1.孙大雨的诗歌翻译莎士比亚诗歌翻译 TO HIS LOVE Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 孙大雨先生译文: 我可否将你比作初夏的清晖? 你却焕耀得更可爱,也更温婉; 狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊, 孟夏的良时便会变得太短暂。 晴空里赤日有时光照得过亮, 它那赫奕的金容会转成阴晦; 被机运或被造化变迁所跌宕, 任何美妙的形象会显得不美。 但你这丰华的永夏不会衰颓, 你不会丧失你这无比的修好; 死亡不会夸,你在它影下低回, 有这些诗行将你的韶光永葆: 只要人们还活着,眼睛还能看, 这首诗便能栩栩赋与你霞丹。 2.李群王的古诗《赠人》翻译作品原文编辑赠人曾留宋玉旧衣裳,惹得巫山梦里香。 云雨无情难管领,任他别嫁楚襄王。[2] 2作品格律编辑这首七言绝句的用韵方式为首句入韵平起式。 其韵脚是:下平七阳(平水韵)。曾留宋玉旧衣裳,○○●●●○△惹得巫山梦里香。 ⊙●○○●●△云雨无情难管领,⊙●○○○●●任他别嫁楚襄王。⊙○⊙●●○△(说明:○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵)[3] 3作品鉴赏编辑这首《赠人》诗,所赠之人虽不可考,但从内容可知,对方是一位失恋的多情男子。 全诗借用宋玉《高唐赋》与《神女赋》的典故写出。但作者将这个典故的情节弄错了,而下面这篇赏析自然对这个典故的表述也是有错误的。 据《高唐赋》与《神女赋》:楚怀王在游览云梦泽台馆时,曾经梦遇巫山神女。临别时,神女告诉怀王,她“旦为朝云,暮为行雨”。 后人便根据神女的话,用“云雨”来指代男女间的私情。后来宋玉陪侍楚襄王到云梦泽游览,又都曾在梦中会过神女。 《赠人》诗开头两句即用宋玉梦遇神女之事。诗人将失恋男子比成宋玉,将他所爱女子比成神女。 首句以“衣裳”喻文采,暗示受赠者的文采风流一似宋玉。次句接着说,“惹得”神女动情而入梦。 神女因宋玉之文采风流而生向往之情,入梦自荐。然而,美人的心是变化难测的,就说这位巫山神女吧,她先倾心于怀王,后来又钟情于襄王。 “惹得”二字很有意味,也很有分寸感,又照顾到了对方的体面。后两句议论,出语真诚,在旷达的劝说中见出对朋友的深情。 “云雨无情难管领”的说法尽管偏颇,但对于失恋中的朋友却有很强的针对性,不失为一剂清热疏滞的良药。这首诗的成功,很大程度上得力于典故的运用。 写诗向一位失恋的朋友进言,最易直露,也最忌直露。这首诗由于借用典故写出,将对失恋友人的劝慰之情说得十分含蓄,委婉得体,给诗情平添了许多韵味作品原文编辑赠人曾留宋玉旧衣裳,惹得巫山梦里香。 云雨无情难管领,任他别嫁楚襄王。[2] 2作品格律编辑这首七言绝句的用韵方式为首句入韵平起式。 其韵脚是:下平七阳(平水韵)。曾留宋玉旧衣裳,○○●●●○△惹得巫山梦里香。 ⊙●○○●●△云雨无情难管领,⊙●○○○●●任他别嫁楚襄王。⊙○⊙●●○△(说明:○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵)[3] 3作品鉴赏编辑这首《赠人》诗,所赠之人虽不可考,但从内容可知,对方是一位失恋的多情男子。 全诗借用宋玉《高唐赋》与《神女赋》的典故写出。但作者将这个典故的情节弄错了,而下面这篇赏析自然对这个典故的表述也是有错误的。 据《高唐赋》与《神女赋》:楚怀王在游览云梦泽台馆时,曾经梦遇巫山神女。临别时,神女告诉怀王,她“旦为朝云,暮为行雨”。 后人便根据神女的话,用“云雨”来指代男女间的私情。后来宋玉陪侍楚襄王到云梦泽游览,又都曾在梦中会过神女。 《赠人》诗开头两句即用宋玉梦遇神女之事。诗人将失恋男子比成宋玉,将他所爱女子比成神女。 首句以“衣裳”喻文采,暗示受赠者的文采风流一似宋玉。次句接着说,“惹得”神女动情而入梦。 神女因宋玉之文采风流而生向往之情,入梦自荐。然而,美人的心是变化难测的,就说这位巫山神女吧,她先倾心于怀王,后来又钟情于襄王。 “惹得”二字很有意味,也很有分寸感,又照顾到了对方的体面。后两句议论,出语真诚,在旷达的劝说中见出对朋友的深情。 “云雨无情难管领”的说法尽管偏颇,但对于失恋中的朋友却有很强的针对性,不失为一剂清热疏滞的良药。这首诗的成功,很大程度上得力于典故的运用。 写诗向一位失恋的朋友进言,最易直露,也最忌直露。这首诗由于借用典故写出,将对失恋友人的劝慰之情说得十分含蓄,委婉得体,给诗情平添了许多韵味作品原文编辑赠人曾留宋玉旧衣裳,惹得巫山梦里香。 云雨无情难管领,任他别嫁楚襄王。[2] 2作品格律编辑这首七言绝句的用韵方式为首句入韵平起式。 其韵脚是:下平七阳(平水韵)。曾留宋玉旧衣裳,○○●●●○△惹得巫山梦里香。 ⊙●○○●●△云雨无情难管领,⊙●○○○●●任他别嫁楚襄王。⊙○⊙●●○△(说明:○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵)[3] 3作品鉴赏编辑这首《赠人》诗,所赠之人虽不可考,但从内容可知,对方是一位失恋的多情男子。 全诗借用宋玉《高唐赋》与《神女赋》的典故写出。但作者将这个典故的情节弄错了,而下面这篇赏析自然对这个典故的表述也是有错误的。 据《高唐赋》与《神女赋》:楚怀王在游览云梦泽台馆时,曾经梦遇巫山神女。临别时,神女告诉怀王,她“旦为朝云,暮为行雨”。 后人便根据神女的话,用“云雨”来指代男女间的私情。后来宋玉陪侍楚襄王到云梦泽游览,又都曾在梦中会过神女。 《赠人》诗开头两句即用宋玉梦遇神女之事。诗人将失恋男子比成宋玉,将他所爱女子比成神女。 首句以“衣裳”喻文采,暗示受赠者的文采风流一似宋玉。次句接着说,“惹得”神女动情而入梦。 神女因宋玉之文采风流而生向往之情,入梦自荐。然而,美人的心是变化难测的,就说这位巫山神女吧,她先倾心于怀王,后来又钟情于襄王。 “惹得”二字很有意味,也很有分寸感,又照顾到了对方的体面。后两句议论,出语真诚,在旷达的劝说中见出对朋友的深情。 “云雨无情难管领”的说法尽管偏颇,但。 3.故国三千里,深宫二十年翻译:故乡和亲人远在千里之外,我已被幽闭在这深宫里二十年了,听一声曲子《何满子》,忍不住掉下眼泪。 出自:唐 张祜《宫词二首》 原诗: 宫词二首 其一 故国三千里,深宫二十年。 一声何满子,双泪落君前。 其二 自倚能歌日,先皇掌上怜。 新声何处唱,肠断李延年。 意思: 其一 故乡和亲人远在千里之外,我已被幽闭在这深宫里二十年了。 听一声曲子《何满子》,忍不住掉下眼泪。 其二 自己凭仗着能歌唱之日,赢得了先皇无限的宠爱。 新声在何处唱起,使那宫中歌者哀痛有如断肠。 扩展资料 这两首诗主要写宫人的哀怨。第一首诗写出民间女子幽居深宫,白白地葬送了一生的极度哀怨,从客观上揭露了宫女制度的残酷性。第二首诗点明“新声何处唱”、“断肠”等语,借新声抒发了宫人哀怨。 作者在第一首诗的前半首里,以举重若轻、驭繁如简的笔力,把一个宫人远离故乡、幽闭深宫的整个遭遇浓缩在短短十个字中。 首句“故国三千里”,是从空间着眼,写去家之远;次句“深宫二十年”,是从时间下笔,写入宫之久。这两句诗,有高度的概括性,把诗中女主角的千愁万恨一下子集中地显示了出来,加一倍、进一层地表达了她的愁恨。 四句诗中,以“三千里”表明距离,以“二十年”表明时间,以“一声”写歌唱,以“双泪”写泣下,句句都用了数目字。这首诗的这两个艺术形式上的特点,与它的内容互为表里,相得益彰。 张祜家世显赫,被人称作张公子,有“海内名士”之誉。张祜的一生,在诗歌创作上取得了卓越成就。“故国三千里,深宫二十年”,张祜以是得名,《全唐诗》收录其349首诗歌。 4.谁能给我讲一下这首古诗的白话文翻译注 蒲剑:指菖蒲的叶子,因其狭长尖锐,形似长剑,故名。 唐寅:字伯虎,明代著名画家,江南四才子之首。 太古阿:远古时的宝剑,阿指太阿剑,古剑名。 砟:此处通“炸”。 风棱:风骨,指蒲剑亭亭玉立的样子。 大意:(菖蒲)三尺长青翠的叶子就像远古的宝剑,临风而舞炸破一江粼粼细波。长桥的影子投在水中让江里的蛟龙也感到惊恐(因为桥影被蒲剑扎破了),江水虽然无声无息,却在日夜磨砺着这一把把的宝剑。两岸连绵茂密的蒲剑在朝雾中生出阵阵杀气,五更雨打在蒲剑上发出飒飒的声响,跟远处的渔歌相唱和。只恐秋天来时西风又要作恶了,把这亭亭玉立的蒲剑弄得残败凋零,让人倍增惆怅。 |