1.两会高翻是怎样炼成的每到春节过后,“两会”都会成为众人关注的焦点。在媒体的“长枪短炮”下,两会的一切信息也被适时放大,领导层的决策指向、名星委员的提案内容、媒体记者的幕后真容……这其中,还有一个“高冷”“内涵”范儿的细节也逐渐成为人们热议的焦点,那就是领导身后那些高贵冷艳、身怀绝技的翻译学霸。 下面我们就从今年两会捧出的“任性”翻译姐说开去,八卦一下那些语出惊人的翻译大牛们~ 焦点人物:张蕾 毕业院校:杭州外国语学校、北京外国语大学 事件回放 : 2015年3月2日下午全国政协十二届三次会议新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。 焦点人物:张京 毕业院校:外交学院 事件回放: 2013年两会受到关注。媒体对她的普遍评价是不苟言笑,冷艳异常。张京在学校里就一直表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。 焦点人物:姚梦瑶 毕业院校:北京外国语大学英语学院 事件回放: 2012年3月5日举办的十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,姚梦瑶现场翻译娴熟淡定,其小清新范儿为媒体捕捉,成为两会一道靓丽风景线。有才能、有胆量,才敢在庄严的会议上、紧张的翻译工作中面不改色,谈笑风生。 焦点人物:张璐 毕业院校:外交学院 国际法系专业 事件回放: 2011年两会记者会上,张璐现场流利地巧译温总理引用的古诗词,在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。 古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。 “高翻”是怎样炼成的? 想要当上高翻,可不是那么容易滴~ 高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。 不过,北外高翻学院老师徐冰说,作为职业,对“高级”这个前缀,其实没有特别的界定。 但从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。 这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是笔译、视译、交传和同传四大块训练。 所谓笔译,就是书面中英互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式;而同传就是同声传译。 当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。“争取做一个‘通才’,即便不是样样精通,至少什么都得略懂。”徐冰说。 很多高级翻译学生的学习状态一句话能概括了——“不是在资料室,就是在去训练室的路上”。这短短的一句话道尽血和泪啊…… 别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。 能力和运气特别好的,考公务员进外交部,“但并不是进了外交部就能像张蕾那样成为领导人的贴身翻译,公务员已经够难考了,而要进外交部的翻译室,还需经过魔鬼式的‘观察培训’,只有不到4%被最终录用。” 即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译,有“出镜”机会。 2.两会的翻译是如何炼成的“说走就走的旅行”、“朋友圈”……记者会上,外交部长王毅妙语连珠,而译出这些妙语的翻译孙宁也给中外媒体留下了深刻印象。 在此前召开的政协新闻发布会上,翻译张蕾对“任性”、“铁帽子王”等高难度词汇的诠释,不禁让网友大呼“有才就是任性”。据了解,两会翻译多出自外交部翻译室,翻译室前主任陈明明表示,外长会是两会翻译的重头戏,采用交传方式,难度很大。 正所谓台上“很任性”,台下十年功。 【两会上的“神翻译”】 吕新华:党和政府,还有人民群众,在反腐的问题上,我们的态度是一致的。 我套用一个网络热词就叫:大家都很任性。在这一点上,没有分歧。 大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,态度上大家都很任性,对不对啊? 张蕾翻译:I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so。 铁帽子王:No one has impunity 你懂的:You know what I mean 【人选】 总理外长记者会用最顶尖翻译 在本次两会上,翻译精彩的表现获得了网友频频点赞。 “能在现场做出准确翻译,最重要的是大量的词汇积累,还要有很强的现场应变能力。要在一瞬间判定确切含义,并找出准确的表达方法。 例如没有直译、而是换一种说法,用‘谁也没有犯罪免责的权力’翻译‘铁帽子王’,就很到位。” 两会现场口译以往主要由外交部翻译室承担,今年呈现出一个新趋势,一些部委开始使用自己的翻译进行同传,因为他们更熟悉本部门的专业英文词汇。 但记者提问还是由外交部翻译室进行交传,确保不会出错。两会时,翻译室会派出业务能力过硬、有经验的翻译,外长和总理记者会这两场,会派出顶尖翻译来做。 据了解,选择翻译的标准遵循**定下的16字准则——站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律,水平一定要达到“完整、准确、通顺、易懂”。张璐、孙宁、张京……这些都是近年来两会上的明星翻译,他们背后都有至少十几年的翻译经验。 【筹备】会前3个月起搜集材料集中准备 两会翻译的难点就是内容太广泛了,不知道记者会问什么问题,有些提问非常专业,如‘社保人员账户转移’。两会翻译平时就要有“职业性关注”,特别注意国内政治经济发展情况,关注热点话题和大政方针,知道如何翻译一些热点政经术语,例如“新常态”。 外交部翻译室在两会前大约3个月,就要搜集材料做集中准备,其中包括领导人讲话、《人民日报》和新华社的重要报道。一些比较难翻译的话,都要提前准备预案。 为确保万无一失,两会前翻译们还要模拟召开记者会,同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。 【应对】 笔记不能遗漏避免使用华丽语言 两会临场翻译多采用两种形式,即同传和交传。 同传只能听到一种语言,人大新闻发布会上傅莹回答问题时采用的就是同传,电视观众只能听到中文而听不到英文。交传则是不同步翻译,要说一段翻译一段,观众能听到两种语言,外长和总理记者会都使用交传。 采用交传,不仅现场记者,电视机前的观众也会听到翻译,这对翻译的临场应对提出了很高的要求。首先,要做好记录。 领导人发言时,即使是连续10分钟的讲话,也要尽可能全部翻译出来,因此笔记不能遗漏。翻译的好坏很大程度上取决于记录是否完整。 其次是准确表达,避免使用太华丽的英语,尽可能用简洁明了的语言。 如果因为记者口音问题而有没听懂的地方,会请他再说一遍,确保翻译无误。 如果遇到讲话者即兴发挥一些生动的表达方式,对翻译的业务素养就是很大的考验了。 3.古诗词翻译木兰花·拟古决绝词柬友 纳兰性德 人生若只如初见,何事秋风悲画扇。 等闲变却故人心,却道故人心易变。 骊山语罢清宵半,泪雨零铃终不怨。 何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。 白话译文供参考: 与意中人相处应当总像刚刚相识的时候,是那样地甜蜜,那样地温馨,那样地深情和快乐。但你我本应当相亲相爱,却为何成了今日的相离相弃?如今轻易地变了心,你却反而说情人间就是容易变心的。 我与你就像唐明皇与杨玉环那样,在长生殿起过生死不相离的誓言,却又最终作决绝之别,即使如此,也不生怨。但你又怎比得上当年的唐明皇呢,他总还是与杨玉环有过比翼鸟、连理枝的誓愿。 词句注释 ⑴木兰花:词牌名。柬:给……信札。 ⑵“何事”句:用汉朝班婕妤被弃的典故。班婕妤为汉成帝妃,被赵飞燕谗害,退居冷宫,后有诗《怨歌行》,以秋扇闲置为喻抒发被弃之怨情。南北朝梁刘孝绰《班婕妤怨》诗又点明“妾身似秋扇”,后遂以秋扇见捐喻女子被弃。这里是说本应当相亲相爱,但却成了相离相弃。唐代诗人王昌龄做《长信秋词五首》来怜惜她。 ⑶故人:指情人。却道故人心易变(出自娱园本),一作“却道故心人易变”。看似白话,其为用典,出处就在南朝齐国山水诗人谢朓的《同王主簿怨情》后两句“故人心尚永,故心人不见”。汪元治本《纳兰词》误刻后句“故心人”为“故人心”,这一错误常被现代选本沿袭。 ⑷“骊(lí)山”二句:用唐明皇与杨玉环的爱情典故。《太真外传》载,唐明皇与杨玉环曾于七月七日夜,在骊山华清宫长生殿里盟誓,愿世世为夫妻。白居易《长恨歌》:“在天愿作比翼鸟,在地愿作连理枝。”对此作了生动的描写。后安史乱起,明皇入蜀,于马嵬坡赐死杨玉环。杨死前云:“妾诚负国恩,死无恨矣。”又,明皇此后于途中闻雨声、铃声而悲伤,遂作《雨霖铃》曲以寄哀思。 ⑸“何如”二句:化用唐李商隐《马嵬》诗中“如何四纪为天子,不及卢家有莫愁”之句意。薄幸:薄情。锦衣郎:指唐明皇。[2] |