搜索
首页 其他

国外的古诗词

1.关于外国的古诗词有哪些

1《送刘司直赴安西》

唐代:王维

绝域阳关道,胡沙与塞尘。

三春时有雁,万里少行人。

苜蓿随天马,葡萄逐汉臣。

当令外国惧,不敢觅和亲。

2《抒怀》

唐代:张蠙

几出东堂谢不才,便甘闲望故山回。

翻思未是离家久,更有人从外国来。

3《送平澹然判官》

唐代:王维

不识阳关路,新从定远侯。黄云断春色,画角起边愁。

瀚海经年到,交河出塞流。须令外国使,知饮月氏头。

4《感知上刑部郑侍郎》

唐代:李洞

寄掩白云司,蜀都高卧时。邻僧照寒竹,宿鸟动秋池。

帝诵嘉莲表,人吟宝剑诗。石渠流月断,画角截江吹。

闲出黄金勒,前飞白鹭鹚。公心外国说,重望两朝推。

静藓斜圭影,孤窗响锡枝。兴幽松雪见,心苦砚冰知。

缘杖虫声切,过门马足迟。漏残终卷读,日下大名垂。

平碛容雕上,仙山许狖窥。数联金口出,死免愧丘为。

5《立木海上刻诗》

唐代:李赞华

小山压大山,大山全无力。羞见故乡人,从此投外国。

6《送道契上人之越觐大夫叔》

唐代:皎然

楚僧推后辈,唐本学新经。外国传香氎,何人施竹瓶。

秋风别李寺,春日向柯亭。大阮今为郡,看君眼最青。

7《送汤中丞和蕃》

唐代:皇甫曾

继好中司出,天心外国知。已传尧雨露,更说汉威仪。

陇上应回首,河源复载驰。孤峰问徒御,空碛见旌麾。

春草乡愁起,边城旅梦移。莫嗟行远地,此去答恩私。

2.关于外国的诗句

你好:1.云气湿衣知岫近,泉声惊寝觉溪临.天边孤月乘流疾,山里饥猿到晓啼.赏析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作.他迷恋汉学,诗赋、音乐、书法都相当有造诣.他的字有“天下三笔”的美称.此诗清新秀雅,有超然脱尘俗之感.在日本写出这么地道的唐诗,是非常难得的.2.丰臣自咏吾似朝霞降人世,来去匆匆瞬即逝.大阪巍巍气势盛,亦如梦中虚幻姿.(丰臣秀吉就是羽柴秀吉.此诗是在他临死前所吟)3夜织(外国古诗试译)机杼声声嘎然止,窗前明月如秋水.国学论坛娘亲欲问却低眉,魂纵相思千万里.附原诗: 妈呀 我哪有心思织布 我心底 已经充满了对那个人的爱4泰戈尔英文诗而是用一颗冷漠的心在你和爱你的人之间掘了一条无法跨越的沟渠世界上最远的距离不是树与树的距离而是同根生长的树枝却无法在风中相依世界上最远的距离不是树枝无法相依而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹世界上最远的距离不是星星之间的轨迹而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅世界上最远的距离不是瞬间便无处寻觅而是尚未相遇便注定无法相聚世界上最远的距离是鱼与飞鸟的距离一个在天一个却深潜海底The Farthest Distance in the WorldThe farthest distance in the worldIs not the distance between life and deathBut you don't know I love you when I stand in front of youThe farthest distance in the worldIs not you don't know I love you when I stand in front of youBut I cannot say I love you when I love you so madlyThe farthest distance in the worldIs not I cannot say I love you when I love you so madlyBut I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningThe farthest distance in the worldIs not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningBut we cannot be together when we love each otherThe farthest distance in the worldIs not we cannot be together when we love each otherBut we pretend caring nothing even we know love is unconquerableThe farthest distance in the worldIs not the distance between two treesBut the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same rootThe farthest distance in the worldIs not the braches cannot depend on each otherBut two stars cannot meet even they watch each otherThe farthest distance in the worldIs not the track between two starsBut nowhere to search in a tick after two tracks joinThe farthest distance in the worldIs not nowhere to search in a tickBut doomed not to be together before they meetThe farthest distance in the worldIs the distance between fish and birdOne is in the sky, another is in the sea5Yeaths (叶芝)When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 当你年老白了头 睡意稠 炉旁打盹 请记下诗一首 漫回忆 你也曾眼神温柔 眼角里 几重阴影浓幽幽 多少人 爱你年青漂亮的时候 真假爱 不过给你的美貌引诱 只一人 在内心深处爱你灵魂的圣洁 也爱你 衰老的脸上泛起痛苦的纹沟 在烘红的炉旁 低头回首 凄然地 诉说爱情怎样溜走 如何跑到上方的山峦 然后把脸庞藏在群星里头在本布尔山下 叶芝6 在光秃秃的本布尔本山头下面, 叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间. 一个祖先曾是那里的教区长, 许多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一个古老的十字架, 没有大理石碑,也没有套话; 在附近采来的石灰石上, 是按他的指示刻下的字样: 对生活,对死亡 投上冷冷的一眼 骑士呵,向前! (最后的一句很有名呢)泰戈尔的我只有几句 不确定是不是全诗 呵呵你孑身独处在灵魂的无边寂寞里,沉静而寂寞的姑娘是一朵孤独的莲花盛开在爱情的茎枝上. 我曾经爱过你 普希金 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡; 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤. 我曾经默默无语地, 毫无指望地爱过你, 既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨; 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个也会象我一样地爱你.。

3.有关外国的古诗词

1.云气湿衣知岫近,泉声惊寝觉溪临.天边孤月乘流疾,山里饥猿到晓啼.赏析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作.他迷恋汉学,诗赋、音乐、书法都相当有造诣.他的字有“天下三笔”的美称.此诗清新秀雅,有超然脱尘俗之感.在日本写出这么地道的唐诗,是非常难得的.2.丰臣自咏吾似朝霞降人世,来去匆匆瞬即逝.大阪巍巍气势盛,亦如梦中虚幻姿.(丰臣秀吉就是羽柴秀吉.此诗是在他临死前所吟)3夜织(外国古诗试译)机杼声声嘎然止,窗前明月如秋水.国学论坛娘亲欲问却低眉,魂纵相思千万里.附原诗:妈呀我哪有心思织布我心底已经充满了对那个人的爱4泰戈尔英文诗而是用一颗冷漠的心在你和爱你的人之间掘了一条无法跨越的沟渠世界上最远的距离不是树与树的距离而是同根生长的树枝却无法在风中相依世界上最远的距离不是树枝无法相依而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹世界上最远的距离不是星星之间的轨迹而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅世界上最远的距离不是瞬间便无处寻觅而是尚未相遇便注定无法相聚世界上最远的距离是鱼与飞鸟的距离一个在天一个却深潜海底The Farthest Distance in the WorldThe farthest distance in the worldIs not the distance between life and deathBut you don't know I love you when I stand in front of youThe farthest distance in the worldIs not you don't know I love you when I stand in front of youBut I cannot say I love you when I love you so madlyThe farthest distance in the worldIs not I cannot say I love you when I love you so madlyBut I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningThe farthest distance in the worldIs not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningBut we cannot be together when we love each otherThe farthest distance in the worldIs not we cannot be together when we love each otherBut we pretend caring nothing even we know love is unconquerableThe farthest distance in the worldIs not the distance between two treesBut the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same rootThe farthest distance in the worldIs not the braches cannot depend on each otherBut two stars cannot meet even they watch each otherThe farthest distance in the worldIs not the track between two starsBut nowhere to search in a tick after two tracks joinThe farthest distance in the worldIs not nowhere to search in a tickBut doomed not to be together before they meetThe farthest distance in the worldIs the distance between fish and birdOne is in the sky, another is in the sea5Yeaths (叶芝)When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 当你年老白了头 睡意稠 炉旁打盹 请记下诗一首 漫回忆 你也曾眼神温柔 眼角里 几重阴影浓幽幽 多少人 爱你年青漂亮的时候 真假爱 不过给你的美貌引诱 只一人 在内心深处爱你灵魂的圣洁 也爱你 衰老的脸上泛起痛苦的纹沟 在烘红的炉旁 低头回首 凄然地 诉说爱情怎样溜走 如何跑到上方的山峦 然后把脸庞藏在群星里头在本布尔山下 叶芝6 在光秃秃的本布尔本山头下面, 叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间. 一个祖先曾是那里的教区长, 许多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一个古老的十字架, 没有大理石碑,也没有套话; 在附近采来的石灰石上, 是按他的指示刻下的字样: 对生活,对死亡 投上冷冷的一眼 骑士呵,向前! (最后的一句很有名呢)泰戈尔的我只有几句 不确定是不是全诗 呵呵你孑身独处在灵魂的无边寂寞里,沉静而寂寞的姑娘是一朵孤独的莲花盛开在爱情的茎枝上.我曾经爱过你普希金 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡; 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤. 我曾经默默无语地, 毫无指望地爱过你, 既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨; 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个也会象我一样地爱你.。

4.外国著名诗歌

西风颂 英文版 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear! II Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine a?ry surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystàlline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear! IV If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud. V Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind? 《西风颂》 雪莱 1 哦,犷野的西风,你秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑, 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽 凌空运送到他们阴暗的越冬床圃; 仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体, 他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉, 直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地 吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊, 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) 给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

不羁的精灵,你啊,你到处运行; 你破坏,你也保存,听,哦,听! 2 在你的川流上,在骚动的高空, 纷乱的乌云,那雨和电的天使, 正像大地凋零枯败的落叶无穷, 挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝, 飘流奔泻;在你清虚的波涛表面, 似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝, 从那茫茫地平线阴暗的边缘 直到苍穹的绝顶,到处都散布着 迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。 你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕 在你聚集的全部水汽威力支撑下, 将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发 黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊! 3 你,哦,是你把蓝色的地中海 从梦中唤醒,他在一整个夏天 都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外, 被澄澈的流水喧哗声催送入眠, 梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱, 在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤, 全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉, 馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。 哦,为了给你让路,大西洋水 豁然开裂,而在浩淼波澜深处, 海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林, 哦,由于把你的呼啸声辨认出, 一时都惨然变色,胆怵心惊, 战栗着自行凋落;听,哦,听! 4 我若是一朵轻捷的浮云,能随。

5.外国诗歌有哪些

美好的一天 文/ 米沃什(美国)多美好的一天啊!花园里干活儿,晨雾已消散,蜂鸟飞上忍冬天的花瓣。

世界上没有任何东西我想占为己有,也没有任何人值得我深深地怨;那身受的种种的不幸我早已忘却,依然故我的思想也纵使我难堪,不再考虑身上的创痛,我挺起身来,前面是蓝色的大海,点点白帆。 一朵红红的玫瑰 文/ 彭斯(英国)啊,我爱人象红红的玫瑰,在六月里苞放;啊,我爱人象一支乐曲,乐声美妙、悠扬。

你那么美,漂亮的姑娘,我爱你那么深切;我会永远爱你,亲爱的,一直到四海涸竭。直到四海涸竭,亲爱的,直到太阳把岩石消熔!我会永远爱你,亲爱的,只要生命无穷。

再见吧,我唯一的爱人,再见吧,小别片刻!我会回来的,我的爱人,即使万里相隔! 你的长夏永远不会凋谢 文/ 莎士比亚(英国)我怎能够把你来比拟作夏天?你不独比他可爱也比他温婉;狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短;天上的眼睛有时照得太酷烈,他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;给机缘或无偿的天道所摧残,没有芳颜不终于凋残或销毁。但你的长夏将永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳;或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长在,并且赐给你生命。 横越大海 文/ 丁尼生(英国)夕阳西下,金星高照,好一声清脆的召唤!但愿海浪不呜呜咽咽,我将越大海而远行;流动的海水仿佛睡了,再没有涛声和浪花,海水从无底的深渊涌来,却又转回了老家。

黄昏的光芒,晚祷的钟声,随后是一片漆黑!但愿没有道别的悲哀,在我上船的时刻;虽说洪水会把我带走,远离时空的范围,我盼望见到我的舵手,当我横越了大海。 当你老了 文/ 叶芝(爱尔兰)当你老了 头白了 睡思昏沉炉火旁打盹 请取下这部诗歌慢慢读 回想你过去眼神的柔和回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽 假意或真心只有一个人爱你那朝圣者的灵魂爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹垂下头来 在红光闪耀的炉子旁凄然地轻轻诉说那爱情的消逝在头顶的山上它缓缓踱着步子在一群星星中间隐藏着脸庞 黄昏的和谐 文/ 波德莱尔(法国)时辰到了,在枝头颤抖著,每朵花吐出芬芳像香炉一样,声音和香气在黄昏的天空回荡,忧郁无力的圆舞曲令人昏眩。

每朵花吐出芬芳像香炉一样,小提琴幽咽如一颗受创的心;忧郁无力的圆舞曲令人昏眩,天空又愁惨又美好像个大祭坛!小提琴幽咽如一颗受创的心;一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,天空又愁惨又美好像个大祭坛!太阳沉没在自己浓厚的血液里。一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,从光辉的过去采集一切的迹印!天空又愁惨又美好像个大祭坛!你的记忆照耀我,像神座一样的灿烂! 欢乐颂 文/ 席勒(德国)欢乐啊,群神的美丽的火花,来自极乐世界的姑娘,天仙啊,我们意气风发,走出你的神圣的殿堂。

无情的时尚隔开了大家,靠你的魔力重新聚齐;在你温柔的羽翼之下,人人都彼此称为兄弟。合唱大家拥抱吧,千万生民!把这飞吻送给全世界!弟兄们,在那星空上界,一定住着个慈爱的父亲。

谁有这种极大的幸运,能有个朋友友好相处,能获得一个温柔的女性,就让他来一同欢呼!确实,在这扰嚷的世界,总是能够得一知己,如果不能,就让他离开,这个同盟去向隅暗泣。合唱聚居寰宇的芸芸众生,你们对同情要知道尊重,她引导你们升向星空,那儿坐着不可知的神。

众生都要吮吸自然的**,从那儿吸取欢乐的乳汁;人不论邪恶,不论善良,都尾随她的蔷薇足迹。她赐给我们亲吻和酒宴,一个刎颈之交的知己;赐与虫豸的乃是快感,而天使则是接近上帝。

合唱你们下跪了,千万生民!世人啊,是预感到造物主?他一定在星空上居住,去星空上界将他找寻!在那永恒的大自然之中,欢乐是强有力的发条;把世界大钟的齿轮推动,欢乐、欢乐也不可缺少。她从幼芽里催发花枝,她吸引太阳照耀太空,望远镜也看不到的天体,她也使它们在空间转动。

合 唱就象在那壮丽的太空,她的天体在飞舞,弟兄们,高高兴兴地奔赴前程,象一个欣获胜利的英雄。她对探索者笑脸相迎,从真理的辉煌的镜中。

她给受苦者指点迷津,引向道德的陡峭的高峰。在阳光闪烁的信仰山头,可看到她的大旗在飘动,就是透过裂开的棺柩,也见她站在天使之中。

合唱毅然忍耐吧,千万生民!为更好的世界忍耐!在上面的星空世界,伟大的主会酬报我们。我们对神灵无以为报,只要能肖似神灵就行。

即使有困苦忧伤来到,要跟快活人一起高兴。应当忘记怨恨和复仇,对于死敌要加以宽恕。

不要逼得他眼泪长流,不要让他尝后悔之苦。合 唱把我们的帐篷烧光!跟全世界进行和解!弟兄们一在那星空上界,神在审判,象世间一样。

欢乐在酒杯里面起泡;喝了金色的葡萄美酒,绝望者变成勇敢的英豪,吃的人也变得温柔--当你们传递满满的酒盅,弟兄们,从坐位上起身,要让酒泡飞溅上天空,要把这杯献给善良的神!合唱星辰的颤音将他颂扬,还有天使的赞美歌声,把这杯献给善良的神,他在那边星空之上!遇到重忧要坚持勇敢,要帮助流泪的无辜之人,要永远信守立下的誓言。

6.求外国有名的诗句

(1)《茅屋》作者:安徒生(丹麦)在浪花冲打的海岸上 有间孤寂的小茅屋一望无际 辽阔无边 没有一棵树木只有那天空和大海 只有那峭壁和悬崖在这里 有着最大的幸福 因为有爱人同住茅屋里没有金和银 却有一对亲爱的人时刻地相互凝视 他们多么情深这茅屋又小又破烂 伫立在岸上多孤单但里面有着最大的幸福 因为有爱人作伴(2)《我曾经爱过你》作者:普希金(俄国)我曾经爱过你爱情 也许在我的心灵里还没有完全消亡但愿它不会再去打扰你我也不想再让你难过悲伤我曾经默默无语地毫无指望地爱过你我既忍受着羞怯又忍受着嫉妒的折磨我曾经那样真诚那样温柔地爱过你但愿上帝保佑你另一个人也会象我一样 爱你(3)《既然我把我的唇……》作者:雨果(法国)既然我把我的唇放进你永远充溢的酒樽,既然我把我的苍白的额贴近你的手心,既然我有时呼吸到你的灵魂里温柔的气息,一种沉埋在暗影里的芬芳;既然我有时从你的话语里,听到你散步的你那神秘的心声;既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑,我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛:既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,哎!它可老是深藏不露,觌面无由;既然我看见一瓣花从你那年华之树上掉下来,坠入我生命的波流;现在我可以向急逝的韶光讲了:——消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆!你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,我心灵里有朵花儿谁也不能摘掉!我这只供我解渴的玉壶已经盛满,你的翅膀掠过,也溅不起其中的琼浆半点。

你的灰烬远不足以扑灭我的灵火!你的遗忘远不足以吞没我的爱恋。

7.搜集外国诗歌要短一些的

美好的一天多美好的一天啊!花园里干活儿,晨雾已消散,蜂鸟飞上忍冬的花瓣。

世界上没有任何东西我想占为己有,也没有任何人值得我深深地怨;那身受的种种的不幸我早已忘却,依然故我的思想也纵使我难堪,不再考虑身上的创痛,我挺起身来,前面是蓝色的大海,点点白帆。一朵红红的玫瑰彭斯(英国)作者简介:彭斯(Robert Burns,1759~1796)苏格兰诗人。

1759年1月25日生于艾尔郡阿洛韦镇一个农民家庭,从小在田里劳动,辛勤20年,而家庭经济始终困难。他自幼爱好诗歌,1783年开始写诗。

1786 年出版了《主要用苏格兰方言写的诗集》,原想以诗集的收入作为旅费移居西印度群岛,不料这部新作以其纯朴的农村题材和清新的风格得到广泛的好评,作者被邀去爱丁堡,成为名公贵妇的座上客。但他保持农民本色,在苏格兰西北部作短期游历之后仍回故乡务农,后为税局职员。

他除继续创作之外,又替两个丛刊收集并整理民歌,使许多即将失传的民歌(总数大约 300首)得以保存。1796年 7月21日于贫病交加中死去。

一朵红红的玫瑰啊,我爱人象红红的玫瑰,在六月里苞放;啊,我爱人象一支乐曲,乐声美妙、悠扬。你那么美,漂亮的姑娘,我爱你那么深切;我会永远爱你,亲爱的,一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,亲爱的,直到太阳把岩石消熔!我会永远爱你,亲爱的,只要生命无穷。再见吧,我唯一的爱人,再见吧,小别片刻!我会回来的,我的爱人,即使万里相隔!你的长夏永远不会凋谢莎士比亚(英国)作者简介:莎士比亚(William Shakes beare 1564~1616),英国著名戏剧家和诗人。

出生于沃里克郡斯特拉特福镇的一个富裕市民家庭,曾在当地文法学校学习。13岁时家道中落辍学经商,约 1586年前往伦敦。

先在剧院门前为贵族顾客看马,后逐渐成为剧院的杂役、演员、剧作家和股东。1597年在家乡购置了房产,一生的最后几年在家乡度过。

莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国最著名的作家(本·琼斯称他为“时代的灵魂”),也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他共写有 37部戏剧,154首14行诗,两首长诗和其他诗歌。

长诗《维纳斯与阿多尼斯》(1592~1593)和《鲁克丽丝受辱记》(1593~1594)均取材于罗马诗人维奥维德吉尔的著作,主题是描写爱情不可抗拒以及谴责违背“荣誉”观念的兽行。14行诗(1592~1598)多采用连续性的组诗形式,主题是歌颂友谊和爱情。

其主要成就是戏剧,按时代、思想和艺术风格的发展,可分为早、中、晚3个时期。早期(1590~1600年):这时期的伊丽莎白中央主权尚属巩固,王室跟工商业者及新贵族的暂时联盟尚在发展,1588年打败西班牙“无敌舰队” 后国势大振。

这使作者对生活充满乐观主义情绪,相信人文主义思想可以实现。这时期所写的历史剧和喜剧都表现出明朗、乐观的风格。

历史剧如《理查三世》(1592)、《亨利三世》(1599)等,谴责封建暴君,歌颂开明君主,表现了人文主义的反封建暴政和封建割据的开明政治理想。喜剧如《仲夏夜之梦》(1596),《第十二夜》(1600)、《皆大欢喜》(16O0)等,描写温柔美丽、坚毅勇敢的妇女,冲破重重封建阻拦,终于获得爱情胜利,表现了人文主义的歌颂自由爱情和反封建禁欲束缚的社会人生主张。

就连这时期写成的悲剧《罗密欧与朱丽叶》(1595)也同样具有不少明朗乐观的因素。中期(1601~1607年):这时英国农村的“圈地运动”正在加速进行,王权和资产阶级及新贵族的暂时联盟正在瓦解,社会矛盾深化重结,政治经济形势日益恶化,詹姆士一世继位后的挥霍无度和倒行逆施,更使人民痛苦加剧,反抗迭起。

在这种情况下,莎士比亚深感人文主义理想与现实的矛盾越来越加剧,创作风格也从明快乐观变为阴郁悲愤,其所写的悲剧也不是重在歌颂人文主义理想,而是重在揭露批判社会的种种罪恶和黑暗。代表作《哈姆雷特》(16O1)展现了一场进步势力与专治黑暗势力寡不敌众的惊心动魄斗争。

《奥赛罗》(1604)描写了一幕冲破封建束缚又陷入资本主义利己主义阴谋的青年男女的感人爱情悲剧。《李尔王》(1606)描写刚愎自用的封建君王在真诚和伪善的事实教育下变为一个现实而具同情心的“人”的过程。

《麦克白》(1606)则揭露权势野心对人的毁灭性腐蚀毒害作用。这时期所写的喜剧《终成眷属》、《一报还一报》等也同样具有悲剧色彩。

晚期(1608~1612年):这时詹姆士一世王朝更加腐败,社会矛盾更加尖锐。莎士比亚深感人文主义理想的破灭,乃退居故乡写浪漫主义传奇剧。

其创作风格也随之表现为浪漫空幻。《辛白林》(1609)和《冬天的故事》(1610)写失散后的团聚或遭诬陷后的昭雪、和解。

《暴风雨》(1611)写米兰公爵用魔法把谋权篡位的弟弟安东尼奥等所乘的船摄到荒岛,并宽恕了他,其弟也交还了王位。一场类似《哈姆雷特》的政治风暴,在宽恕感化中变得风平浪静。

你的长夏永远不会凋谢 文/ 莎士比亚(英国)我怎能够把你来比拟作夏天?你不独比他可爱也比他温婉;狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短;天上的眼睛有时照得太。

8.外国古诗

.云气湿衣知岫近,泉声惊寝觉溪临。

天边孤月乘流疾,山里饥猿到晓啼。赏析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作。

他迷恋汉学,诗赋、音乐、书法都相当有造诣。他的字有“天下三笔”的美称。

此诗清新秀雅,有超然脱尘俗之感。在日本写出这么地道的唐诗,是非常难得的。

2.丰臣自咏吾似朝霞降人世,来去匆匆瞬即逝。大阪巍巍气势盛,亦如梦中虚幻姿。

(丰臣秀吉就是羽柴秀吉。此诗是在他临死前所吟)3、在夏天的田野 在夏天的田野,在成熟的裸麦里, 姑娘在歌唱: “告诉我,善良的人们, 我的爱情住在什么地方? 我找它没有找到, 我喊它没有回答…… 哪怕只说出一个地址, 哪怕对我只说上一句话!……” 姑娘走着,在叹息, 踏着田里的嫩草。

难道她不了解 我是她的邻居; 或许有一点儿 她根本不知道, 世界上最可靠的地址 就在我的心里。 伊萨科夫斯基(1900 - 1973) 苏联俄罗斯诗人。

1914年开始文学创作,早期作品有诗集《沿着时代的阶梯》、《飞跃》、《稻草中的电线》、《外省》等。卫国战争时期,他的许多作品被谱为歌曲广为传唱。

1943年因创作《有谁知道他》、《卡秋莎》、《送别》等优秀歌词获斯大林文学奖。1949年又因抒情诗集《诗与歌》再获斯大林奖金。

1969年完成自传《在叶尔尼亚的土地上》。 4、莎士比亚-十四行诗(节选) 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀, 又是锦绣阳春的唯一的前锋, 为什么把富源葬送在嫩蕊里, 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 就吞噬世界的份,由你和坟墓。赞同1| 评论。

作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2