搜索
首页 其他

唐诗三百首译析

1.《唐诗三百首》的白话诗翻译

是一大本书来的如何全本白话翻译?同名不同作家的又多不胜数。

个人较留意的是清代的版本。由"蘅塘退士"所选的。

1981年香港上海印书馆出版。叫:内有附一,由朱自清所记的的文章。

(因他是名人,该会易在网上找到原文吧!不代查了)同时鲁迅先生也推一本叫的书作导读给他儿子,也可留意了。白话翻译诗,是十分困难的,因古诗尚单字意解。

译者功力多少及主客观会生十分巨大的分野。先不理不同国文的字音意数上的不同了(英是长字,中是单方字。)

因此。只是查"单"字也可以出现有不同字数的"字典"了!在古文翻译中只是五言翻译也可成了句译了,如何谈得上五字内的诗意?以一例:找李白的乐府诗头句。

"君不见黄河之水天上来"(10字)1)译意是:好朋友你也见过黄河的流水是从天上下来的吧!(20字)2)从限字译则成:朋友看!黄河水,雨下流河.(10字,不计",!."的)3)诗意近译则成:好友你知吧?黄河的水来自天上啊!(加了"亲和力"的,少了李白的"狂")4)简译又成:你来见见黄河水来自天!(10字的白话诗翻译,也是译者功力不足比上李白吧!)可是你须留心,不是单句。还有下句"奔流到海不复回。

"那白话化得还要接下去呢。A)坦白说,你还是欣赏原句吧:"君不见黄河之水天上来,(10)奔流到海不复回(7)。

"(李白)B)我把它译成白话同字数则成:"带眼的人看水来自天,(10)滚向大海不回头(7)。"(后译)虽也留心了李白的"狂意"。

也近近代的白话诗。最终,请你还是欣赏李白的A吧!君不见黄河(古唐)之水(诗)天上来,奔流到海不复回。

"那叫后人如何译"?明乎。只是短短17字便要回你那麽多,何况其他人物众多,背景性格各异,诗意深浅不同。

以个人功力看那17字的意理,该表逹李白"率性自然的个性,以大河喝酒说志"呢!(其主旨则是四字说完,他在"借酒烧愁"中)你会不会是在"缘木求鱼"中呢?。

2.唐诗三百首详析怎么样

在众多的唐诗选本中,三百首并不算最好的一种。

首先选诗标准在今天看来封建意识形态残留较多,其次犯了大而全的毛病。只要对浩如烟海的唐诗略窥一二,便可知三百首所选其实挂一漏万。

然而,该选本在清代作为童学蒙书却流传甚广,直至今天,当人们普遍失去了对诗歌的兴趣时,父母们还会把唐诗三百首作为教孩子读书的教材。 以前看过的版本大都是中学教科书式的,论一首诗必先将字句用白话翻译出来,然后升华主题时,又必言及作者的身世,最后的结论,无论是言志还是抒情,都莫名奇妙地归为作者对人民的热爱或者对封建统治的憎恨。

即便是田园山水诗,也免不了与时事和作者的抱负扯上关系。古书看多了,才惊觉这是对古书的一大误读。

古人的情趣常常是审美居多,而诗也不过是言性情之物,非要有所兴寄,便难免牵强附会,歪曲诗人原意,而落入腐儒之列。 读一首诗,只需怀一颗单纯的心,才能与诗人不期而遇

读唐诗三百首,也是如此。 三月下江南,偶于无锡南禅寺旧书市场淘得喻守真编注的唐诗三百首,慕于编者的威望,欣然买下。

回家一读,果然不同于俗流。似乎千年之后为诗人代言,诗人于诗中的所思所感,经他一解,宛然如在目前,诗中的风雨潇潇和诗人的思乡落寞都可闻可见。

除了为生僻名物作注之外,余者皆不加注释。注后以一言点题,指出诗人作意何在。

最后详析本诗做法。 分析诗的创作方法常常易于八股化,如浦起龙的读杜心解便因此而为一些研究者所诟病,喻守真在分析作法时,并不偏重于从章法韵律上着手,而是从诗的意境上加以点染,加上他本人典雅精丽的语言,竟可以当诗话来读。

读前辈学者的著作,还能看到古人读书治学的遗风,即无论才情高下,总能成一家之言。言语字句间,作者一片性情跃然纸上。

不似今日许多学者,并非为心读书,做学问只是干禄的途径,这与古人往往无心名利之闲居隐逸时才著书立说截然不同。所以也无怪今天的学术著作,要么东拼西凑,堆积资料,要么堆砌专业术语,以晦涩的学术语言眩人耳目,读者云里雾里读了半天,就是不见半点作者真性情。

学术学西方,除了这些皮毛之外,是不是更应该把搜寻的目光返回中国古代,从古人身上这些感动我们的地方获得启悟呢?。

3.求“《唐诗三百首》全集加背景加注释加翻译

对不起,我没法告诉你那么多东西,就告诉你全集吧。

感遇之一 张九龄 兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。 欣欣此生意,自尔为佳节。

谁知林栖者,闻风坐相悦。 草木有本心,何求美人折?感遇之二 张九龄 江南有丹橘,经冬犹绿林。

岂伊地气暖,自有岁寒心。 可以荐嘉客,奈何阻重深! 运命惟所遇,循环不可寻。

徒言树桃李,此木岂无阴?下终南山过斛斯山人宿置酒 李白 暮从碧山下,山月随人归, 却顾所来径,苍苍横翠微。 相携及田家,童稚开荆扉。

绿竹入幽径,青萝拂行衣。 欢言得所憩,美酒聊共挥。

长歌吟松风,曲尽河星稀。 我醉君复乐,陶然共忘机。

月下独酌 李白 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同**,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。春思 李白 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。

当君怀归日,是妾断肠时。 春风不相识,何事入罗帏?望岳 杜甫 岱宗夫如何,齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。 荡胸生层云,决眦入归鸟, 会当凌绝顶,一览众山小。

赠卫八处士 杜甫 人生不相见,动如参与商。 今夕复何夕,共此灯烛光。

少壮能几时,鬓发各已苍。 访旧半为鬼,惊呼热中肠。

焉知二十载,重上君子堂。 昔别君未婚,儿女忽成行。

怡然敬父执,问我来何方。 问答乃未已,驱儿罗酒浆。

夜雨剪春韭,新炊间黄粱。 主称会面难,一举累十觞。

十觞亦不醉,感子故意长。 明日隔山岳,世事两茫茫。

佳人 杜甫 绝代有佳人,幽居在空谷。 自云良家子,零落依草木。

关中昔丧乱,兄弟遭杀戮。 官高何足论,不得收骨肉。

世情恶衰歇,万事随转烛。 夫婿轻薄儿,新人美如玉。

合昏尚知时,鸳鸯不独宿。 但见新人笑,那闻旧人哭! 在山泉水清,出山泉水浊。

侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。 摘花不插发,采柏动盈掬。

天寒翠袖薄,日暮倚修竹。 梦李白二首之一 杜甫 死别已吞声,生别常恻恻。

江南瘴疠地,逐客无消息。 故人入我梦,明我长相忆。

君今在罗网,何以有羽翼? 恐非平生魂,路远不可测。 魂来枫林青,魂返关塞黑。

落月满屋梁,犹疑照颜色。 水深波浪阔,无使蛟龙得。

梦李白二首之二 杜甫 浮云终日行,游子久不至。 三夜频梦君,情亲见君意。

告归常局促,苦道来不易。 江湖多风波,舟楫恐失坠。

出门搔白首,若负平生志。 冠盖满京华,斯人独憔悴。

孰云网恢恢,将老身反累。 千秋万岁名,寂寞身后事。

送别 王维 下马饮君酒,问君何所之。 君言不得意,归卧南山陲。

但去莫复闻,白云无尽时。送綦毋潜落第还乡 王维 圣代无隐者,英灵尽来归。

遂令东山客,不得顾采薇。 既至金门远,孰云吾道非? 江淮度寒食,京洛缝春衣。

置酒长安道,同心与我违。 行当浮桂棹,未几拂荆扉。

远树带行客,孤城当落晖。 吾谋适不用,勿谓知音稀。

青溪 王维 言入黄花川,每逐青溪水。 随山将万转,趣途无百里。

声喧乱石中,色静深松里。 漾漾泛菱荇,澄澄映葭苇。

我心素已闲,清川澹如此。 请留盘石上,垂钓将已矣。

渭川田家 王维 斜光照墟落,穷巷牛羊归。 野老念牧童,倚杖候荆扉。

雉〔句隹〕麦苗秀,蚕眠桑叶稀。 田夫荷锄立,相见语依依。

即此羡闲逸,怅然吟式微。 西施咏 王维 艳色天下重,西施宁久微。

朝为越溪女,暮作吴宫妃。 贱日岂殊众,贵来方悟稀。

邀人傅脂粉,不自著罗衣。 君宠益娇态,君怜无是非。

当时浣纱伴,莫得同车归。 持谢邻家子,效颦安可希! 秋登兰山寄张五 孟浩然 北山白云里,隐者自怡悦。

相望始登高,心随雁飞灭。 愁因薄暮起,兴是清秋发。

时见归村人,沙行渡头歇。 天边树若荠,江畔洲如月。

何当载酒来,共醉重阳节。 夏日南亭怀辛大 孟浩然 山光忽西落,池月渐东上。

散发乘夜凉,开轩卧闲敞。 荷风送香气,竹露滴清响。

欲取鸣琴弹,恨无知音赏。 感此怀故人,中宵劳梦想。

宿业师山房待丁大不至 孟浩然 夕阳度西岭,群壑倏已暝。 松月生夜凉,风泉满清听。

樵人归欲尽,烟鸟栖初定。 之子期宿来,孤琴候萝径。

同从弟南斋玩月忆山阴崔少府 王昌龄 高卧南斋时,开帷月初吐。 清辉淡水木,演漾在窗户。

苒苒几盈虚,澄澄变今古。 美人清江畔,是夜越吟苦。

千里其如何,微风吹兰杜。 寻西山隐者不遇 邱为 绝顶一茅茨,直上三十里。

扣关无僮仆,窥室惟案几。 若非巾柴车,应是钓秋水。

差池不相见,黾勉空仰止。 草色新雨中,松声晚窗里。

及兹契幽绝,自足荡心耳。 虽无宾主意,颇得清净理。

兴尽方下山,何必待之子。 春泛若耶溪 綦毋潜 幽意无断绝,此去随所偶。

晚风吹行舟,花路入溪口。 际夜转西壑,隔山望南斗。

潭烟飞溶溶,林月低向后。 生事且弥漫,愿为持竿叟。

宿王昌龄隐居 常建 清溪深不测,隐处唯孤云。 松际露微月,清光犹为君。

茅亭宿花影,药院滋苔纹。 余亦谢时去,西山鸾鹤群。

与高适薛据登慈恩寺浮图 岑参 塔势如涌出,孤高耸天宫。 登临出世界,磴道盘虚空。

突兀压神州,峥嵘如鬼工。 四角碍白日,七层摩苍穹。

下窥指高鸟,俯听闻惊风。 连山若波涛,奔凑如朝东。

青槐夹驰道,宫馆何玲珑! 秋色从西来,苍然满关中。 五陵北原上,万。

4.唐诗三百首 中英文对照怎么样

许渊冲是谁? 很少有人知道。

傅雷是谁?钱锺书是谁? 大部分读过书的中国人都知道。 如果我说,许渊冲是胜过傅雷和钱锺书的翻译家,你会相信吗? 很多人都不相信,因为他们根本没听说过这个名字,也从未读过许渊冲先生的译作。

翻译界的人应该知道许渊冲先生,但很多人并不认同他的翻译理念,或者说不敢认同。 在许渊冲先生看来,那些反对自己的翻译界人士,都是在害怕。

他们害怕一旦承认了许渊冲,就会丢掉自己的地位,因为只有全世界只有许渊冲才这么翻,只有他才敢这么翻,才能翻得成。因此,和他同辈的翻译家鲜有捧他的,而年轻一代的翻译家承认他的却比较多,因为两代人之间不存在利益竞争。

不过,许渊冲先生其实不太在乎这些了。尽管他总喜欢对人抱怨自己不受重视,但他还在继续埋头工作。

89岁的高龄他仍然徜徉在翻译的海洋中,每天笔耕不辍,自得其乐。用先生自己的话说,兴趣太大了,不干完睡不着。

他是真心爱翻译的,翻译也爱他,因为他的才气非凡人所能拥有。 许渊冲先生翻过《约翰·克利斯朵夫》这样的小说,但他主攻的是诗的翻译——中翻英、英翻中、中翻法、法翻中,唐诗、宋词、**诗词,全都不在话下。

更惊人的是,他的翻译是要求押韵的,对音节也有要求,甚至对修辞手法都要进行对等的翻译,一首工整的唐诗翻成英文,仍然是一首标准的英文韵体诗。 如果让许渊冲先生讲他那些绝妙的翻译例子,他估计能讲上一天一夜也讲不完。

比如,“不爱红妆爱武装”中的“红装”和“武装”分别译为“powder the face”和“face the powder”;比如,“无边落木萧萧下”译成“the boundless forest shit its leaves, shower by shower”,既有“shower”的“萧萧”之声,又有三个“s”对应三个“艹”;比如,“春蚕到死丝方尽”的“丝”,译成“soif d'amour”,对爱情的饥渴,而法文中的“soif”和丝绸“soie”发音一致;甚至连拿破仑那句的“able was I, ere I saw Elba”他都能翻译:“不到俄岛我不倒”。 许渊冲先生不喜欢逐字翻译,他不仅止步于“真”,而是要追求“美”。

在这一点上,他和很多人有冲突,包括钱锺书。钱先生是许先生的老师,许先生认为他“学问之博,无所不知”,“但话又说回来,学博,但是他就缺我那一点。”

缺哪一点呢?正是“他太重真,不重美。他认为要忠实,要真。

他认为真和美平等,甚至真比美更重要。所以他宁可得罪美,不可得罪真。”

而许先生认为诗必须是美的,对“美”的追求本身就是对“真”的忠实。他喜欢引用贝多芬的话:“为了更美,没有什么清规戒律不可以打破的。”

然后忿忿然地直拍大腿:“那些拿清规戒律来戒我的人啊,放屁我当他是!” 其实,就算别人想追求这种“美”,估计也够呛。写诗需要天才,翻译这样的诗更需要天才。

许先生的名片上印着一句话:“书销中外六十本,诗译英法唯一人。”也狂,也真。

现在,他的书已经不止六十本了,而是翻了一番,达到了一百二十本。这些书在他的房间里摆得满满当当,足足占了两面墙,而且这个数字还在不断地增长。

拜访许渊冲先生那天,同去的师妹问:“您相信有翻不了的诗吗?” 许先生两手一拍扶手,舒舒服服地往沙发里一坐:“至少我没有碰到过!” /book/mr-xyz-1/。

5.宋词三百首 原序译文

词学最盛于两宋,读宋人词应当在格调、神致之间寻求的,而格调尤为重要在神致。用完整的一个区域为学人必须前往的程境,更有进到完整的,要不是可以践踏而来,这关系到学习能力的原因。神把从性灵出,就本体格的最美,积发而为清晖芳气而不可掩盖的了。近年来小聪明侧艳为词,把这道为之不尊。往往涂抹半辈子,没有看到宋贤门经,有什么论堂奥?没听说有人了,以神圣与古代会,而准备选择其中最精,为来学习同行的表示的。强邨先生曾入选《宋代词三百首》,为小阮逸馨诵读的资。大要求的格调、神致,以混沌为主要宗旨。那完整没有马上到极点,能沿着道路车辆在三百首中的防守,一定能取精用闳于三百首的外,更加奇妙的变化在词之外寻找的,那么格调、神致间尤其有无形的欣合,自然之妙造,再进到完整,关键也不为止境。如果没有止境的学,可不能够端正自己开始吧?那么强邨现在选,在声音的宜人设置一个编了。中元甲子燕九天,临桂何况周颐。

(来自百度翻译。满意请采纳)

相关内容
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2