1.柳永 雨霖铃 英文翻译 或是其他经典中国诗词英文翻译.雨霖铃Liu Yong chilling. Of Changting late showers early break. All doors off drinking without thread, nostalgia, the Congratulating each other tearful eyes they see, not even a rancid. Nian-go, a thousand miles, Chutian wide heavy evening mist. Wounds since ancient times sentimental farewell. Moreleft out in the cold section. Tonightwhere the willow shore, Xiaofeng setting moon. This last year should be a good time good in name only. Even if we have it, thousands of style, but with whom said. (This is a simple analysis method) of Liu Yong's frustrated career, rover 4. He is fromBianjing to Zhejiang of "Do not stay by Huan" works. Autumn scenery in the word for the background, Huan Writing and the situation difficult to let go off. Loading writing to bid farewell to the scene of profound and meticulous manner Bid farewell to the scenes of the performance.Do not write after the envisaged scenario, showing the deep feelings of both sides.such as full-term, Write to make a human grief of parting. Poetessway to, flakes, narrative, lyric. Sincere feelings,Ci. 俺英文很差的 2.请高手帮我用英文解释一下柳永的《雨霖铃》柳永《雨霖铃》中英文对照: 雨霖铃:The Rain-soaked Bell 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。 A cold cicada chirps dolefully, In the twilight near the distant rest stop. When the showers has just ended. 都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟催发, In the tent outside the city gate, the drinking went on uninterrupted, I cannot tear myself away, but the manoglia boat beckons. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。 Holding hands we watch each other's falling tears With lumps in our throats, we are lost for words. 念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 All I can think of is the thousands of li (s) of rolling misty wave, Beneath the darking and suffocating broad southern sky. 多情自古伤离别, 更哪堪冷落清秋节! From time immemorial, lovers mourn the sorrow of parting. This bleak chilly autumn air makes it all the more uninviting. 今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。 Where will I be when I awake from my drunken slumber ? Nothing but the morning breeze among the willow banks under a fading moon ( to keep me company) . 此去经年,应是良辰好景虚设。 便纵有千种风情,更与何人说! For years to come, all the nice mornings and charming views will be wasted on me. Although I will have a thousand tender thoughts to give, there is no one around to receive. 3.北宋·柳永《雨霖铃》的翻译雨霖铃 柳永原文寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇.都(dū)门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发.执手相看泪眼,竟无语凝噎.念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔.多情自古伤离别,更那(nǎ)堪,冷落清秋节,今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月.此去经年,应是良辰好景虚设.便纵有千种风情,更与何人说?翻译:秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住.在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发.握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来.想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边.自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了.这一去长年相别,(相爱的人不在一起),我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设.即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?。 4.英语翻译柳永雨霖铃散文化翻译300~500字,不要太多,字少点没关已近傍晚,或许,雨停了但是水汽尤在吧.饮酒,又算得了什么呢,饯行,雨霖铃,不都是难舍难分么.船将发的时候,终于是按耐不住的时候,终于忍不住执子之手,相看泪眼之时,竟然不知道如何说话,或许,离别之时总是如此吧?无语,只是因为语太多.此时此刻,心就是语,不许说话,就可以知其心.想象中,那千里之外,行程太远,雾霭浓重下,就算是把酒临风,也全无潇洒,全无风流倜傥.起身,想起了古人,一代代的人们,自古以来,人们谁不为离别而伤?但是现在,这是怎么样的季节呢?秋啊,枫叶飘零啊,一切都是期期艾艾.又怎么知道,酒醒了,到底在哪?醒来了,还能见到爱人吗?杨柳岸,柳絮拂过,柔梢披风,晓风是冷的,残月是冷的,一切都是冷的,冷吧,冷吧,总之这一去,这几年,什么良辰什么美景,怎可能再见?有了,还不如没,留别的期期艾艾,总是会多记住一些时日吧?而走了,一旦登上兰舟,有多少絮语,又能对谁说呢?。 5.【雨霖铃的翻译】1、原文: 雨霖铃 柳永 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇.都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发.执手相看泪眼,竟无语凝噎.念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔. 多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月.此去经年,应是良辰好景虚设.便纵有千种风情,更与何人说? 2、中英对照: 雨霖铃:The Rain-soaked Bell 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇. A cold cicada chirps dolefully, In the twilight near the distant rest stop. When the showers has just ended. 都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟催发, In the tent outside the city gate,the drinking went on uninterrupted, I cannot tear myself away, but the manoglia boat beckons. 执手相看泪眼,竟无语凝噎. Holding hands we watch each other's falling tears With lumps in our throats,we are lost for words. 念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔. All I can think of is the thousands of li (s) of rolling misty wave, Beneath the darking and suffocating broad southern sky. 多情自古伤离别, 更哪堪冷落清秋节! From time immemorial,lovers mourn the sorrow of parting. This bleak chilly autumn air makes it all the more uninviting. 今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月. Where will I be when I awake from my drunken slumber Nothing but the morning breeze among the willow banks under a fading moon ( to keep me company) . 此去经年,应是良辰好景虚设. 便纵有千种风情,更与何人说! For years to come,all the nice mornings and charming views will be wasted on me. Although I will have a thousand tender thoughts to give,there is no one around to receive. 3、中文翻译: 秋后的知了叫得是那样地凄凉悲切,面对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚住.在汴京城门外饯行的帐蓬里喝着酒,没有好心绪,正在依依不舍的时候,船上人已催着出发.握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来.想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边. 自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了.这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设.就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢? 4、散文化翻译: 已近傍晚,或许,雨停了但是水汽尤在吧.饮酒,又算得了什么呢,饯行,雨霖铃,不都是难舍难分么. 船将发的时候,终于是按耐不住的时候,终于忍不住执子之手,相看泪眼之时,竟然不知道如何说话,或许,离别之时总是如此吧?无语,只是因为语太多.此时此刻,心就是语,不许说话,就可以知其心. 想象中,那千里之外,行程太远,雾霭浓重下,就算是把酒临风,也全无潇洒,全无风流倜傥. 起身,想起了古人,一代代的人们,自古以来,人们谁不为离别而伤?但是现在,这是怎么样的季节呢?秋啊,枫叶飘零啊,一切都是期期艾艾.又怎么知道,酒醒了,到底在哪?醒来了,还能见到爱人吗? 杨柳岸,柳絮拂过,柔梢披风,晓风是冷的,残月是冷的,一切都是冷的,冷吧,冷吧,总之这一去,这几年,什么良辰什么美景,怎可能再见?有了,还不如没,留别的期期艾艾,总是会多记住一些时日吧?而走了,一旦登上兰舟,有多少絮语,又能对谁说呢?。 6.求一首中文诗译为英文,哪个翻译类公司帮帮忙Cicadas chill And drearily shrill, We stand face to face at an evening hour Before the pavilion, after a sudden shower。 Can I care for drinking before we part? At the city gate Where we're lingering late, But the boat is waiting for me to depart。 Hand in hand, we gaze at each other's tearful eyes And burst into sobs with words congealed on our lips。 I'll go my way Far, far away On miles and miles of misty waves where sail the ships, Evening clouds hang low in boundless Southern skies。 Parting lovers would grieve as of old。 How could I stand this clear autumn day so cold! Where shall I be found at day's early break From wine awake? Moored by a riverbank planted with willow trees Beneath the waning moon and in the morning breeze。 I'll be gone for a year。 In vain would good times and fine scenes appear! However gallant I am on my part, To whom can I lay bare my heart? 。 7.《雨霖铃》柳永 翻译雨霖铃Yulinling / To the tune of Yu Lin Ling柳永寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。 都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更哪堪冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。 便纵有千种风情,更与何人说!【海外逸士译本】Cicadas in cold with sad chirping,Facing the arbor in twilight,When heavy rain just stopping.Drinking in the tent before the capital gate, listless,Where we linger,But the orchid yacht urging to set sail.Hand in hand, looking at each other with tearful eyes.Speechless after all like with frozen throat.Thinking of departing:Through thousand miles of mists and waves,The dusk so hazy, the southern sky so vast.Being sentimental, always grievous of parting since time of yore.Moreover, how can I bearThe solitary autumn festival.Where am I tonight when sober from drunkenness?The shore with willow trees,The morning winds, the lingering moon.A year from now on,Should be a good time,But pretty scenes set up in vain.Even though there are thousands of feelings,Yet whom can I impart to? 地址: 【自娱自乐译本】So chill, so doleful, cicadas so rapidly sing,Lo, the pavilion in twilight we're facing,The great downpour has just ceased.To imbibe in tent by the Gate, sadness increased,Where we would rather tarry than bail,Yet the magnolia vessel urges on to set sail.Hand in hand, gazing at each other, tears in eyes,We choke up as if lumps in our throats, to our surprise.Thinking of this journey, miles of brume and wave, so far away,Evening clouds hang in the vast Southern sky, I'm on my way.The parting usually saddens the ones in love since olden day,Yet in this bleak autumn, the grief is even more than I can say!Where could I be when awaking from my drunken slumber tonight?Willows on riverside; breeze at dawn; the fading moon in sight.Alas! I might be away for years,Nothing albeit sensational scene still appears.No matter how many amorous feelings I possess,To whom could I intimately express? 地址: 。 8.宋词译英文.宋词译英文.意译其心境.不必押韵.谢谢.鹊桥仙(宋) 爱问这是江绍伦译的版本: Clouds float creating wonders like artist feats Stars' fleeting regret repeats Across the Milky Way the Cowherd Star silently goes to his annual retreat A single moment together amid golden breeze and jade dew Can eclipse all human affections in multiple heat Their love flows tenderly as water This happy date seems but a dream They had to leave the Magpie Bridge to go each their own way When lovers promise to love forever Need they measure togetherness by hours and day。 |