1.“古诗” 的英语是什么古诗: ancient poetry The poem meaning is paraphrased line by line.古诗分行意译But it is classical poems that he loved best.'但他最喜欢古诗。 Background and Appreciation 古诗背景及词品the actor's memorization of his lines.老师要求我们记住每首古诗。I have made a success of translating this ancient Chinese poem into English.我已成功地把这首中国古诗译成了英语。 However, a classical poem is like a translucent jade bracelet, but a translation is still a translation. 然而,古诗就如碧玉般晶莹剔透,而翻译毕竟是翻译。The most creditable part of the translation of Lizi Qing should be the translation of the classical poems. 《荔子情》的翻译中最值得表扬的是古诗的翻译。 This is the first of 3 classical poems by our father Chen Qing-shan to be featured in the column. 我们将在本栏发表家父陈晴山的三首古诗,这是第一首。The reason why he took the trouble to write a paraphrase in modern chinese is explained in the Paraphrase which follows the poem. 他为什么要写白话意译,附在古诗后面的分行意译有所解释。 "Buying Books to Celebrate My Birthday, Si-hai Year" is the only one among his poems for which he actually wrote a paraphrase in modern chinese. 《巳亥买书自寿词》是唯一有他亲笔白话意译的古诗。 2.古诗的英文翻译五言古诗 王维 送别 下马饮君酒, 问君何所之? 君言不得意, 归卧南山陲。 但去莫复闻, 白云无尽时。 Five-character-quatrain Wang Wei AT PARTING I dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: "I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions. White clouds pass there without end." 七言绝句 送孟浩然之广陵 故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。 Seven-character-quatrain A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU Li Bai You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven. From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝 From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。 A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁, Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。 毕竟西湖六月中 风光不与四时同 接天莲叶无穷碧 映日荷花别样红 The West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene The lotus leaves touching the sky in boundless green The lotus flowers specially red in shining sun 马(李贺) 大漠沙如雪,燕山月似钩。 何当金络脑,快走踏清秋。 The desert sands are blown like flakes of snow the moon of yan shan is bent like a bow O that my bridled stssd in golden hand should stamp the lofty autumn of this land. 3.介绍唐诗的英语作文题目:请阅读唐朝诗人李白的《赠汪伦》,体会它的意境,谈谈你的看法。 赠 汪 伦 李 白 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。 To Wang Lun I'm on board; We're about to sail, When there's stamping and singing on shore; Peach Blossom Pool is a thousand feet deep, Yet not so deep, Wang Lun, as your love for me. 要求: 1. 不得照抄短诗原文; 2. 必须结合短诗的内容,发挥想象, 适当展开; 3. 必须突出短诗主题,结构完整,语意边贯; 4. 短文不能写成诗歌形式; 5. 词数:100左右. To Wang Lun is written by Li Bai who among other poets stands out in the halls of glory. One day, Li Bai goes on abroad. He is about to sail when there's stamping and singing on shore. Oh! Here comes Wang Lun to see him off, who is Li Bai's best friend. Li Bai is very excited to see his best friend at this leaving moment. But he is sad, either. So he can't say a simple sentence. He knows that words can't express their friendship. Although the Peach Blossom Pool is one thousand feet deep, it can't match Wang Lun's love for him. I love this poem, because it makes me realize that friendship is valuable and we need true friendship. I hope everyone can find true friends. 4.给几首唐诗的英文版自己搜索去,很多的唐诗几首-英文版-李商隐篇To One Unnamed(Seven-character-regular-verse)Li Shang-YinThe stars of last night and the wind of last night,Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. 。 Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet, Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties,And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.无题(七言律诗)李商隐昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 隔座送钩春暖酒,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。 注释:【灵犀】:旧说犀牛有神异,角中有白纹如线,直通两头;【送钩】:也称藏钩,古代腊日的一种游戏,分二组以较胜负。把钩互相传送后,藏于一人手中,令人猜,败组饮酒;【分曹】:分组;【射覆】:古代宴会中的另一种游戏,在器皿下覆盖东西令人猜,射为猜之意。 藏钩与射覆均是类似今天Party中的猜拳及大话骰类的行酒游戏。以分曹、射覆的描写道出宴会时的热闹;【鼓】:指更鼓,即报时;【应官】:当值,即今天的『上班』;【兰台】:即秘书省,掌管图书秘籍。 时李商隐任秘书省正字。--------------------------------------------------------------------------------------------The Inlaid Harp(Seven-character-regular-verse)Li Shang-YinI wonder why my inlaid harp has fifty strings, Each with its flower-like fret an interval of youth. 。 The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies, The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo. Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, Blue fields are breathing their jade to the sun。. And a moment that ought to have lasted forever,Has come and gone before I knew.锦瑟(七言律诗)李商隐锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。 庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆,只是当时已惘然。注释: 【锦瑟】:装饰华美的瑟,瑟为弦乐,每弦一柱,但无『徵』位;【庄生句】:『庄子』里说,庄周梦蝶,醒后思不知是庄周梦为蝴蝶,还是蝴蝶梦为庄周。 意思是浮生若梦变幻莫测;【望帝句】:古代蜀国君主,名杜宇,,传说死后化为杜鹃鸟,悲鸣不止;【沧海句】:古时有海中鲛人哭时眼泪变成珍珠的传说;【蓝田句】:陕西省蓝田县,产玉之地。--------------------------------------------------------------------------------------------To One Unnamed-I(Seven-character-regular-verse)Li ShangyinYou said you would come, but you did not, and you left me with no other trace.Than the moonlight on your tower at the third-watch bell.I cry for you forever gone, I cannot waken yet。 I try to read your hurried note, I find the ink too pale。.Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern,And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,And you are on the other side, ten thousand peaks away.无题之一(七言律诗)李商隐来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。 梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。 刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。注释:【五更】:古时五更即寅时,与今相对即凌晨三点左右,因此英文的五更译为"Third-watch",(明珠把一部叫"Third-watch"译为『三更急先锋』)【金翡翠】:有指绣着金线的棉被,好似太也矜贵;有指诗人出现了幻视,看各位喜好去理解了;【芙蓉】:指芙蓉帐,不是芙蓉姐姐;【金翡翠、绣芙蓉句】:这两个词彚透着华丽而不实际、温馨而虚无的感觉,有点意识流。 这两句应一起理解,『金翡翠』与『绣芙蓉』均是象征着过去的眷恋,用以反衬现在的落寞与痛苦;【刘郎句】:指东汉时刘晨与阮肇同入天台山采药,在溪边遇二仙女,资质绝妙,遂成眷属,被留半年。回家后就仙凡两隔,再也难以见面了。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------另外配多一首【金缕衣】THE GOLD-THREADED ROBE (Folk-song-styled-verse)Du Qiu-NiangCovet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it -- Lest you but wait for an empty bough.金缕衣(乐府)杜秋娘劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。 5.求英文版的唐诗唐诗三百首 300 Selected Poems of the Tang Dynasty Mrs. Innes Herdan 李白 清平调三首之一 云想衣裳花想容 春风拂槛露华浓 若非群玉山头见 会向瑶台月下逢 Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth's Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. 孟浩然 春晓 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 Meng Haoran A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 李白。镜湖三百里 菡萏发荷花 五月西施采 人看隘若耶 回舟不待月 归去越王家 Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs. 6.求一篇介绍唐诗的英语作文To Wang Lun is written by Li Bai who among other poets stands out in the halls of glory. One day, Li Bai goes on abroad. He is about to sail when there's stamping and singing on shore. Oh! Here comes Wang Lun to see him off, who is Li Bai's best friend. Li Bai is very excited to see his best friend at this leaving moment. But he is sad, either. So he can't say a simple sentence. He knows that words can't express their friendship. Although the Peach Blossom Pool is one thousand feet deep, it can't match Wang Lun's love for him. I love this poem, because it makes me realize that friendship is valuable and we need true friendship. I hope everyone can find true friends. 7.介绍唐诗的英语作文题目:请阅读唐朝诗人李白的《赠汪伦》,体会它的意境,谈谈你的看法。 赠 汪 伦李 白李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。 To Wang LunI'm on board; We're about to sail,When there's stamping and singing on shore;Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,Yet not so deep, Wang Lun, as your love for me.要求:1. 不得照抄短诗原文;2. 必须结合短诗的内容,发挥想象, 适当展开;3. 必须突出短诗主题,结构完整,语意边贯;4. 短文不能写成诗歌形式;5. 词数:100左右.To Wang Lun is written by Li Bai who among other poets stands out in the halls of glory.One day, Li Bai goes on abroad. He is about to sail when there's stamping and singing on shore.Oh! Here comes Wang Lun to see him off, who is Li Bai's best friend. Li Bai is very excited to see his best friend at this leaving moment. But he is sad, either. So he can't say a simple sentence. He knows that words can't express their friendship. Although the Peach Blossom Pool is one thousand feet deep, it can't match Wang Lun's love for him.I love this poem, because it makes me realize that friendship is valuable and we need true friendship. I hope everyone can find true friends。.。 8.英语唐诗Grass in everywhere in the wild prairie, Each year going through birth and rebirth. Wild fires durn, never destroying it, for the spring wind revives it once again.原诗: 赋得古原草送别 白居易 离离原上草,一岁一枯荣。 野火烧不尽,春风吹又生。 远芳侵古道,晴翠接荒城。 又送王孙去,萋萋满别情。 9.关于唐诗的英文鉴赏李商隐的 这是一首专咏落花的唐诗。首联写落花与人的心情,含蓄蕴籍耐人寻味。颔联从不同角度描写落花“乱飞”的具体情状。颈联直接抒发情感,巴望花不再落而不能。末联写花为装点春天而开,却落得飘零沾衣的结局。表达了素怀壮志,不见用于世的凄婉和感慨。全诗洋溢着伤春惜花之感,情思如痴,委婉动人。 Li Shangyin This is a special flower of the Tang Yong. The first written in conjunction with the flower's heart, subtle and intriguing Yun Ji. Maxillary joint from different angles describe Flower "flying" concrete-like situation. Neck joint direct expression of emotion, no longer look forward to spending can not be charged. Joint written at the end of spring flowers to decorate and open, but end up wandering Zhanyi ending. Huai-expressed determination to see the world of emotion and Qi Wan. Filled with a poem Shangchunxihua feeling, emotion, such as Chi, moving euphemism. 希望能够帮助到你吧!~ |