那油垢的蒋。 寒风四处吹个不停, 咳嗽声淹没了牧师的讲经, 众鸟栖息在雪地里的巢, 玛良的鼻子冻成朵红海椒; 酸林檎在钵子里啾啾地响, 枭鸟鼓着眼睛,夜:在唱 荒唐! 荒唐,荒唐!调子倒满响亮! 正在搅拌沙锅,那油垢的蒋。 |