搜索
首页 其他

唐诗宋词名句英文版

1.如何用英语表达中国诗词名句

关于用英语翻译中国诗句篇一 赠汪伦 李白乘舟将欲行 忽闻岸上踏歌声 桃花潭水深千尺 不及汪伦送我情 To Wang Lun I, Li Bai, sit aboard a ship about to go When suddenly on shore your farewell songs o'erflow. However deep the Lake of Peach Blossom may be, It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me. 关于用英语翻译中国诗句篇二 早发白帝城 朝辞白帝彩云间 千里江陵一日还 两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山 Leaving White Emperor Town At Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day. With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud; My skiff has left ten thousand mountains far away. 关于用英语翻译中国诗句篇三 月下独酌 花间一壶酒 独酌无相亲 举杯邀明月 对影成三人 月既不解饮 影徒随我身 暂伴月将影 行乐须及春 我歌月徘徊 我舞影零乱 醒时同** 醉后各分散 永结无情游 相期邈云汉 Drinking Alone Under The Moon Among the flowers from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine. I raise my cup to invite the moon, who blends Her light with my shadow and we're three friends. The moon does not know how to drink her share; In vain my shadow follows me here and there. Together with them for the time I stay And make merry before spring's spend away. I sing the moon to linger with my song; My shadow disperses as I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way. Our friendship will outshine all earthly love; Next time we'll meet beyond the stars above. 关于用英语翻译中国诗句篇四 望岳 岱宗夫如何 齐鲁青未了 造化钟神秀 阴阳割昏晓 荡胸生层云 决眦入归鸟 会当凌绝顶 一览众山小 Gazing At Mount Tai O, peak of peaks, how high it stands! One boundless green o'erspreads two states. A marvel done by nature's hands, O'er light ang shade it dominates. Clouds rise therefrom and lave my breast; I strain my eyes and see birds fleet. I must ascend the mountain's crest; It dwarfs all peaks under my feet.——————希望帮到你,满意请采纳。

2.英文的 励志 诗词

励志诗歌:我想我能行I Think I Can By Author Unknown If you think you are beaten, you are; If you think you dare not, you don't; If you want to win but think you can't; It's almost a cinch you won't. If you think you'll lose, you're lost; For out of the world we find Success begins with a fellow's will; It's all in a state of mind. Life's battles don't always go To the stronger and faster man, But sooner or later the man who wins Is the man who thinks he can. 中文: 如果你认为你败了,那你就一败涂地; 如果你认为你不敢,那你就会退缩畏葸; 如果你想赢但是认为你不能; 那么毫无疑问你就会失利。

如果你认为你输了,你就输了; 因为我们发现人世间 成功从一个人的意志开始; 成功是一种心态。 生活之战中, 胜利并非总是属于更强和更快的人, 胜利者终究是 认为自己能行的人。

泰戈尔:《飞鸟集》之八141 当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了; 当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。 When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 142 让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 143 妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 144 一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。

它在夜里向我唱道:“我爱你。” One sad voice has its nest among the ruins of the years. It sings to me in the night, ---I loved you. 145 燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。

把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 The flaming fire warns me off by its own glow. Save me from the dying embers hidden under ashes. 146 我有群星在天上, 但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。

I have my stars in the sky. But oh for my little lamp unlit in my house. 147 死文字的尘土沾着你。 用沉默去洗净你的灵魂吧。

The dust of the dead words clings to thee. Wash thy soul with silence. 148 生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 149 世界已在早晨敞开了它的光明之心。

出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 The world has opened its heart of light in the morning. Come out, my heart, with thy love to meet it. 150 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱; 我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快。

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 《泰戈尔:《飞鸟集》之八》。

3.英语的诗词.要有中文

Leaning into the Afternoons 倚身于暮色中 —— Pablo Neruda(巴勃罗·聂鲁达) Leaning into the afternoons I cast my sad nets 倚身于暮色中,我向你海洋般的双眼 towards your oceanic eyes. 投掷我忧愁的网。

There in the highest blaze my solitude lengthens and flames, 我的孤独,在那极度的光亮中不断延长并燃起火焰, its arms turning like a drowning man's. 它的双臂扭转翻动,仿佛一个溺水之人在求救。 I send out red signals across your absent eyes 穿过你茫然的双眼,我送出红色的讯号, that move like the sea near a lighthouse. 你的双眼涌动着涟漪,如靠近灯塔的海洋。

You keep only darkness , my distant female, 你保有惟一的黑暗,我远方的女子, from your regard sometimes the coast of dread emerges. 有时惊恐的海岸从你的凝视之中浮现。 Leaning into the afternons I fling my sad nets 倚身于暮色中,在拍打你海洋般双眼的海上 to that sea that beats on your marine eyes. 我抛掷出我忧愁的网。

The birds of night peck at the first stars 夜晚的鸟群啄食第一阵闪烁的群星, that flash like my soul when I love you. 如同爱上你时我的灵魂。 The night gallops on its shadowy mare 夜在它阴郁的梦魇上的疾驰, shedding blue tassels over the land.☆★ 在大地上撒下湛蓝的穗须。

☆★。

4.诗词翻译英文

Still forgotten wild lilies bloom againwhen the spring comes again.At the place where grassed fernsStill remains the old fragrance.However。

希望你的老师能认可,Nobody nobody would remeber usand we have had the sadness and pleasure,furthermore,times gets further away,finally,merely remains a few anonymous poemswith a light setting sun.因为是诗歌翻译,我尽量按英文诗的意韵来翻译,纯属自己手工翻译In the same valley。

5.“诗词”的英文表达

- 诗词 peom; poem; poetry; Poetry; peom百华校友联谊会 。

生力军 charity 诗词 peom 童童 lad 。 poem。

prose 散文poem 诗词novel 小说 。 poetry。

中文 Mandarin诗词 Poetry歌词 Lyric 。 Poetry中文: 诗歌; 诗词 | 德语: Poesie | 英语: Poetry | 西班牙语: Poesía | 法语: Poésie | 日语: 诗 | 韩语: 시 (문학) | 俄语: Поэзия |。

6.宋词译英文.宋词译英文.意译其心境.不必押韵.谢谢.鹊桥仙(宋) 爱问

这是江绍伦译的版本: Clouds float creating wonders like artist feats Stars' fleeting regret repeats Across the Milky Way the Cowherd Star silently goes to his annual retreat A single moment together amid golden breeze and jade dew Can eclipse all human affections in multiple heat Their love flows tenderly as water This happy date seems but a dream They had to leave the Magpie Bridge to go each their own way When lovers promise to love forever Need they measure togetherness by hours and day。

7.求古文的名句及英文翻译

1、但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart. 2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 4、二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 6.海内存知己,天涯若比邻 A bosom friend afar brings distance near. 7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one's arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 9、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 10、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 11、举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. A bosom friend afar brings distance near. 12、俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men. 13、君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 14、君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 15、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 16、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 Expend the respect of the aged in one's family to that of other families; expend the love of the young ones in one's family to that of other families. 17、礼尚往来。

往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa. 18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 19、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending. 20、民为贵,社稷次之,君为轻。

The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. 21、千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。 A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney's chink. 22、锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。

Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved. 23、人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。 People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days. 24、人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade。 25、学而时习之,不亦说乎Great pleasure is derived from learning and constantly reviewing what has been learned. 26、有朋自远方来,不亦乐乎Isn't it also great when friends visit from distant places? 27、天时不如地利,地利不如人和The time isn't as important as the terrain; but the terrain isn't as important as unity with the people. 28、会当凌绝顶,一览众山小.I must ascend the mountain's crest; it dwarfs all peaks under my feet. 29.等闲识得东风面,万紫千红总是春. I find the face of east wind in an easy way;Myriads of reds and violets only reveal spring 30、春潮带雨晚来急,野度无人舟自横. On the spring flood of last night's rain The ferry-boat moves as though someone were poling 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

[李清照《声声慢》] 许渊冲翻译: I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 林语堂翻译: So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so 。

8.翻译一句宋词名句

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处 这句直译是这样的 having searched for him hundreds and thousands of times in the crowd, suddenly you turn back, and he is there by the dim light. 全词的译文是这样的 青玉案 东风夜放花千树,更吹落、星如雨。

宝马雕车香满路。 凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。 众里寻他千百度。

蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。 The Lantern Festival --A Lyric Verse by Xin Qiji (1140-1207) Lanterns look like thousands of flowers aglow; Later like stars, from the skies, fallen below. On main streets, horses and carriages ply. There, ladies shed perfume, as they pass by. Orchestral music and song greet our ears, As the moon, slow and steady, eastward veers. Of the Spring Festival, this night marks the end. The whole night, capering, carps and dragons spend. Adorned with ribbons or paper flowers on their head, Clad in their best raiment, something bright or red, Women squeeze their way among the festive crowd, As they talk and laugh; even giggle aloud. Rouged and powdered; perfumed to their heart's content, They cannot but leave behind a subtle scent. ==== Up and down the main streets, I must have run— A thousand times or more in quest of one, Who I have concluded, cannot be found; For, everywhere, no trace of her can be seen, When, all of a sudden, I turned about, That's her, where lanterns are few and far between. 注:在百度的英文介绍里 有这样的版本 hundreds and thousands of times, for her I searched in chaos, suddenly, I turned by chance, to where the lights were waning, and there she stood! 2. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴. The dress takes to loosen gradually and I am more and more emaciated, No regretful plying at all, I am rather for her only distressed as I did. 全诗译文:凤栖梧——(柳永) 伫倚危楼风细细。

望极春愁,黯黯生天际。 草色烟光残照里,无言谁会凭栏意。

拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。 Phoenix on the parasol tree By Liu-Yun Standing still on the high floor leaning on the column rail, With the light breeze blowing gently to me hail. Open my eyes looking afar for my list, But the sorrow in spring arises in horizon mist. The setting sun is glowing as a picture, The evening haze covered with the grass color, Keeping silent with no language at odd time, Who can appreciate my worry this time? I can't help but make a pretense of unrestrained drinking as an inebriate. Following Emperor Cao-Cao being the song to wines for appreciate, But too dull feeling to witness By trying to put on air of cheerfulness. The dress takes to loosen gradually and I am more and more emaciated, No regretful plying at all, I am rather for her only distressed as I did. 注:也有简单译为 Languishing for missing you and becoming emaciated , I have no regrets. 3.昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路 Westerly winds withered trees up last night. Climbing up the stairs and being lonely on the loft, I overlooked the endless distance.。

9.普希金的诗词(英文的)

我曾经爱过你 普希金本人最喜欢的一首I loved you - PushkinI loved you; and perhaps I love you still,The flame, perhaps, is not extinguished; yetIt burns so quietly within my soul,No longer should you feel distressed by it.Silently and hopelessly I loved you,At times too jealous and at times too shy.God grant you find another who will love youAs tenderly and truthfully as I.翻译 : 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个人也会像我爱你一样。

作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2