1.不要温顺地走进这个良夜,激情不能被消沉的暮色淹没这是迪兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。迪兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。 诗歌中的“良夜”(that good night)和“光的消逝”(the dying of the light)都比喻死亡。诗人用激烈的口吻劝解人们不要听从命运摆布,不要放弃活的希望,绝对不能“温和地就走进那个良夜”。 电影里诺兰引用这首诗实在是再适合不过了 2.星际穿越中老教授,说不要温和地走进那个良夜,什么意思老教授说的是一首诗 诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯)诗名是:Do not go gentle into that good night Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜, Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。 Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途 。。。。后面还有很多就不贴上来了 诗歌中的“良夜”(that good night)和“光的消逝”(the dying of the light)都比喻死亡。诗人用激烈的口吻劝解人们不要听从命运摆布,不要放弃活的希望,绝对不能“温和地就走进那个良夜” ps:这是狄兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。狄兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。 结合剧情而言 老教授是希望男主以及男主的女儿乃至其他人,不要放弃任何希望,不向现实屈服,要和命运抗争到底 3.星际穿越中老教授,说不要温和地走进那个良夜,老教授说的是一首诗诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯)诗名是:Do not go gentle into that good night Do not go gentle into that good night,不要温和地走进那个良夜,Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; Rage,rage against the dying of the light.怒斥吧,怒斥光的消逝.Though wise men at their end know dark is right,虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途.后面还有很多就不贴上来了诗歌中的“良夜”(that good night)和“光的消逝”(the dying of the light)都比喻死亡.诗人用激烈的口吻劝解人们不要听从命运摆布,不要放弃活的希望,绝对不能“温和地就走进那个良夜”ps:这是狄兰·托马斯写给他父亲的一首诗.当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界.狄兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系.诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望.结合剧情而言老教授是希望男主以及男主的女儿乃至其他人,不要放弃任何希望,不向现实屈服,要和命运抗争到底。 4.求星际穿越原文 不要温顺地走进那安息的良夜Do Not Go Gentle Into That Good Night - Dylan Thomas Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at the close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray, Do not go gentle into that good night, Rage, rage against the dying of the light. 以上是英诗原文。 我很喜欢这首诗,尤其是电影翻译的版本。但我找了很久,网络上没有电影翻译的版本,有六七个翻译的版本,但我还是最喜欢电影的那个,因此我只能自己慢慢翻译。给个六七个翻译版本的链接你看看吧。 |