搜索
首页 其他

古诗词的英文翻译

1.求英文版的中国古诗词

一、《春望》【唐】杜甫 国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。 英文: The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring. Tears splash when you feel it, and you hate the birds. The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars. White-headed scratches are shorter and more desirable. 译文: 国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。 战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。 2、《夏日绝句》【宋】李清照 生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。 英文: Life is a hero, death is a hero. Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong. 译文: 生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。 3、《州桥》【宋】范成大 州桥南北是天街,父老年年等驾回。

忍泪失声问使者:几时真有六军来? 英文: The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back. Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come? 译文: 州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。 哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来? 4、《题临安邸》【宋】林升 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。 英文: Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest? The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou. 译文: 青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休? 暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

5、《示儿》【宋】陆游 死去原知万事空,但悲不见九州同。 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

英文: Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu. Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng. 译文: 我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。 因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲。

2.有没有中国古诗词的英语翻译

观沧海(曹操)

东临碣石,

以观沧海。

水何澹澹,

山岛竦峙。

树木丛生,

百草丰茂。

秋风萧瑟,

洪波涌起。

日月之行,

若出其中;

星汉灿烂,

若出其里。

幸甚至哉!

歌以咏志。

The Sea

I come to view the boundless ocean

From Stony Hill on eastern shore.

Its water rolls in rhythmic motion,

And islands stand amid its roar.

Tree on tree grows from peak to peak;

Grass on grass looks lush far and nigh.

The autumn wind blows drear and bleak;

The monstrous billows surge up high.

The sun by day, the moon by night

Appear to rise up from the deep.

The Milky Way with stars so bright

Sinks down into the sea in sleep.

How happy I feel at this sight!

I croon this poem in delight.

这里还有很多古诗翻译,强烈推荐搂住看一看吧!

我也收藏这个页面

/po-4.htm

3.押韵的英文诗

A Special World A special world for you and me A special bond one cannot see It wraps us up in its cocoon And holds us fiercely in its womb. Its fingers spread like fine spun gold Gently nestling us to the fold Like silken thread it holds us fast Bonds like this are meant to last. And though at times a thread may break A new one forms in its wake To bind us closer and keep us strong In a special world, where we belong ---------- Never Have I Fallen Your lips speak soft sweetness Your touch a cool caress I am lost in your magic My heart beats within your chest I think of you each morning And dream of you each night I think of your arms being around me And cannot express my delight Never have I fallen But I am quickly on my way You hold a heart in your hands That has never before been given awayYou too, my mother, Read my rhyms For love of unforgotten times. And you may chance to hear once more The little feet along the floor. A Drinking Song Wine comes in at the mouth And love comes in at the eye; That\'s all we shall know for truth Before we grow old and die. I lift the glass to my mouth, Look at you,and i sigh. 这是叶慈(W B YEATS)的诗 饮酒歌 酒入唇, 爱入眼; 那是我们的真理, 在老去与死去之前; 我举杯唇边, 看着你,轻叹. Rain Summer rain is soft and cool, so I go barefoot in a pool. But winter rain is cold, and pours, so I must watch it from indoors Myra Cohn Livingston(美国女诗人,她五岁开始写诗) 押韵的词:cool /pool, pours/indoors。

4.中国古诗词用英语怎么说

Bosom Buddies (口头称呼 只针对最最要好的朋友)Best Friend Forever / BFF (书面称呼 包括书面称呼最最要好的朋友和口头称呼最要好的朋友们)你放心 这是最标准的 为什么呢 ? 因为 在欧美 只有从小长大的非亲友类同性朋友才能称呼对方 Bosom Buddies 当然男孩和男孩之间也可以这么称呼 但这个称呼有唯一性 也就是只是针对某一个人 中文直接翻译是 知音 知己 如果你有很多闺蜜 那只能称呼最要好的叫 Bosom Buddies 其他的叫BFF(要好且永远的朋友)但是如果你的闺蜜是异性或者他不是和你一起长大的但和你认识很长时间知根知底,要称呼对方为 Close Friend 中文直译为:亲密朋友 密友如果你和那个人认识不久,但相见恨晚非常投机 那就要称呼对方 Tight 中文意思就是:铁(舶来词啦)。

5.有哪些好的英译中国古诗词

下面这五首诗是众译界前辈的杰作。中文诗歌以单音节语言的明快节奏感,转换为英文诗歌那种悠远绵长的律动流转,两相配合,令人心生欢喜。

A Quatrain in Summer

To be, one should be a rare fellow.

Not to be, one should be a ghost hero.

We have revered Xiangyu till today,

For he rejected alive as a loser way.

译者:王玮

Thoughts in the Silent Night

Beside my bed a pool of light—

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

译者:杨宪益、戴乃迭(Gladys B.Tayler)夫妇

The Golden Dress

Love not your golden dress, I pray,

More than your youthful golden hours!

Gather sweet blossoms while you may,

And not the twig devoid of flowers!

译者:许渊冲

Spring Morn

Spring slumber goes on and on.

Everywhere you hear birds' song.

Last night there was wind and rain.

How many flowers in mud have lain.

译者:龚景浩

Oh Heaven!

I want to be your love for ever and ever,

Without break or decay.

When the hills are all flat,

The rivers are all dry.

When it thunders in winter,

When it snows in summer

When heaven and earth mingle,

Not till then will I part from you.

6.求优美的英文诗,但要有出处

Just Look BeyondJust look beyond today for blessings,Look past the skies of somber grey,And look beyond the trials and heartachesWhen God will turn your night to day.Dear one, just trust Him in the shadow.He wants the very best for you.He'll walk beside you in the valley,His grace and love will see you through.Just look beyond today for blessings.In God's time He'll reveal to youThe many joys that are awaiting,The joys He's chosen just for you.So don't give up, keep on believing -There's happiness ahead for you.Soon God will turn your trials to triumph,And skies again will shine bright blue.Beverly J. Anderson。

7.英语短诗(有中文翻译)

英语诗歌:青春的飞逝 The Flight of Youth There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿, There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰; But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝, It takes something from our hearts, 它带走了我们心中的某种美好, And it never comes again. 从此一去不复返。

We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美, Under manhood's sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下; Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感, Following youth, with flying feet, 已随着青春飞逝, And will never come again. 不再返回。 Something beautiful is vanished, 美好已经消逝, And we sigh for it in vain; 我们枉自为此叹息; We behold it everywhere, 尽管在天地之间, On the earth, and in the air, 我们处处能见青春的魅力, But it never comes again! 可是它不再返回! /data/2005/1122/special_24.htm也有。

作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2