1.名人对唐宋词一百首 书评内容简介 词是唐朝(公元618-907年)兴起的一种配乐歌唱的新的文学样式,经过五代(公元907-959年)到宋朝(公元960-1279年)长期不断的发展,产生了许多优秀作品,成为我国历史上宝贵的文学遗产之一。 作者简介 胡云翼(1900-1965),原名耀华,湖南桂东人。著名词学家。1927年毕业于武昌师范。曾创办《艺林旬刊》。历任长沙岳一五中学、南华中学、省立一中、无锡中学、镇江师范、暨南大学教职。后在上海中华书局、商务印书馆任编辑。解放后任上海南洋模范中学教员,上海师范学院教授。著有《宋词研究》、《宋诗研究》、《唐诗研究》、《中国词史大纲》、《新著中国文学史》、《唐代的战争文学》,编有《宋词选》、《诗学小丛书》等。 2.《念奴娇·赤壁怀古》中的乱石穿空和乱石崩云哪个正确胡云翼先生选注的《唐宋词一百首》(中华书局上海编辑所1961年版本)。那本薄薄的小册子里面这首词的上阙五、六句作“乱石穿空,惊涛扑岸”。下阙五句是“谈笑间、强虏灰飞烟灭”。 上海辞书出版社《唐宋词鉴赏辞典》印作:“乱石崩云,惊涛裂岸”和“谈笑间、樯橹灰飞烟灭”。 除此之外,还有二种,即“乱石崩云,惊涛裂岸”和“强虏灰飞烟灭”;“乱石穿空,惊涛拍岸”和“樯橹灰飞烟灭”。 这几种版本同时流传,而又以“乱石穿空,惊涛拍岸”和“樯橹灰飞烟灭”;“乱石穿空,惊涛拍岸”和“强虏灰飞烟灭”,这两种版本最为常见。而《钦定词谱》卷二十八所载:“乱石穿空,惊涛拍岸”和“谈笑处、樯橹灰飞烟灭”。 “大江东去”是念奴娇又一变格。《钦定词谱》所注--《容斋随笔》载此词云:“大江东去,浪 声沈、千古风流人物。故垒西边,人道是、三国孙吴赤壁。乱石崩云,惊涛掠岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。 遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑处、樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应是、笑我生华发。人间如梦,一尊还酹江月。”《词综》云,他本是“浪声沈”作“浪淘尽”,与调未协;“孙吴”作“周郎”,犯下“公瑾”;“崩云”作“穿空”,“掠岸”作“拍岸”,又“多情应是、笑我生华发”作“多情应笑我,早生华发”,益非;而“小乔初嫁”宜绝句,以“了”字属下句乃合。按,《容斋》洪迈,南渡词家,去苏轼不远,又本黄鲁直手书,必非伪托。《词综》所论,最为谛当,但此词传诵已久,采之以备一体。 从上面可以看出:《钦定》认为《容斋》所载“必非伪托”,而朱彝尊《词综》所论最为谛当。 那么有的古诗词为何会有几种版本和文字的差别呢?比如《古朗月行》就有“又疑瑶台镜,飞在碧云端”和“飞在青云端”的不同。想来也许是在流传中记错、誊错或刻印错误,又或者成文流传不久,作者经过推敲还有不满意的字句,于是再次斟酌修改,但此时前次版本已然流布,遂出现字句有别。还有就是其他诗人改动或者授“上意”篡改。 回看这首念奴娇,对于乱石惊涛,“崩云、裂岸”和“穿空、拍岸”相对比,前者更加有动感有气势,险峻峭拔,并且侧重于“崩”和“裂”的瞬间,意境稍胜。而后者的穿空和拍岸,表现了一种常态,陡峭的石壁刺向苍穹,滚滚江涛拍打着江岸,卷起无数堆澎湃汹涌的雪浪,这似乎更加写实与浑厚。 还有“强虏”和“樯橹”,樯橹是指曹军战船,显然用樯橹更加切合“灰飞烟灭”,而非强大的敌人。 苏轼自己曾手书该词,现在真迹仍存.几个有争议的词语依次是穿空,拍岸,樯撸,人生.至少说明这个版本是苏轼曾经自创的,很有可能是原版.人教版的高中语文书就用这个版本. 至于别的如崩云,裂岸,强虏,人间则有可能是苏轼后来改的,或者在流传过程中别人写错,出现了多个版本.至少后者是原版的肯能性小. 其实穿空和崩云的意思差不多,但是穿空读起来要响亮,拍岸和裂岸的意思略有不同,但是拍岸更生动,形象.裂岸则普通.读起来也是拍岸语感更好.综合来说我认为前者好,其实意思都差不多.但是乱石穿空,惊涛拍岸读起来的语感更佳 3.梦游天姥吟留别的正确原文正确答案是: 两个版本历史上都有,不能说谁对谁错,都有道理。 一、版本原因 古诗词在当时的流布以及后来的流传过程中,或者被人抄错,或者被人读错,这是难以避免的。还有一种情况,作者的诗词在流布以后,自己又对它进行了修改。所以,古诗词有时会出现多个版本,我们会读到同中有异的诗词章句。 兹以苏东坡《念奴娇·赤壁怀古》为例。该词上阙五、六句,在胡云翼先生选注的《唐宋词一百首》(中华书局上海编辑所1961年版本)中作“乱石穿空,惊涛扑岸”;在《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)中则印作“乱石崩云,惊涛裂岸”。下阙第五句在《唐宋词一百首》中是“谈笑间、强虏灰飞烟灭”,在《唐宋词鉴赏辞典》中则印作“谈笑间、樯橹灰飞烟灭”。此外,《容斋随笔》载此词,却把这几句分别写作“乱石崩云,惊涛掠岸”和“谈笑处、樯橹灰飞烟灭”。还有,这首词中的“人生如梦”也有写作“人间如梦”的版本。 现在回过头去看李白的《梦游天姥吟留别》一诗。确实,《唐宋诗举要》(高步瀛选注,上海古籍出版社)、《中国历代文学作品选》(朱东润主编,上海古籍出版社)、《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)等所收《梦游天姥吟留别》中,该句都印作“天台四万八千丈”。但必须说明的是,有些书在注解中也提示了另一版本,即“一万八千丈”的说法。譬如,《中国历代文学作品选》注解《梦游天姥吟留别》该句时就说:“四,一作‘一’。”再看喻守真编注《唐诗三百首详析》(中华书局1957年6月版)所收《梦游天姥吟留别》一诗,对该句的注解也是:“别本或作一万八千丈。” 由此可以推论,《梦游天姥吟留别》既有“天台四万八千丈”的说法,也有“天台一万八千丈”的版本,两者可以共存。而以往高中语文教材都作“天台一万八千丈”,取教材中的说法,所以不算错误,而是该诗本来就有“天台一万八千丈”的版本。 二、合理探究 一种意见认为:《云笈七签》说,“天台山高一万八千丈”。这其实就像一个实际丈量的数字,李白如果参照这个数字写诗,那就像是在说“珠穆朗玛峰有8844.43米啊”。不要忘了,李白是在写诗,所以他一定会夸大。同时“四万八千”从组词结构而言,其对应工整,就像“四面八方”一样,何况“四万八千丈”更显大气,更符合李白的浪漫主义风格。在李白的笔下,白发尚且能有“三千丈”之长,更何况是高峻雄伟的天台山呢! 另一种意见则认为:“一万八千”是约数,概言天台山之高。清朝汪中《释三九》指出,“九”是“言其甚多”,这是一个创见。我们还可以说“九”的倍数“十八”也表示多数,如:杭州有“九溪十八涧”,是说很多溪很多涧。《宣和遗事》有“去时十八变”,还有“十八般武艺”、“十八层地狱”、“就地十八滚”、“女大十八变”等说法。“一万八千丈”是“十八丈”的一千倍,和“四万八千丈”一样都是概数。即若“一万八千丈”也好,“四万八千丈”也罢,都是虚数,都是说天台山之高,两者没有本质的区别。 见仁见智,似乎都能自圆其说。窃以为,《梦游天姥吟留别》中,无论写天台山“一万八千丈”,还是“四万八千丈”,那都不是诗人的最终目的。在这首诗里,李白写“五岳”、写“赤城”,乃至写“天台”,其目的都是用来比较和衬托,从而突现在云霞里时隐时现的天姥山的高峻挺拔。 诗人的目力所及和最终指向都是他笔下的天姥山,而非天台山;天台山只是被他信手拈来,作为陪衬的参照物。所以,读《梦游天姥吟留别》,是大可不必纠结于天台山是“四万八千丈”还是“一万八千丈”的。 4.红酥手是“点心”还是“纤纤玉手”橙开八瓣红酥手,黄玉晶莹香味诱。慢品甜酸我自知,人生百感谁参透。 这首仄韵《七绝品橙》是我前些时间,为参与某论坛论诗谈词而写的。其中诗的第一句“红酥手”一词,是借用宋朝爱国诗人陆游的《钗头凤》词起句:“红酥手,黄滕酒”。 然在讨论中,有位朋友对我诗中引用的“红酥手”一词提出了异议,认为诗中“红酥手”一词用错了,言“红酥手”一词在陆游的《钗头凤》词中是作“点心”之解。说陆游到沈园游玩,又遇见他原来的妻子唐琬(陆游的表妹),唐琬殷勤地拿出点心与黄滕酒招待陆游。并进一步解说“红”是表示点心的色泽,“手”是表示点心的形状,如此云云。当时我听了,方知“红酥手”三字还可解读为点心之说,深感学无止境。 陆游所填的《钗头凤》全词中是:“红酥手,黄滕酒。满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错。春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫。” “红酥手”到底是“点心”为正解,还是解读为伊人的“纤纤玉手”是其原意?如“红酥手”真的作为“点心”之解,那么我诗中“橙开八瓣红酥手”句子中的这样用“红酥手”也确大错特错了。那有“点心”可以把橙子开八瓣之理?是啊!中国文字有五千年的深厚底蕴,说“红酥手”是作“点心”之解也未可知。 为了解去这心头之疑点,我把手上所有资料翻了个遍,细细查看了如由傅德岷、卢晋主编,有韦济东,卢毅等十九位学者撰编的《宋词》;周笃文编著的《婉约词》;尹贤著的《诗词写作指导》;胡云翼编著的《唐宋词一百首》;靳极苍编著的《唐宋词百首详解》;刘逸生著的《宋词小札》等相关书籍,其注释刚好那位朋友之说相反,都解读为是描写唐琬一双红润细软(或红润柔软,或红润细嫩,或柔软腻滑)的双手。为了更准确了解原意,我又查了《新编古汉语字典》和《汉语大字典》,也没有发现“红酥手”是“点心”之说,反而在《汉语大字典》酥字下面的其中一个义项,更明确说明:酥,喻物之光洁、细腻。还特把陆游《钗头凤红酥手》作为范例说明。 那么,那位朋友为何把“红酥手”解读为“点心”之意呢?他没有说明其资料来源,我也不得而知。不过,看来这位朋友可能有点“望文生义”了,认为“酥”古往今来称为松脆的食品,那即是“点心”是也。 不过,中国文字之深奥,“红酥手”一词也许还真有另样解读也未可知,如有,请朋友们不妨交流交流,我也好从中拓阔知识视野。 5.<生查子·元夕>是谁写的《生查子·元夕》,作者欧阳修。词中描写了作者昔日一段缠绵悱恻、难以忘怀的爱情,抒发了旧日恋情破灭后的失落感与孤独感。 生查子·元夕 (宋)欧阳修 去年元夜时,花市灯如昼。 月上柳梢头,人约黄昏后。 今年元夜时,月与灯依旧。 不见去年人,泪湿春衫袖。 此词一说欧阳修作,但《六一词》与其它词集互杂极多,不足为凭。力辩此词非朱淑真所作者如《四库提要》,乃出于保全淑真“名节”,卫道士心态,何足道哉!细赏此词,似非六一居士手笔,实乃断肠之声。淑真另有一首《元夜诗》,可与此词互看:“火烛银花触目红,揭天吹鼓斗春风。新欢入手愁忙里,旧事惊心忆梦中。但愿暂成人缱绻,不妨常任月朦胧。赏灯那待工夫醉,未必明年此会同。” 6.唐宋词一百首前15首是什么李白 菩萨蛮(平林漠漠烟如织) 忆秦娥(箫声咽) 张志和 渔歌子(西塞山前白鹭飞) 白居易 忆江南(二首) 皇甫松 梦江南(兰烬落) 温庭筠 更漏子(玉炉香) 梦江南(梳洗罢) 菩萨蛮(小山重叠金明灭) 韦庄 菩萨蛮(红楼别夜堪惆怅) 菩萨蛮(人人尽说江南好) 思帝乡(春日游) 牛希济 生查子(春山烟欲收) 生查子(新月曲如眉) 李珣 南乡子(相见处) 顾复 诉衷情(永夜抛人何处去) |