搜索
首页 其他

澳大利亚的诗歌

1.求赞美澳大利亚的诗歌,最好是英文版的,气势可以庞大些.

轮 回 作者:[澳大利亚] 杰夫•古德费娄 译者:欧阳昱 五十年代 门悄悄打 开时 移民和难民 常被称为 “新澳大利亚人” 六十年代末 老澳大利亚人—— 才最后被纳入 人口普查数据 七十年代早期 白澳政策 正式解体 这是战后澳大利亚 远在后现代主义 和进口意大利羊毛西装之前 (这儿没有增值) 这时,雪山 水利工程雇的都是“勃格”,“倭格” 和“歹狗”① 日用漂白织物 工业 汽车 工业 制造 业 建筑 业 及大多数其他 跟手脚有关的工业也都一样(直到关税大行其道) 这些新澳大利亚人—— 他们可来劲呐 有些老 澳大利亚人也是的 尽管仍然 歧视黑人 袋鼠肉仍然 只喂宠物 丛林食物只留给 传教士吃 是的 这一切甚至都在谦卑的 黎巴嫩黄瓜 在澳大利亚落户之前 如今,在新千年 我的房东是希腊人 我的牙医是韩国人 我的咖啡店是意大利人的 我的蔬菜水果店是柬埔寨人的 我的超市是越南人的 我的小商品市场是德国人的 我的电脑专家是斯里兰卡人 我的法律顾问是希腊人 我的邻居是瑞典人 克罗地亚人、普鲁士人和英国人 我的侄儿侄女是 盎格鲁—意大利人 我的孙女是盎格鲁—印度人 我的电话簿一半都是 我几乎不会发音的名字 这是2001年,坦帕号船扬帆 进入历史 一个充满各种“倭格” “勃格”和“歹狗”的 国家 却害怕一船 “倭格” 所谓的“左”派和“右”派 政党—— 绕着 同心圆转圈子—— 他们的贪婪和他们的权力 吮吸着 这场漩涡的中心 ① 三者依次为bogs,wogs和dago,都是贬称,“勃格”指来自巴尔干半岛的移民,“倭格”指来自地中海及中东地区的移民,“歹狗”指意大利移民——译注。

轮 回 作者:[澳大利亚] 杰夫•古德费娄 译者:欧阳昱 五十年代 门悄悄打 开时 移民和难民 常被称为 “新澳大利亚人” 六十年代末 老澳大利亚人—— 才最后被纳入 人口普查数据 七十年代早期 白澳政策 正式解体 这是战后澳大利亚 远在后现代主义 和进口意大利羊毛西装之前 (这儿没有增值) 这时,雪山 水利工程雇的都是“勃格”,“倭格” 和“歹狗”① 日用漂白织物 工业 汽车 工业 制造 业 建筑 业 及大多数其他 跟手脚有关的工业也都一样(直到关税大行其道) 这些新澳大利亚人—— 他们可来劲呐 有些老 澳大利亚人也是的 尽管仍然 歧视黑人 袋鼠肉仍然 只喂宠物 丛林食物只留给 传教士吃 是的 这一切甚至都在谦卑的 黎巴嫩黄瓜 在澳大利亚落户之前 如今,在新千年 我的房东是希腊人 我的牙医是韩国人 我的咖啡店是意大利人的 我的蔬菜水果店是柬埔寨人的 我的超市是越南人的 我的小商品市场是德国人的 我的电脑专家是斯里兰卡人 我的法律顾问是希腊人 我的邻居是瑞典人 克罗地亚人、普鲁士人和英国人 我的侄儿侄女是 盎格鲁—意大利人 我的孙女是盎格鲁—印度人 我的电话簿一半都是 我几乎不会发音的名字 这是2001年,坦帕号船扬帆 进入历史 一个充满各种“倭格” “勃格”和“歹狗”的 国家 却害怕一船 “倭格” 所谓的“左”派和“右”派 政党—— 绕着 同心圆转圈子—— 他们的贪婪和他们的权力 吮吸着 这场漩涡的中心 杰夫•古德费娄(Geoff Goodfellow),诗人、教师,1949年生于阿德莱德,15岁辍学,当建筑工人二十年直至身体严重受伤,有“工人阶级诗人”之美誉。1983年以来出版九部诗集,如《等等》(1983),《半疯:发自旗语的声音》(1996),《**诗一发不可收拾》(1998)和《拳来拳去》(2004)等。

2.求大神帮忙翻译一首澳大利亚诗歌

我的国家-多萝西娅Mackellar

现场和矮林

绿色和阴影车道

森林和花园的命令

运行在你的静脉——

强烈的爱灰蓝的距离

棕色的溪流和软昏暗的天空……

我知道但是不能共享,

我的爱是否则。

我爱一个晒黑的国家,

一个土地的全面平原

粗糙的山脉

干旱和洪水的降雨。

我爱她的远的视野

我爱她的珠宝海,

她的美丽和她的恐怖——

为我的褐色的土地!

Thestark白ringbarked森林

所有的悲剧在月亮

山的蓝宝石迷离

炎热的淘金热,中午

绿色纠结的刷子

在轻盈的藤本植物线圈

和兰花拉登树蕨类植物

窒息的深红色的土壤。

Coreof我的心,我的国家——

她无情的蓝色天空,

当心里难受,在我们周围

我们看到了牛死……

然后是灰色的乌云聚集

和我们可以保佑再一次,

敲一个军队,

在稳定、雨水。

Coreof我的心,我的国家,

年轻的土地的彩虹黄金——

对于洪水和火灾和饥荒

她支付三倍…我们回去

在渴一些牧场

看,经过许多天

一个朦胧的面纱的绿色

当你凝视,增稠……

Anopal-hearted国家,

一个任性的、奢华的土地——

啊,你没有爱过她

你不能理解……

…世界是公平的和灿烂

但whensoe怎样我死

我知道什么布朗的国家

我的自导的想法会飞!

ps:我尽力了,有什么地方不好自己看着改吧。

3.求大神帮忙翻译一首澳大利亚诗歌

我的国家-多萝西娅Mackellar现场和矮林绿色和阴影车道森林和花园的命令运行在你的静脉——强烈的爱灰蓝的距离棕色的溪流和软昏暗的天空……我知道但是不能共享,我的爱是否则。

我爱一个晒黑的国家,一个土地的全面平原粗糙的山脉干旱和洪水的降雨。我爱她的远的视野我爱她的珠宝海,她的美丽和她的恐怖——为我的褐色的土地!Thestark白ringbarked森林所有的悲剧在月亮山的蓝宝石迷离炎热的淘金热,中午绿色纠结的刷子在轻盈的藤本植物线圈和兰花拉登树蕨类植物窒息的深红色的土壤。

Coreof我的心,我的国家——她无情的蓝色天空,当心里难受,在我们周围我们看到了牛死……然后是灰色的乌云聚集和我们可以保佑再一次,敲一个军队,在稳定、雨水。Coreof我的心,我的国家,年轻的土地的彩虹黄金——对于洪水和火灾和饥荒她支付三倍…我们回去在渴一些牧场看,经过许多天一个朦胧的面纱的绿色当你凝视,增稠……Anopal-hearted国家,一个任性的、奢华的土地——啊,你没有爱过她你不能理解………世界是公平的和灿烂但whensoe怎样我死我知道什么布朗的国家我的自导的想法会飞!ps:我尽力了,有什么地方不好自己看着改吧。

范文涉及成语
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2