搜索
首页 其他

西班牙语中国古诗词

1.谁可以帮忙用西班牙语翻译一个中国的成语故事啊,比如邯郸学步、

刻舟求剑

Un hombre del Estado Chu cruzaba el río. En el barco, la espada cayó al agua por su falta de cuidado. Inmediatamente hizo una marca en el barco. "Aquí es donde mi espada se cayó.", Dijo. Cuando el barco se detuvo, se metió en el agua en busca de su espada en el lugar en el que marcó el barco. El barco se había movido, pero la espada no tenía. ¿No es esto una manera tonta para buscar una espada?

邯郸学步

Handan a caminar, lo que la posición de Estados Unidos? Él no podía imaginar cómo se convirtió en su corazón. Finalmente un día, sin avisar a su familia, fue a aprender a caminar muy lejos para ir en Handan. Uno de Handan, que estaba en todas partes frescas, es simplemente deslumbrante. Ver a los niños a pie, se sentía animado, los Estados Unidos, el aprendizaje; vio el caminar del hombre viejo, sintió constante, el aprendizaje, ver mujeres caminan, se arrastran hacia atrás. De esta manera, pero una escena de la mitad, que ni siquiera caminar, y los peajes se pasó, tuvo que arrastrarse. Frase "andar en Handan," se aplica la metáfora mecánica, la imitación mecánica de los demás, no sólo no para aprender los puntos fuertes de los demás, sino que tendrá sus propias fortalezas y habilidades perdidas.

2.需要一个西班牙语 关于四季的诗

Llegó Quizá la Primavera

Llegó quizá la primavera a tus jardines?。

Las mariposas lo anuncian desbocadas;

en cada rosa o jazmín dejan su beso,

como quisiera, yo, besarte amada。.

春天也许来了

它可能已经来到你的花园里了?

蝴蝶不停的传达着,

每朵玫瑰和茉莉留下它的吻,

尤如我想这样亲吻你。

【好吧。我的翻译太沆爹了- - 翻译不出优美的神马的- -】

3.有没有那首著名的诗歌有多国语言(日语、法语、德语、西班牙语、英

英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》 英文原诗:Ode to the West Wind by Percy Bysshe Shelley IO wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe wingèd seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave,untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and Preserver; hear, O hear!IIThou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,Loose clouds like Earth's decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchreVaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: O hear!IIIThou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lulled by the coil of his crystalline streams,Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path the Atlantic's level powersCleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow grey with fear,And tremble and despoil themselves: O hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O Uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seemed a vision; I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chained and bowedOne too like thee: tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike withered leaves to quicken a new birth!And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguished hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawakened EarthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?。

4.为什么西班牙诗人倾心田园生活

近日,一袭布衣、须髯花白的西班牙当代诗人曼努埃尔·莫亚坐在自家壁炉前,捧起刚买的西文版《中国历代诗词》轻声吟诵,一时竟入了迷。

因为爱上中国古诗词,所以过上了饮泉种菜吟诗的田园生活。曼努埃尔·莫亚:莫亚出生在西班牙“诗人之城”塞维利亚附近的山区小镇丰特埃里多斯。

这里梨花盛开,栗树成林,泉水叮咚。近34年来,莫亚出版了《蛇》《紧急出口》等23本诗集、《黑土地》等10本故事书和小说,荣获12项国家和地方诗歌奖和小说奖。

在他看来,遇到《中国历代诗词》是他文学生涯的一个转折点。“这本书对我影响很大,让我认识了这个世界上最古老诗歌的特色。

我非常喜欢这些诗歌,完全沉醉其中。”于是,莫亚开始模仿王维、李白、杜甫和陶渊明的诗歌,按照中国古诗韵律进行西语诗歌创作。

他创作了西文诗《忆王维的一首诗》,大意为:青山抱晚霞,飞雁破长空。傍晚闪碧光,夕岚避入江。

莫亚也许不知道,400多年前,他的同胞、欧洲文艺复兴时期人文主义的代表作家塞万提斯也对中华文明心向往之。据中国研究塞万提斯的学者考证,16世纪末至17世纪初,明朝万历皇帝不仅提到过塞万提斯及其名作《堂吉诃德》,而且可能向他发出过邀请。

塞万提斯在《堂吉诃德》下卷卷首《致莱莫斯伯爵的献词》中写道,中国皇帝想建一所西文书院,准备用《堂吉诃德》作教材,写信邀请他去当院长。遗憾的是,由于当时已近暮年,加上路途遥远、贫病交加,塞万提斯最终与中国之行失之交臂,《献词》写就不满6个月便在马德里与世长辞。

与前辈相比,莫亚要更幸运。虽然他还没有机会去中国看一看,但西班牙华裔学者陈国坚通过《中国历代诗词》等十余部译著,为他打开了一扇东方之窗。

莫亚将陈国坚视为导师,“是他(陈国坚)把我带入了一个美不胜收的诗歌新世界”。莫亚说:“是那些同陈国坚先生一样的许多人教会了我写作,我对他们充满感激之情。

陈先生当年种下的一粒种子,如今已经开出了一朵小花。”“我觉得西中两国的诗歌有共同的内涵”,莫亚认为,其中一个共同点就是两国的诗人都关注生活的苦难和艰辛,但是却用最美的语言和最动听的韵律表达出来。

5.求西班牙语励志诗歌或者比较动人的抒情诗歌

抒情诗歌

Enrique Iglesia 的 《la chica de ayer》 mp3 中文翻译:昨日女孩

Enrique Iglesias的《No llores por mi》别为我哭泣

/download.php?file=5078225&song=No+llores+por+mi

Enrique Iglesias的《Dimelo》对我倾诉

/download.php?file=2356994&song=Dimelo

Chayanne 的《Amor Inmortal》mp3 中文翻译:永恒的爱

/download.php?file=3405877&song=Amor+Inmortal

特别推荐:轻音乐 AMANECE ( Los Chaskis ) 中文翻译: 黎明

/download.php?file=3547039&song=17+-+Amanece

作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2