1.许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词达到CATTI 资深翻译级别,即可认定为翻译家,主要看其著作水平、业内认可度和声誉,不是简简单单一个等级考试就可以界定的 本人做笔译,很不同意将专八和翻译家做比较,两者天上地下,丝毫没有可比性,我觉得专八只是合格英语本科生应该达到的水平(相对非专业的来说,确实已经比较高了) 翻译家需学贯中西,有坚实的语言基础和文化素养、广博的知识面,驾驭语言的能力很强,也只有林纾、梁实秋、杨宪益、王佐良、许渊冲、草婴、杨绛等这样的大贤才配称为翻译家! 2.许渊冲老先生翻译的经典诗句有哪些一、柳宗元《江雪》(汉译英) 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 释义:千山万岭不见飞鸟的踪影; 千路万径不见行人的足迹。 一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁; 独自在漫天风雪中垂钓。 From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat. 二、**《西江月·井冈山》(汉译英) 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。 释义:中华好儿女胸怀大志,不爱打扮梳妆喜欢军事,好保卫国家。 Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face. 三、李白《静夜思》(汉译英) 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 释义:明亮的月光洒在床前的窗户纸上, 好像地上泛起了一层白霜。 我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月, 不由得低头沉思,想起远方的家乡。 Before my bed a pool of light; Oh can it be frost on the ground? Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. 四、李清照《声声慢》(汉译英) 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 释义:苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. 五、白居易《忆江南》(汉译英) 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。 释义:清晨日出的时候,江边盛开的花朵,简直比火还要红艳; 当春天来到时,江里的水,青绿得就像是蓝色的的一样。 At sunrise riverside flowers more red than fire, In spring green river waves grow as blue as sapphire。 3.谁有许渊冲的唐诗三百首英译相思 唐• 王维 红豆生南国,春来发几枝.愿君多采撷,此物最相思.LovesicknessDon Wang WeiWhen those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.望岳杜甫 岱宗夫如何,齐鲁青未了.造化钟神秀,阴阳割昏晓.荡胸生层云,决眦入归鸟.会当凌绝顶,一览众山小.What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.The chest raw stratus,Juezi into bird.When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.出塞王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还.但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山.The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!秋夜曲王维桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.终南山王维太乙近天都,连山到海隅.白云回望合,青霭入看无.分野中峰变,阴晴众壑殊.欲投人处宿,隔水问樵夫.The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.A central peak divides the wilds and weather into many valleys.Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.。 4.谁有许渊冲的唐诗三百首英译相思 唐• 王维 红豆生南国,春来发几枝. 愿君多采撷,此物最相思. Lovesickness Don Wang Wei When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches. Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love. 望岳 杜甫 岱宗夫如何,齐鲁青未了. 造化钟神秀,阴阳割昏晓. 荡胸生层云,决眦入归鸟. 会当凌绝顶,一览众山小. What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night. The chest raw stratus,Juezi into bird. When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance. 出塞王昌龄 秦时明月汉时关,万里长征人未还. 但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山. The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles. Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains! 秋夜曲 王维 桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣. 银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归. Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change. And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room. 终南山 王维 太乙近天都,连山到海隅. 白云回望合,青霭入看无. 分野中峰变,阴晴众壑殊. 欲投人处宿,隔水问樵夫. The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone. A central peak divides the wilds and weather into many valleys. Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river. 5.有没有朋友知道网上哪里能找到许渊冲先生翻译的古典诗词原作:纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。 译作:Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day? 大江东去, 浪淘尽、千古风流人物。 The Great River eastward flows With its waves are gone all those Gallant heroes of bygone years. 原作:乱石崩云,惊涛裂岸, 卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。 译作:Jagged rocks tower in the air,Swashing waves beat on the shore,Rolling up a thousand heaps of snow.To match the hills and the river so fair,How many heroes brave of yoreMade a great show! 6.哪本书分析许渊冲英译诗经许渊冲作为有史以来韵文中译英、法专家,在国际翻译界享有崇高声誉,其翻译作品不仅是世界非中文读者了解中国古典诗词的好窗口,也为中文读者所深爱。 《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:诗经》采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后,考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文部分皆加注音。封面、版式美观,极富古意。 许渊冲,北京大学教授,翻译家,是全世界有史以来将中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。 他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”。1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2011年获得“中国翻译文化终身成就奖”。 内页插图。 7.求描写春天的古诗词,带英文翻译的春词 刘禹锡 Spring poems of Liu Yuxi 新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁. In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring. 行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头. When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises. 春思 李白 West Li Bai 燕草如碧丝,秦桑低绿枝. Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches; 当君怀归日,是妾断肠时. And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken. 春风不相识,何事入罗帏? O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed? 春怨 金昌绪 Lament in spring Jin Changxu 打起黄莺儿,莫教枝上啼. Drive the Orioles away,all their music from the trees. 啼时惊妾梦,不得到辽西. When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her. |