搜索
首页 其他

源氏物语的诗歌

1.《源氏物语》中的诗歌,所有

网上找到的

予近阅东洋之<<;源氏物语>>;,名不虚传,佳作也。且文中多诗,或引或作,洋洋数百首,虽不及我中华诗词,然亦不乏佳作,尚可一观。乃择属意之数首,妄加讥评,不惧贻笑大方,实为抛砖引玉也。

其一、源氏求索紫姬,看护其之老尼所作和歌: 明知他日终需悔,不惜今朝再三辞。 清风评曰:真乃拒求爱之上佳措辞!

其二、紫姬嗔怪源氏数日不见,引自《古今和歌集》: 春潮淹没矶头草,相见稀时相忆多。 清风评曰:由景及人,起兴得好!

其三、源氏正室葵姬亡后,源氏所作悼诗: 丽质化清烟,和云上碧天。 夜空凝望处,处处教人怜。 清风评曰:虽不及陶潜“死去何所道,托体同山阿” 豁达,然诵之觉诗 中有画,刚柔并济,佳作也。

其四、源氏思葵姬,吟刘禹锡《有所嗟》中两句: 相逢相失两如梦,为雨为云今不知。 清风评曰:“死恋”抑或失恋,情形不外如是。我大唐名家之大作,东瀛 所不及。

其五、日本古歌,引自《后撰集》: 愿将大袖遮天日,莫使春花任晓风。 清风评曰:护花使者当有此豪言!

其六、紫姬为六条妃子鬼魂所扰,源氏慰之所作和歌: 生生世世长相契,共作莲间玉露珠。 清风评曰:倘有无数相爱之瞬间,则永恒之爱成矣!

其七、源氏由柏木之过,思及《古今和歌六贴》中此首: 有山名恋爱,其深不可测。 从来入山者,路迷不得出。 清风评曰:录之,但觉趣尔。

其八、紫姬亡后,源氏所作的一首悼亡诗: 悼亡身渐老,残命已无多。 唯有相思泪,尚馀万顷波。 清风评曰:至爱亡去,“身渐老”道源氏实况,“万顷波”露源氏真情, 位极人臣,亦一可怜人也。

其九、大女公子亡后,薰君望月赋诗: 人世无常难久住,拟随落月共西沉。 清风评曰:美女共落月同逝,好一道凄美之景!

其十、浮舟回应匈(“凶”换为“匕”,一个日本汉字)亲王 所作“纵然定得千春约,寿命无常总可悲”和诗: 如若无常唯寿命,世间不必叹人心。 清风评曰:浮舟所思,君心最无常,吾等男士俱汗颜。然妾心之无常, 当不相上下。

如是十首,予之所爱也,然"仁者见仁,智者见智",未知诸位意下如何?

原文:

楼上说的那句在《源氏物语》第九章《葵姬》:

且说葵姬被魂灵附体,病势转剧,非常痛苦;世人纷纷传说:此乃六条妃子自己的生灵及其已故父大臣的鬼魂作怪。六条妃子闻知此事,思虑满腹。她推想:“我只痛惜自身,并不怨恨他人。但闻过于忧郁,灵魂自会脱却身体而浮游出外,为人作怪,此事庸或有之。”近年来她为种种事情悲伤忧恼,然而从未象此次之心碎肠断。自从祓禊那天为争夺车位而被人蔑视、身受奇耻大辱以来,一味忧伤悔恨之余,心灵往往浮游飘荡,不能安静。因此每逢迷离入梦之时,便神游于某处洞房清宫,仿佛是葵姬之家,就同此人纠缠不清。此时她的性行与醒时完全不同:凶猛暴戾,只顾向此人袭击。这是近来屡有之事。她常常想:“唉,惭愧!难道我的灵魂真会出窍,往葵姬那里去么?”觉得非出本心,甚是奇怪。她又想:“些些小事,世人都要说短道长,何况象我这种行径,正是教人宣扬恶名的好把柄了。”她痛惜声名,反复思量:“倘是已死之人,怨魂不散,为人作祟,乃世间常有之事。但即使他人有此等事,我也认为罪过深重,可憎可恶。何况我现在活着,被人如此宣扬恶名,真乃前世作孽!这都是我爱上了那个薄情人之故。自今以往,决不再想他了。”虽然如此,正如古语所说:“想不想时已是想。何不连不想也不想?”

2.源氏物语的诗歌

我查了丰子恺译本,在上册的第196页,里面说是古语而且只有这两句,没有整首诗,整个段落在下面,LZ所说的就是这一段的最后一句,《源氏物语》第九章《葵姬》:且说葵姬被魂灵附体,病势转剧,非常痛苦;世人纷纷传说:此乃六条妃子自己的生灵及其已故父大臣的鬼魂作怪。

六条妃子闻知此事,思虑满腹。她推想:“我只痛惜自身,并不怨恨他人。

但闻过于忧郁,灵魂自会脱却身体而浮游出外,为人作怪,此事庸或有之。”近年来她为种种事情悲伤忧恼,然而从未象此次之心碎肠断。

自从祓禊那天为争夺车位而被人蔑视、身受奇耻大辱以来,一味忧伤悔恨之余,心灵往往浮游飘荡,不能安静。因此每逢迷离入梦之时,便神游于某处洞房清宫,仿佛是葵姬之家,就同此人纠缠不清。

此时她的性行与醒时完全不同:凶猛暴戾,只顾向此人袭击。这是近来屡有之事。

她常常想:“唉,惭愧!难道我的灵魂真会出窍,往葵姬那里去么?”觉得非出本心,甚是奇怪。她又想:“些些小事,世人都要说短道长,何况象我这种行径,正是教人宣扬恶名的好把柄了。”

她痛惜声名,反复思量:“倘是已死之人,怨魂不散,为人作祟,乃世间常有之事。但即使他人有此等事,我也认为罪过深重,可憎可恶。

何况我现在活着,被人如此宣扬恶名,真乃前世作孽!这都是我爱上了那个薄情人之故。自今以往,决不再想他了。”

虽然如此,正如古语所说:“想不想时已是想。何不连不想也不想?”。

3.源氏物语引用过谁的诗句

白居易

《源氏物语》书中引用白居易的诗句90余处,及《礼记》、《战国策》、《史记》、《汉书》等中国古籍中的史实和典故,并巧妙地隐伏在迷人的故事情节之中。

《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,是日本古典文学的高峰,被誉为日本的红楼梦。在日本开启了“物哀”的时代。作品的成书年代一般认为是在1001年至1008年间,是世界上最早的长篇小说。小说描写了日本平安时代的风貌,揭露人性与宫廷斗争,反映了平安时代的宫廷生活。

4.求【源氏物语】中所有的和歌

《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,被誉为日本文学的高峰。作品的成书年代至今未有确切的说法,一般认为是在1001年至1008年间,因此可以说,《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,在世界文学史上也占有一定的地位。

这部小说描写了宫中的斗争,反映了当时妇女的无权地位和苦难生活,被称为日本的“国宝”“源氏”是小说前半部男主人公的姓,“物语”意为“讲述”,是日本古典文学中的一种体裁,类似于我国唐代的“传奇”。较著名的还有《竹取物语》、《落洼物语》、《平家物语》等。《竹取物语》中辉夜姬的故事在日本更是妇孺皆知

《源氏物语》在日本开启了“物哀”的时代,在这以后,日本的小说中明显带有一种淡淡的悲伤。而“物哀”也成为日本一种全国性的民族意识,随着一代又一代的诗人、散文家、物语作者流传了下来。

全书共五十四回,近百万字。故事涉及三代,历70余年,所涉人物四百多位,其中印象鲜明的也有二三十人。人物以上层责族为主,也有下层者族、宫,己诗女及平民百姓。全书以源氏家族为中心,上半部写了源氏公子与众妃、诗女的种种爱情生活;后半部以源氏公子之子熏君为主人公,铺陈了复杂纷繁的男女纠葛事件。从体裁看,该书颇似我国唐代的传奇、宋代的话本,但行文典雅,很具散文的韵味,加上书中引用白居易的诗句90余处,及《礼记》、《战国策》、《史记》、《汉书》等中国古籍中的史实和典故,并巧妙地隐伏在迷人的故事情节之中,使该书具有浓郁的中国古典文学的气氛,我国读者读来有读本国小说那种强烈的亲近感。而且该书与《红楼梦》一样,所涉人物都是皇族,虽然所展示的场景是日本的贵族阶层,但对爱情生活的着墨点染却与《红楼梦》有异曲同工之妙,但却比红楼梦早了700多年,因此,被认为是日本的《红楼梦》。

5.跪求丰子恺译的源氏物语中的美句(诗词)

自窥细草芳姿后,

游子青衫泪不干。 (紫式部非常喜欢唐白居易的诗歌 因此常常化用他的诗句 这个就是典型 像是长恨歌里的句子)

游人一夜青衫湿,

怎比山人衲裰寒?

“昨宵隐约窥花貌,

今日游云不忍归。”

“怜花是否真心语?

且看游云幻变无。”

以上为紫儿那章节的 句子

我最喜欢的是空蝉那篇:

“蝉衣一袭余香在,睹物怀人亦可怜。”

“蝉衣凝露重,树密少人知。似我衫常湿,愁思可告谁?”

还有柏木去世那段的 非常凄美~~

6.源氏物语引用过谁的诗句

白居易。

《源氏物语》书中引用白居易的诗句90余处,及《礼记》、《战国策》、《史记》、《汉书》等中国古籍中的史实和典故,并巧妙地隐伏在迷人的故事情节之中。 《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,是日本古典文学的高峰,被誉为日本的红楼梦。

在日本开启了“物哀”的时代。作品的成书年代一般认为是在1001年至1008年间,是世界上最早的长篇小说。

小说描写了日本平安时代的风貌,揭露人性与宫廷斗争,反映了平安时代的宫廷生活。

7.谁有 源氏物语 诗歌的日语原文或者现代日本语的訳文

桐壶源氏诞生~12才限りとて别るる道の悲しきに いかまほしきは命なりけり [桐壶]「もう、この世ともあなたともお别れしなければなりません、できるならもっと命をながらえたい。

」 桐壶の更衣は帝の宠爱を一手に受け光源氏を生む。しかし桐壶は他の女御のいじめを受け、それが原因で死んでしまう。

blog辉く日の宫源氏と藤壶の最初の逢瀬が描かれていたとされる幻の帖blog帚木源氏17才身の忧さを叹くにあかであくる夜は とり重ねてぞ音も泣かれける [空蝉]「情けない我が身を叹いて夜を明かした朝は、鸟の声も私の鸣く声に重なって闻こえます。」 源氏は强引に空蝉と契りを结ぶが、空蝉は心を开かない。

blog空蝉空蝉の身をかへてける木のもとに なお人がらのなつかしきかな [光源氏]「蝉の抜け壳のように着物を残していってしまったあなたですが、それでも恋しく想っているのです。」 忍んできた源氏に気づきとっさに空蝉は着ていた薄绢をのこして逃げる。

blog夕颜见し人のけぶりを云と眺むれば 夕の空もむつましきかな [光源氏]「かつて契りを结んだ人を火葬にした烟があの云かと思って眺めていると、この夕方の空も慕わしいことです。」 源氏と一夜を共にした夕颜は物のけに袭われ命を落とす。

blog若紫源氏18才おもかげは身をも离れず山桜 心の限りとめて来しかど [光源氏]「山桜の花のようなあなたの面影が私から离れないので、心のすべてをそちらに残してきたのですが・・・」 幼い若紫を见染めさらってきてしまう。blog见てもまた逢ふ夜まれなる梦のうちに やがて纷るる我が身ともがな [光源氏]「また逢うこともないのだから、いっそ梦の中に入って消えてしまいたい。

」 父帝の后である藤壶と密通してしまう源氏。よ语りに人や伝へん たぐひなく忧き身を 醒めぬ梦になしても [藤壶]「梦の中に消し去ってしまっても、人のうわさになったら・・・」blog末摘花なつかしき色ともなしに何にこのすゑつむ花を袖にふれけむ [光源氏]「心ひかれたわけでもないのに、なんでこんな女の袖にふれてしまったんだ。

」 一夜を共にした后、末摘花のあまりの丑さに惊愕する源氏。blog红叶贺源氏19才もの思ふに立ち舞ふべくもあらぬ身の 袖うち振りし心知りきや [光源氏]「あなたのことを思って舞うこともできないほどなのに、あなたはこの心を知っていますか。

」 藤壶の前で青海波をまう源氏。blog花宴源氏20才照りもせずくもりもはてぬ春の夜の おぼろ月夜にしくものぞなき [大江千里・新古今集]「春の夜の、明々と照っているのでもなく、昙っているのでもなく、おぼろな月にまさるものはない。

」 この歌をくちずさみながら歩いてきた胧月夜を突然袭い一夜を共にしてしまう。blog葵源氏22才叹きわび空に乱るるわが魂を 结びとどめよしたがひのつま [葵の上(六条御息所の生き霊)]「叹き悲しんで空にさまよっている私の魂を、なんとかつなぎとめておいて下さい。

」 身ごもった葵上に六条御息所の生き霊が获りついて杀してしまう。blogあやなくも隔てけるかな夜をかさね さすがに驯れし夜の衣を [光源氏]「どうしてだかこれまでは何もしない夜を重ねてきて、もう夜の添い寝には惯れたでしょう。

」 幼い紫の上と夫妇の関系になり、紫の上はとまどう。blog贤木源氏23才~25才暁のわかれはいつも露けきを こは世に知らぬ秋の空かな [光源氏]「あなたとの别れはいつも涙で濡れていたが、今朝こそは今までになく悲しい朝です。

」 伊势に下ることになった六条御息所との别れ。blog月のすむ云居をかけてしたふとも この世の闇になほやまどはむ [光源氏]「澄んだ世界に憧れようとも、この世の闇に惑うこともあるでしょう」 藤壶が出家し源氏は悲しむ。

blog花散里橘の香をなつかしみほととぎす 花散里をたづねてぞ访ふ [光源氏]「橘の香りを懐かしんで来たほととぎすのように、私も橘の花の散るこの里を访ねてきました。」。

范文涉及诗人
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2