1.俄罗斯诗歌 短 俄语原文《短》 一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏! 一年很短,短得来不及细品初春到殷红窦绿,就要打点素裹秋霜! 一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮! 总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情,爱情; 因为一旦擦身而过,也许永不邂逅! 活着容易,活好不易,且行且珍惜! 俄文: Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь обнять первый луч зари, как уже держишь последний луч заката! промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны, как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть! промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь насладиться расцветом юности, как очутишься на склоне лет! Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно, то невозможно научиться дорожить родственными, любовными и дружескими чувствами на дороге жизни! потому что они могут пройти мимо тебя, и ты, возможно, никогда с ними не встретишься! Легко быть живыми, а быть счастливыми нет, это надо ценить! 翻译:林鼎盛Переводчик: Линь Диншэн精校:卡佳 沃利娜Корректор: Катя Ваулина转自:林鼎盛 扩展资料: 人活着,总是到了一定年龄,一定阶段,在经历一定的事情之后,才会明白某些道理! 所谓寻找、到达“会当凌绝顶,一览众山小”的境界,得经历“路漫漫,吾将上下而求索”后,才能有所得和收获。 人活着,不是单独的个体,总要与人相处,与大家相处,求得“相辅相成”、“和而不同”、“鼎力相助”、“胸怀坦荡”“真心相拥”的君子之交。 自身首先得做到,而后别人才能回报你。 人活着,得经过人生各个阶段的历程,会经历困境、逆境、悲痛、悲伤,体验付出、执着、收获、喜悦、成功……但更重要的是经历了,要从中悟得人生道理! 到了一定阶段、年龄(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活着的“干什么”、“为什么”,往大了说,就是人生的意义、价值所在。 不仅如此,而要为之奋斗! 人活着,得有一种宽广的胸襟,一种正确的人生态度,一种贴合实际、真知灼见的思维, 一种修炼之后达到一定境界的素养,一种令别人能佩服、认同、称赞的修养! 人活着,当我们退休了,老了,回忆起来是一种人生的美好。 2.求俄语爱情诗歌我的博客上就有 《俄语情书》不过是我朋友自己写的Я очеь по тебе скучаюТы заменяешь солнца светСиянье звезд своею красотою затмеваешьВедь красивей тебя на свете нетСтобою не сравнятся розыС садов великих королейВолос твоих прекрасны волныТвоей улыбки нет мулейПредела нет моей любвиГотов лететь к тебе я на крайсветаПроходят дни, текут недели,а всердуе болине унятьХочу обнять тебя скорееИ что ЛЮБЛЮ тебе сказатьНадеюсь что меня ты тоже любишьВедь без любви твоей мне не прожитьи дня.Вернуть с тебе, и если ты любовьту не загубишьТо снова будем вместе ты и я.。 3.俄语诗歌翻译为中文 特急叶甫盖尼 叶甫杜申科 伏尔加我们是俄罗斯人,是伏尔加的孩子她沉重的,巨石般缓缓滚动的波浪在我们的心中充满着无尽的情思俄罗斯对她拥有着永恒的情爱库班河、第聂伯河、涅瓦河、勒拿河,安加拉河、叶尼塞河都全心地投入到你的怀抱即使是苦难,也满怀希望因为我坚信伏尔加,坚信俄罗斯我在一个普通的家庭里出生,成长得到她无微不至的哺育流连在伏尔加河畔我仿佛站在高高的山上度过我寂寞,和那些快乐的时光愿我的生命和歌唱就这样把你陪伴愿我的生命永远年轻,充满活力满怀躁动,如鲜花般盛开让伏尔加河滚滚奔腾,向前让俄罗斯在宇宙中,长存(翻译的不好,供你参考)。 4.有谁能给我推荐一首俄文诗2楼的,去看看普希金的诗歌吧 Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. 1829 - Александр Сергеевич Пушкин 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样。 5.一首俄文诗.有谁能给我推荐一首短小(我的俄语水平我曾经爱过你 A.С普希金 А.С.ПушкинЯ вас любил А.С. Пушкин Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. 我曾经爱过你 A.С普希金 我曾经爱过你; 爱情,也许, 在我的心灵里还没有完全消失; 但愿它不会再去打扰你; 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你, 我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨; 我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你 但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。 6.这首诗是何意思李清照诗词《声声慢》俄文版 声声慢 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急! 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘? 守著窗儿,独自怎生得黑! 梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。 这次第,怎一个愁字了得! 译文: Грусть в сердце и смятье дум, И гнет душевных мук。 Холодный мир вокруг угрюм, И пусто все вокруг。 Чуть потеплело——холод вновь Всю радость омрачил。 Не греет даже и вино, Когда метет в ночи。 Печальный слышу крик вдали: ?Нам старый друг,прощай!? То улетают хуравли В чужой ,далекий край。 Цветов поблекшие огни, Да листьев желтизна… Кто ныне прикоснется к ним, Кому их жизнь нужна? Одна я у окна ——все жду!… И так тяжел мой гнет, А тут еще ,как на беду, Осенний дождь все льет! Удун ,промокший до корней。 И пасмурный рассвет。 И в небе,как в душе моей, Просвета нет и нет! 。 |