搜索
首页 其他

许渊冲译宋词三百首

1.《宋词三百首》收录哪些内容

《宋词三百首》是一部精简的宋词选 集。

编者朱孝臧(1857~1931年),一名祖 谋,字古微,号沤尹,又号疆村,浙江归 安人。他历任侍讲学士、礼部侍郎、广东学 政,后辞官游览名山大川,吟咏自遣。

朱孝 臧早年以诗名,终弃诗而专攻词,著有词 集《疆村语业》2卷,收人《疆村遗书》。《宋词三百首》是他纂辑的一部不朽的词 集,共选两宋79家词人283首词,而且两宋 并重。

所选词人不局限于名家,只要文笔出 众,即使是无名小卒亦能人选。故而,该集 几乎涵盖了宋代所有著名词作家,其中选词 10首以上的是:吴文英25首、周邦彦22首、姜夔17首、晏几道15首、辛弃疾12首、晏殊 11首、贺铸11首、苏轼10首。

作者对这些词作家按帝王、文士、女流编排,以天然浑成 为主旨,尤为精粹。这部词集所选词作的难 易程度有一定梯度,便于初学者理解和提高。

2.谁有许渊冲的唐诗三百首英译啊

相思

唐• 王维

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

Lovesickness

Don Wang Wei

When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches。

Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love.

望岳

杜甫

岱宗夫如何,齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

What shall I say of the great peak? The ancient dukedoms are everywhere green,

Inspired and stirred by the breath of creation, with the twin forces balancing day and night.

The chest raw stratus, Juezi into bird.

When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.

出塞

王昌龄

秦时明月汉时关,万里长征人未还。

但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山。

The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.

Oh, for the winged general at the dragon city. That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!

秋夜曲

王维

桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。

银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。

Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.

And she touches a silver lute all night, afraid to go back to her empty room.

终南山

王维

太乙近天都,连山到海隅。

白云回望合,青霭入看无。

分野中峰变,阴晴众壑殊。

欲投人处宿,隔水问樵夫。

The last day, hill to the sea.

Clouds, when I look back, close behind me, mists, when I enter them, are gone.

A central peak divides the wilds and weather into many valleys.

Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river.

3.《宋词三百首》的精彩语段有哪些

明月几时有,把酒问青天,不知天上 宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户, 照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事 古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。——北宋•苏轼《水调歌头》 落曰熔金,暮云合璧,人在何处? 染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许?元宵佳节,融和天气,次第岂无风 雨?来相召,香车宝马,谢他酒朋诗侣。

中州盛曰,闺门多暇,记得 偏重三五。铺翠冠儿,捻金雪柳,簇带争济楚。

如今憔悴,风鬟雾鬓, 怕见夜间出去。不如向帘儿底下,听人笑语。

——南宋•李清照《永遇乐》。

4.【阅读下面的文字,完成下列各题许渊冲:在功利与道德境界之间(一

(1)E项3分,A项2分,B项1分,C、D项0分(B.“对等”不是“尊重原作”,而是“对译”,即“直译”.C.不是“用当时盛行的分行散文形式”,而是反其道而行之.D.并没有“充分肯定”,而是对其“意译”提出不同意见)(2)理解句子的含义,注意结合前后文进行理解.“这一天”是指“中国翻译协会为获得国际翻译家联盟‘北极光奖’的他举行了盛大的授奖仪式”,获得此声誉是因为许渊冲精通中、英、法3种语言,能够互译,能做到这点,全世界绝无第二个.他翻译的《楚辞》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”.“等待”体现了许渊冲相信获奖的这一天一定会到来,文中的许渊冲率性、个性张扬,他曾屡屡自夸;“一辈子”又说明这奖来的太迟.因为他那意译的风格在翻译界独树一帜,长期不被大多数人接受,他又不肯随俗,他的获奖也因此而姗姗来迟.(3)分析情节的作用,一方面要分析情节本身反映的内容,文中这里是为说明叶公超、朱光潜、钱锺书等大师,都曾给许渊冲以教导、帮助、鼓励.也说明许渊冲获得显赫成就的原因二是分析与刻画人物形象的作用.用许渊冲自己的回忆,从侧面写出了许渊冲懂得感恩的品格.(4)答题时首先阐明什么是“功利境界”,什么是“道德境界”,然后再联系许渊冲的事例谈自己的理解.①所谓“功利境界”,是指为自己而做事,有功利的意义;道德境界,则指了解到社会的存在,为社会的利益做事.②许渊冲从事翻译工作,是因为他“觉得有趣”,处于热爱而痴迷,这样的人生境界属于功利境界;许渊冲从事翻译工作,不仅仅出于“有趣”,他更“时刻怀揣着‘赶英超法’、希望中华文化成为世界文明主流的焦虑”,他要长中国人的志气.因此,这样的人生境界已经超越功利境界,达到了道德境界.答案:(1)E项3分,A项2分,B项1分,C、D项0分(2)①许渊冲精通中、英、法3种语言,能够互译,能做到这点,全世界绝无第二个.他翻译的《楚辞》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”.②许渊冲率性、个性张扬,他曾屡屡自夸.因此,他相信获奖的这一天一定会到来.③但是,他那意译的风格在翻译界独树一帜,长期不被大多数人接受,他又不肯随俗,他的获奖也因此而姗姗来迟.(3)①叶公超、朱光潜、钱锺书等大师,都曾给许渊冲以教导、帮助、鼓励.②材料这样摘引,是为了探究许渊冲获得显赫成就的原因.③同时,用许渊冲自己的回忆,从侧面写出了许渊冲懂得感恩的品格.(4)①所谓“功利境界”,是指为自己而做事,有功利的意义.②许渊冲从事翻译工作,是因为他“觉得有趣”,处于热爱而痴迷,这样的人生境界属于功利境界.③而道德境界,则指了解到社会的存在,为社会的利益做事.④许渊冲从事翻译工作,不仅仅出于“有趣”,他更“时刻怀揣着‘赶英超法’、希望中华文化成为世界文明主流的焦虑”,他要长中国人的志气.因此,这样的人生境界已经超越功利境界,达到了道德境界.。

5.如何评价许渊冲

许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

中文名

许渊冲

国 籍

中国

民 族

出生地

江西南昌

出生日期

1921-4-18

职 业

翻译家

毕业院校

国立西南联合大学外文系

主要成就

2014荣获国际译联杰出文学翻译奖

诗译英法唯一人

翻译文化终身成就奖

代表作品

译著《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》

6.请有过翻译经验的朋友推荐一些近代古诗词翻译的名家

许渊冲。

许渊冲----诗译英法惟一人

许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》(1999)。英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。

7.如何评价许渊冲

许渊冲,生于江西南昌。

从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。[1] 中文名许渊冲国 籍中国民 族汉出生地江西南昌出生日期1921-4-18职 业翻译家毕业院校国立西南联合大学外文系主要成就2014荣获国际译联杰出文学翻译奖 诗译英法唯一人 翻译文化终身成就奖代表作品译著《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》。

作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2