1.英语翻译诗经湛露湛湛露斯,匪阳不晞.厌厌夜饮,不醉无归.湛湛露斯湛露【题解】周王宴饮诸侯.【原文】湛湛露斯1,匪阳不晞2.厌厌夜饮3,不醉无归.湛湛露斯,在彼丰草.厌厌夜饮,在宗载考4.湛湛露斯,在彼杞棘5.显允君子6,莫不令德7.其桐其椅8,其实离离9.岂弟君子10,莫不令仪11.【译文】浓浓的夜露呀,不见朝阳决不蒸发.和乐的夜饮呀,不到大醉决不回家!浓浓的夜露呀,沾在那繁茂芳草.和乐的夜饮呀,宗庙里洋溢着孝道.浓浓的夜露呀,沾在那枸杞酸枣.坦荡诚信的君子,无不具有美善德操.那些同类的梧桐山桐,一树比一树果实累累.这些和悦平易的君子,看上去无不风度优美.【注释】1.湛湛:露清莹盛多.斯:语气词.2.匪:通"非".晞:干.3.厌厌:一作"懕懕",和悦的样子.4.宗:宗庙.载:充满.考:通"孝".5.杞棘:枸杞和酸枣,皆灌木,又皆身有剌而果实甘酸可食.6.显允:光明磊落而诚信忠厚.显,明;允,信.7.令:善美.8.桐:桐有多种,古多指梧桐.椅:山桐子木,梓树中有美丽花纹者.9.离离:犹"累累".10.岂弟(kǎitì):同"恺悌",和乐平易的样子.11.仪:仪容,风范.【赏析】《湛露》属二《雅》中的宴饮诗.《毛诗序》:“《湛露》,天子燕(宴)诸侯也”,又《左传·文公四年》:“昔诸侯朝正于王,王宴乐之,于是乎赋《湛露》.”至于所宴饮之诸侯为同姓还是兼有异姓,前人尚有争议.从《小雅·六月》的《小序》有“《湛露》废则万国离矣”来看,似应兼同异姓而言;唯诗中明明有“在宗载考”,古“考”“孝”多通用,而“宗”则不论解“宗庙”或“宗族”,总属同姓,可见诗本同姓贵族的宴饮诗,约春秋时已用为天子宴飨诸侯的乐章.还有一说是“考”指宫庙落成典礼中的“考祭”,因上下文缺乏照应,不可从.《湛露》四章,每章四句,各章前两句均为起兴,且兴词紧扣下文事象:宴饮是在夜间举行的,而大宴必至夜深,夜深则户外露浓;宗庙外的环境,最外是萋萋的芳草,建筑物四围则遍植杞、棘等灌木,而近户则是扶疏的桐、梓一类乔木,树木上且挂满果实——现在,一切都笼罩在夜露之中……“白露”“寒露”为农历(夏历)八、九月之节气,而从夜露甚浓又可知天气晴朗,或明月当空或繁星满天,户厅之外,弥漫着祥和的静谧之气;户厅之内,则杯觥交错,宾主尽欢,“君曰:‘无不醉’,宾及卿大夫皆兴,对曰:‘诺,敢不醉!’”(《仪礼·燕礼》)内外动静映衬,是一幅绝妙的“清秋夜宴图”.若就其深层意蕴而言,宗庙周围的丰草、杞棘和桐椅,也许依次暗示血缘的由疏及亲;然而更可能是隐喻宴饮者的品德风范:既然“载考”呼应“丰草”,“载”义为充盈,而“丰”指繁茂,那么“杞棘”之有刺而能结实难道与君子的既坦荡光明(显)又诚悫忠信(允)无涉?更不用说桐椅之实的“离离”——既累累繁盛又历历分明——与君子们一个个醉不失态风度依然优美如仪(与《宾之初筵》的狂醉可对看)的关系了.只是至此还没有说到最重要的意象“湛湛”之“露”究属何意.前人大多理解湛露既然临于草树,则无疑象征着王之恩泽.若就二、三章而言,这也不差,只是以之揣摩首章,却不像了.我们认为露之湛湛其义蕴犹情之殷殷,热情得酒之催发则情意更烈,正好比湛露得朝阳则交汇蒸腾……此诗章法结构之美既如陈奂所言“首章不言露之所在,二章三章不言阳,末章并不言露,皆互见其义”,又如朱熹引曾氏曰:“前两章言厌厌夜饮,后两章言令德令仪”.后者需补充的是:在这两者之间,第三章兼有过渡性质(一、二承上,三、四启下).雅诗的章法结构比风诗更为讲究,于此亦见一斑.音韵的谐美也是本诗一大特点:除了隔句式押韵外,前两章以一、三句句头的“湛湛”与“厌厌”呼应,去和二、四句句尾的脚韵共构成回环之美;至后两章则改为顶真式谐音,表现为“杞棘”的准双声与“显允”的准叠韵勾连,而“离离”的双叠也与“岂弟”的叠韵勾连(作为过渡,三章“湛湛”与“显允”的尾音也和谐呼应).总之,《湛露》一诗,乍看平淡无奇,细品恰如橄榄,其味愈出愈永。 2.求关于诗词或意境的中,英文文献下面这两首诗你可以体会下饮酒 (晋)陶渊明 结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔,心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辩已忘言。 茵纳斯弗利岛 (爱尔兰)威廉·巴勒斯·叶芝 我就要动身去了,去茵纳斯弗利岛; 搭起一个小屋子,筑起泥巴房; 支起几行云豆架,一排蜂蜜巢, 独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。 我就会得到安宁,它徐徐下降, 从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方; 午夜是一片闪亮,正午是一片紫光, 傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。 我就要动身去了,因为我听到, 那水声日日夜夜轻拍着湖滨; 不管我站在车行道或灰暗的人行道, 都在心灵深处听见这声音。点评:从上面的两首诗我们可以看出,两者的意境和用词是非常相似的,“结庐”与“造屋”如出一辙,“采菊”与“种豆、养蜂”异曲同工,“山气”与后一首的中间四句的意境完全可以互相补充。 两位诗人所要表达的意思都是要离开这个充满痛苦的红尘世界,去过世外桃源般的生活,表现了宁静致远的思想和远离尘嚣的真意。从写作手法上看,两者都用了近乎白描的艺术手法,没有加入主观色彩,客观真实地描写景物,直白地道出胸臆。 这至少可以证明中西方文化之间是有共通性的。原文:I will and go now and go to innsfree, And a small cabin build there of clay and wattles made; Nine bean rows will havethere,ahive for the honeybee, And live alone in the bee-loud glade. And i shall have some peace there,for peace conmes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all glimmer,and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings. I will arise and go now,for alwaysnight and day. I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While i stand on the roadway,or on the pavements gray, I hear it in the deep heart's core.比如:花非花 雾非雾 夜半来 天明去 来如春梦不多时 去似朝云无觅处 ——白居易名利歇 是非绝 红尘不向门前惹 绿树偏宜屋角遮 青山正补墙头缺 竹篱茅舍——马致远深院静 小庭空 断续寒砧断续风 无奈夜长人不寐 数声和月到帘栊——李煜望江南 李煜闲梦远 南国正清秋 千里江山寒色远 芦花深处泊孤舟 笛在月明楼 人生若只如初见,何事西风悲画扇?等闲变却故人心,却道故人心易变。 骊山语罢清宵半,夜雨霖铃终不怨。何如薄幸锦衣儿,比翼连枝当日愿。 -----《木兰词 拟古决绝词柬友》纳兰容若 山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。 -----《长相思》 纳兰容若 谁念西风独自凉,萧萧黄叶闭疏窗,沉思往事立残阳. 被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香,当时只道是寻常. -----《浣溪沙》 纳兰容若————希望可以帮到您!觉得好就请点采纳答案吧,你的采纳是我的动力,谢谢!————。 3.请教英译《诗经》的一些问题Translated by James Legge (The Shih King or Book of Poetry, 1871) *James Legge即英国传教士理雅各布 (1815-1897),他翻译的《周易》是首部权威性的英译本,被誉为西方易学研究历史上的旧约全书,译作名为《易经》(The Books of Changes)。他的英译诗在内容上极其忠实,但基本上是无韵的散文,既无节奏,也未用韵脚,因此构不成抑扬顿挫的诗歌韵律,属于学者译作。 4.将《诗经》翻译成英文的有谁采薇菜啊采薇菜,薇菜芽已破土钻。 说回家啊说回家,一年已经过大半。 没有家也没有室,只因玁狁来侵犯。 不能安坐与定居,只因玁狁常为患。 采薇菜啊采薇菜,薇菜茎叶多柔嫩。 说回家啊说回家,心中忧思多深沉。 忧心如火猛烈烧,又如饥渴实难忍。 驻守营地不固定,没人回乡通音问。 采薇菜啊采薇菜,薇菜茎叶变粗硬。 说回家啊说回家,今年阳月又已临。 王室公事无休止,不能片刻享安静。 忧思在心真痛苦,我今远行难归省。 那是什么花盛开?棠棣烂熳一丛丛。 高大马车又谁乘?那是将帅所专用。 驾御兵车已起行,四马壮硕气势雄。 不敢安居战事频,一月三次捷报送。 驾起四马驱车行,四马强壮神奕奕。 将帅乘车作指挥,士卒靠车作掩蔽。 四马步子多整齐,弓饰象牙箙鱼皮。 每天岂能不警戒?玁狁侵扰势紧急。 当初离家从军去,杨柳依依轻摇曳。 如今返乡解甲归,雪花飘飘飞满野。 道路长远慢慢行,又饥又渴愁肠结。 我的心中真悲伤,谁知我有多凄切。 5.诗经英译版中那个最好英国汉学家James Legge(理雅各)1876年翻译的韵体《诗经》好。 理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。 当他离开中国时,已是著作等身。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。 他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。 6.诗经楚辞翻译 英文《诗经》问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine嘱彼隹人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call嘱彼隹人,营我家室 Tell her to find me an acre of land蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves涤彼孤冢,珠泪渐撤 Washes the grave with slivery tears昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call嘱彼隹人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion callGreen sleeves诗经版本我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously我心相属,日久月长。 I have loved you all so long与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves。 7.如何用英语翻译出中文诗词或句子里的意境首先一点就是,不能刻板的按照字面意思顺水推舟的解释就完事,要推敲其语境和意境。 中国的诗词就是意境的阐述。寥寥数语就有海阔天空的效果,这是中国诗词的魅力所在。 注意这一点,就大体上知道了诗词翻译的方向。另外呢,语境和已经都体会到了,那么翻译的时候要适当运用这些古诗词的意境运用法并将之略取运用到翻译中去。 注意务必是翻译所用的词语句子和该诗词相映衬。语句连贯而富有感情。 翻译的精髓指出在于,将不易懂的诗词用易懂的现代汉语翻译出来而不失其意蕴。希望楼主多加体会,必能达成。 码字,采纳吧。 |