1.英语诗歌或儿歌带翻译Mother's love Mother's love is the umbrella when it is raining.Under the umbrella there is my small face that won't be wet. Mother's love is the string of the kite.At the ends of the earth it always hovers in my heart. Mother's love is the rhyme in my childhood.It will never be old in the deep place of my memory. 母亲的爱 母亲的爱是下雨的伞,伞下是我淋不湿的小脸。 母亲的爱是风筝的线,天涯海角总把我心儿牵。 母亲的爱是童年的歌谣,在我记忆深处永不老。 2.谁能用英语把唐诗翻译一首,最好押韵"Down Zhongnan Mountain to the Kind Pillow and Bowl of Husi" Down the blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort. Looking back, I saw my path Lie in levels of deep shadow。. I was passing the farm-house of a friend, When his children called from a gate of thorn And led me twining through jade bamboos Where green vines caught and held my clothes. And I was glad of a chance to rest And glad of a chance to drink with my friend。. We sang to the tune of the wind in the pines; And we finished our songs as the stars went down, When, I being drunk and my friend more than happy, Between us we forgot the world. 李 白 Li Bai 3.求5篇英语小诗词加翻译,谢谢The Moon R.L.Stevenson The moon has a face like the clock in the hall; She shines on thieves on the garden wall, On streets and fields and harbour quays, And birdies asleep in the forks of the trees. The squalling cat and the squwaking mouse, The howling dog by the door of the house, The bat that lies in bed at moon, All love to be out by the light of the moon. 月 R.L.史蒂文森 月儿的脸圆圆像大厅的钟; 她现出了院墙上偷儿的影儿, 照亮了港湾田野和等角, 还有树岔上醋睡的众小鸟. 猫儿喵喵鼠儿吱吱叫, 守门的狗儿汪汪叫, 还有蝙蝠--午间还在睡大觉, 月光下大家出来玩玩多么好.。 4.英语小诗歌带翻译,一分钟,单词简单,适合七年级学生有些小诗,虽然字句简单,但读起来却不够一分钟的长度。这里是两首美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特的诗歌: Nothing Gold can Stay by Robert Frost Nature's first greenis gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf's a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, So dawn goes down today. Nothing gold can stay. 《金华不久留》 作者:罗伯特·弗罗斯特 翻译:Rhapsodia晚枫 新绿谓为金, 彩翠最难擒。 初叶是朵花; 花期须臾尽。 转瞬新成旧, 伊甸陷悲愁, 晨曦沦为昼, 金华不久留。 Fire and Ice by Robert Frost Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favour fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. 火与冰 作者:罗伯特·弗罗斯特 翻译:Rhapsodia晚枫 有人说世界将毁于火, 有人说是冰。 凭我对欲望的感受, 我更倾向火毁之说。 若世界须两次就命, 凭我对仇恨的深解, 足可以说,冰的肆行 也同样强虐, 余力盈盈。 5.英语翻译童话故事40字带翻译one day, a crow was very thirsty after flying in the desert. he was looking for water and he finally found it. but there is a problem, the waters are in a bottle and the crows beak cannot reach the base of the bottle. after some thinking, he saw some pebbles all over the place, he had a great idea. he started to get the pebbles and puts them into the bottle one by one.slowly, the water level in the bottle starts to rise. in the end, the crow was able to drink the water and then fly home.the crow was very clever. he uses his wisdom wisely. we must all learn from the crow. to be smart and clever. 这就是关于乌鸦在找水源,找到的是在瓶子里的水,他的嘴巴无法深入到底下,喝不到水。他看了一看,注意到旁边有很多小石头,他就一块块的把石头放进瓶子里,水位涨了,他就喝到了。乌鸦善用他的聪明机智,最后喝到水后飞回家。我们要学习乌鸦的聪明机智 6.英语小诗 带翻译(一) I am an ant , 我是一只蚂蚁 sitting near the comb. 坐在蚁巢附近 And have a nap, 打个盹睡一会 waiting for a worm. 等着毛毛虫(抓来做食物) (二) I like spring ,because I like warm wind. 我喜欢春天,因为我喜欢暖暖的风 I like summer,because I like icecreams. 我喜欢夏天,因为我喜欢冰激凌 I like autumn ,because I like fresh apples. 我喜欢秋天,因为我喜欢新鲜的苹果 I like winter ,because I like making snowman. 我喜欢冬天,因为我喜欢堆雪人 If you like it, I'll like it too. If you cry, I'll be there for you. If you take the time you have Maybe this wouldn't be so sad. 我爱你所爱,喜你所喜, 如果你哭泣,我会用我的怀抱慰藉你 如果你尽情享受你的时光, 这也不是什么坏事.(这两句我有点困惑) Ask me about my day today Find something positive to say. This isn't how it's supposed to be. You're my friend, supposedly. 你问问我今天过得怎么样 找点有意思的事情说说 这不应该是我们相处的感觉 我们,本应是朋友 All I'm asking for is honesty. Is that bad, because honestly, I don't crave attention from everyone, Just my loved ones. 我要的只是诚实 说真的 我不在乎每个人都在乎我, 除了我所爱的人们 I can tell a liar when I see one. I can tell a lie when I hear one. We all know each other too well And there's tension, I can tell. 我耳聪目明 并不弱于识破伪装和谎言 你我彼此都是对方肚子里的蛔虫 不难看出 我们之间出现了问题 7.英语古诗带翻译这个有很多版本的 1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰)2).A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译) 3).In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner)4). Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles)5). On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home. (TR. S. Obata)6). The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories. (Tr. W.J.B. Fletcher)7). Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell)8). Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleamsLike hoarfrost on the margin of my dreams.I raise my head, -The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land , of thee! (Tr. L.Cranmer-Byng)9). NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same noon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. (翁显良译) 1.Deeply I sign for faded flower's falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。) 2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。) 3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。) 4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有情。) 5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。) 该文章转载自无忧考网:。 8.六首唐诗带翻译秋 夕 杜牧 银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。今译】 秋夜,白色的烛光映着冷清的画屏;我手执绫罗小扇,轻盈地扑打流萤。 天街上的夜色,有如井水般清凉;卧榻仰望星空,牵牛星正对织女星。感遇(其一) 张九龄 兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。 欣欣此生意,自尔为佳节。 谁知林栖者,闻风坐相悦。 草木有本心,何求美人折! 译文: 春天,兰草的叶子长的茂盛芳馨, 秋天,桂树的花朵开得明洁清新。 兰草充满着朝气,桂花生机勃发, 它们各有其节操,适应美好的季节。 然而谁又能想得到徜徉山林的隐士, 因为闻到了芳香产生爱慕之情? 兰桂虽是草木,却有自己的本性, 何需美人来赏识,采撷攀折扬名。感遇(其二) 张九龄 江南有丹桔,经冬犹绿林。 岂伊地气暖?自有岁寒心。 可以荐嘉客,奈何阻重深。 运命唯所遇,循环不可寻。 徒言树桃李,此木岂无阴? 译文: 江南有一种红桔,寒冬仍碧绿成林。 岂止南方地气暖,而是本性更耐寒。 红橘本可献贵客,怎奈山高水又深? 命运决定了其遭遇,循环奥秘实难寻。 世人偏爱栽桃李,难道红桔没绿荫。月下独酌》 作者:李白 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同**,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。 【韵译】: 准备一壶美酒,摆在花丛之间, 自斟自酌无亲无友,孤独一人。 我举起酒杯邀请媚人的明月, 低头窥见身影,共饮已有三人。 月儿,你那里晓得畅饮的乐趣? 影儿,你徒然随偎我这个孤身! 暂且伴随玉兔,这无情瘦影吧, 我应及时行乐,趁着春宵良辰。 月听我唱歌,在九天徘徊不进, 影伴我舞步,在地上蹦跳翻滚。 清醒之时,咱们尽管作乐寻欢, 醉了之后,免不了要各自离散。 月呀,愿和您永结为忘情之友, 相约在高远的银河岸边,再见!长干行(乐府) 妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。 十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。 十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台!十六君远行,瞿塘滟预堆。 五月不可触,猿鸣天上哀。门前迟行迹,一一生绿苔。 苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶来,双飞西园草。 感此伤妾心,坐愁红颜老。早晚下三巴,预将书报家。 相迎不道远,直至长风沙。翻译 我的头发刚刚盖过额头,在门前折花做游戏。 你骑着竹马过来,把弄着青梅,绕着床相互追逐。我们同在长干里居住,两个人从小都没什么猜忌。 十四岁时嫁给你作妻子,害羞得没有露出过笑脸。低着头对着墙壁的暗处,一再呼唤也不敢回头。 十五岁才舒展眉头,愿意永远和你在一起。常抱着至死不渝的信念,怎么能想到会走上望夫台。 十六岁时你离家远行,要去瞿塘峡滟滪堆。五月水涨时,滟滪堆不可相触,两岸猿猴的啼叫声传到天上。 门前是你离家时徘徊的足迹,渐渐地长满了绿苔。绿苔太厚,不好清扫,树叶飘落,秋天早早来到。 八月里,黄色的蝴碟飞舞,双双飞到西园草地上。看到这种情景我很伤心,因而忧愁容颜衰老。 无论什么时候你想下三巴回家,请预先把家书捎给我。迎接你不怕道路遥远,一直走到长风沙。 望 岳 岱宗夫如何,齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。 汤胸生层云,决眦入归鸟,会当凌绝顶,一览众山小。译文 泰山是什么样的面貌?青翠的峰峦,齐鲁大地都能看到。 大自然将神奇和秀丽集中于泰山,南北两坡一面昏暗,一面明亮,截然不同。山间层云升腾令人襟怀激荡,双目圆睁凝视着入巢的归鸟。 终要登上泰山的巅峰,才能遍看群山的矮小。 |