搜索
首页 其他

蒹葭诗经的原文

1.《诗经蒹葭》全文速度噢‘谢谢.我要完整的全文

诗经·蒹葭 蒹葭苍苍,白露为霜.所谓伊人,在水一方.遡洄从之,道阻且长.遡游从之,宛在水中央.蒹葭凄凄,白露未晞.所谓伊人,在水之湄.遡洄从之,道阻且跻.遡游从之,宛在水中坻.蒹葭采采,白露未已.所谓伊人,在水之涘.遡洄从之,道阻且右.遡游从之,宛在水中沚.《蒹葭》是秦国的民歌,这是一首爱情诗,写在恋爱中一个痴情人的心理和感受,十分真实、曲折、动人.“蒹葭”是荻苇、芦苇的合称,皆水边所生.“蒹葭苍苍,白露为霜”,描写了一幅秋苇苍苍、白露茫茫、寒霜浓重的清凉景色,暗衬出主人公身当此时此景的心情.“所谓伊人,在水一方”,朱熹《诗集传》:“伊人,犹彼人也.”在此处指主人公朝思暮想的意中人.眼前本来是秋景寂寂,秋水漫漫,什么也没有,可由于牵肠挂肚的思念,他似乎遥遥望见意中人就在水的那一边,于是想去追寻她,以期欢聚.“遡洄从之,道阻且长”,主人公沿着河岸向上游走,去寻求意中人的踪迹,但道路上障碍很多,很难走,且又迂曲遥远.“遡游从之,宛在水中央”那就从水路游着去寻找她吗,但不论主人公怎么游,总到不了她的身边,她仿佛就永远在水中央,可望而不可即.这几句写的是主人公的幻觉,眼前总是浮动着一个迷离的人影,似真不真,似假不假,不管是陆行,还是水游,总无法接近她,仿佛在绕着圆心转圈子.因而他兀自在水边徘徊往复,神魂不安.这显然勾勒的是一幅朦胧的意境,描写的是一种痴迷的心情,使整个诗篇蒙上了一片迷惘与感伤的情调.下面两章只换少许字词,反复咏唱.“未晞”,未干.“湄”水草交接之处,也就是岸边.“跻”,升高.“右”,迂曲.“坻”和“沚”是指水中的高地和小渚.这首诗三章都用秋水岸边凄清的秋景起兴,所谓“蒹葭苍苍,白露为霜”,“蒹葭凄凄,白露未晞”,“蒹葭采采,白露未已”,刻划的是一片水乡清秋的景色,既明写了主人公此时所见的客观景色,又暗寓了他此时的心情和感受,与诗人困于愁思苦想之中的凄惋心境是相一致的.换过来说,诗人的凄惋的心境,也正是借这样一幅秋凉之景得到渲染烘托,得到形象具体的表现.王夫之《姜斋诗话》说:“关情者景,自与情相为珀芥也.情景虽有在心在物之分.而景生情,情生景,哀乐之触,荣悴之迎,互藏其宅”,这首诗就是把暮秋特有的景色与人物委婉惆怅的相思感情交铸在一起,从而渲染了全诗的气氛,创造的一个扑朔迷、情景交融的意境.另外,《蒹葭》一诗,又是把实情实景与想象幻想结合在一志,用虚实互相生发的手法,借助意象的模糊性和朦胧性,来加强抒情写物的感染力的.“所谓伊人,在水一方”,这是他第一次的幻觉,明明看见对岸有个人影,可是怎么走也走不到她的身边.“宛在水中央”,这是他第二次的幻觉,忽然觉得所爱的人又出现在前面流水环绕小岛上,可是怎么游也游不到她的身边.那个倩影,一会儿“在水一方”,一会儿“在水中央”;一会儿在岸边,一会儿在高地.真是如同在幻景中,在梦境中,但主人公却坚信这是真实的,不惜一切努力和艰辛去追寻她.这正生动深刻地写出了一个痴情者的心理变态,写出了他对所爱者的强烈感情.而这种意象的模糊和迷茫,又使全诗具有一种朦胧的美感,生发出韵味无穷的艺术感染力.。

2.《诗经·蒹葭》全文

诗经·蒹葭

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

遡洄从之,道阻且长。遡游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

遡洄从之,道阻且跻。遡游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

遡洄从之,道阻且右。遡游从之,宛在水中沚。

大意:初生的芦苇青青的,白色露水凝结成霜。所爱的那个人,在水的另一边,逆着弯曲的河水寻找她,路途艰难而又漫长,向着河水的逆流方向寻找她,仿佛走到了水的中央。

初生的芦苇茂盛的生长,白色的露水还没有干。所爱的那个人,在水的那岸,逆着弯曲的河水寻找她,路途艰难而又坡陡,向着河水的逆流方向寻找她,仿佛走到了水中的沙洲。

出生的芦苇如此鲜艳,白色的露水还在。所爱的那个人,在水的那一头,逆着弯曲的河水寻找她,路途艰难而又曲折,向着河水的逆流方向寻找她,仿佛走到了水中的沙滩

3.《诗经》中的《蒹葭》全文

《诗经·国风·秦风》 蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜. 所谓伊人,在水一方. 溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央. 蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī). 所谓伊人,在水之湄(méi). 溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí). 蒹葭采采,白露未已. 所谓伊人,在水之涘(sì). 溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ). 注释 苍苍:茂盛的样子.下文“凄凄”“采采”义同. 白露为霜:晶莹的露水凝结成了霜.为,凝结成. 所谓:所说,这里指所怀念的. 伊人:那个人,这里指诗人所思念追寻的人.意中人. 在水一方:在水的另一边.一方,那一边,即水的彼岸.方,边 溯洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人.溯洄,逆流而上,逆着河流向上游走.洄,曲折盘旋的水道.从,跟随、追赶,这里指追求、寻找.之,这里指伊人. 道阻:道路上障碍多,很难走.阻,险阻,道路难走. 溯游从之:顺流而下寻找她.溯游,顺流而下.“游”通“流”,指直流的水道. 宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间.意思是相距不远却无法到达.宛,宛然,好像. 萋萋:茂盛的样子.与下文“采采”义同. 晞(xī):晒干. 湄(méi):水和草交接的地方,指岸边. 跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力. 坻(chí):水中的小沙洲. 采采:茂盛的样子. 未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕.已:完毕 涘(sì):水边. 右:迂回,弯曲,意思是道路弯曲. 之:代“伊人” 沚(zhǐ):水中沙滩. 蒹葭 河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜. 我那日思夜想的人,就在河水对岸一方. 逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长. 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央. 河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干. 我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边. 逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀. 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间. 河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留. 我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头. 逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走. 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲.。

4.诗经《兼葭》全文

原文:

蒹葭《诗经·国风·秦风》

蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。

所谓伊人,在水之湄(méi)。

溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。

蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。

溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。

注译:

苍苍:茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。 白露为霜:晶莹的露水变成霜。为,凝结成。

所谓:所说,这里指所怀念的。

伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。

在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边

遡洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆着河流向上游走。洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。

道阻:道路上障碍多,很难走。阻,险阻,道路难走。

溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。

宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,宛然,好像。

凄凄:(通“萋萋”)茂盛的样子。与下文“采采”义同。

晞(xī):晒。

湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。

跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力。

坻(chí):水中的小沙洲。

采采:茂盛的样子。

未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕

涘(sì):水边。

右:迂回,弯曲,意思是道路弯曲。

沚(zhǐ):水中的小块陆地。

之:代“伊人”

今译

蒹葭河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。

我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。

逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。

顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。

河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。

我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。

逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。

顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。

河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。

我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。

逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。

顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。

5.《诗经蒹葭》的全文是什么

蒹葭⑴

(秦风)

蒹葭苍苍,白露为霜⑵。

所谓伊人,在水一方⑶。

溯洄从之,道阻且长⑷。

溯游从之,宛在水中央⑸。

蒹葭凄凄,白露未(日希)⑹。

所谓伊人,在水之湄⑺。

溯洄从之,道阻且跻⑻。

溯游从之,宛在水中坻⑼。

蒹葭采采,白露未已⑽。

所谓伊人,在水之(si)⑾。

溯洄从之,道阻且右⑿。

溯游从之,宛在水中(zhi)⒀。

【注释】

⑴这是一首描写追求意中人而不可得的诗,表现了诗人希望见到意中人的深切感情。秦:指春秋时的秦国,故址在今陕西、甘肃一带。

⑵蒹葭(jianjia):泛指芦苇。苍苍:茂盛的样子。

⑶伊人:这人。一方:另一边。方:旁。

⑷溯(su)洄:沿着弯曲的河道向上游走。从:追,寻求的意思。阻:险阻,道路难走。

⑸游:指直流的水道。宛:仿佛,好像。说好像在水的中央,言近而不至。

⑹凄凄:同"萋萋",茂盛的样子。(日希)(xi):干。

⑺湄(mei):水和草交接的地方,也就是岸边。

⑻跻(ji):升,高起,指道路越走越高。

⑼坻(chi):水中小洲或高地。

⑽采采:众多的样子。已:止。

⑾(si)水边。

⑿右:迂回曲折。

⒀(zhi):水中小沙滩,比坻稍大。

6.诗经·蒹葭译文

蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方, 溯洄从之,道阻且长。 溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻[ji]。 溯游从之,宛在水中坻[chi]。

蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘[si]。

溯洄从之,道阻且右。 溯游从之,宛在水中沚[zhi]。

翻译:非常茂盛的芦苇,清晨的露水凝结成白霜.我深深思念的心上人,她在河水的那一边.我要逆流追寻她,道路艰险又漫长.我要顺流追寻她,她好像就在那水中央. 非常茂盛的芦苇,清晨的露水还没有干.我深深思念的心上人,她在那河水的岸边上.我要逆流追寻她,道路又险又高.我要顺流追寻她,她好像就在那水中的高地上. 非常茂盛的芦苇,清晨的露水还没有消尽.我深深思念的心上人,她就在那水边.我要逆流追寻她,道路险阻多弯曲.我要顺流追寻她,她好像就在那水中的小块陆地上。.。

上一篇
诗经容
下一篇
诜诜诗经
范文涉及诗人
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2