1.谁有许渊冲的唐诗三百首英译相思 唐• 王维 红豆生南国,春来发几枝. 愿君多采撷,此物最相思. Lovesickness Don Wang Wei When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches. Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love. 望岳 杜甫 岱宗夫如何,齐鲁青未了. 造化钟神秀,阴阳割昏晓. 荡胸生层云,决眦入归鸟. 会当凌绝顶,一览众山小. What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night. The chest raw stratus,Juezi into bird. When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance. 出塞王昌龄 秦时明月汉时关,万里长征人未还. 但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山. The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles. Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains! 秋夜曲 王维 桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣. 银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归. Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change. And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room. 终南山 王维 太乙近天都,连山到海隅. 白云回望合,青霭入看无. 分野中峰变,阴晴众壑殊. 欲投人处宿,隔水问樵夫. The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone. A central peak divides the wilds and weather into many valleys. Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river. 2.求朱光潜的诗论,古文大略,狄金森的诗选,许渊冲翻译的唐诗宋词等资我为美而死去 我为美而死去——但孤零零地 躺在坟墓里, 一位为真理而献身的人,被葬在我 毗邻的墓地上, 他轻声的问我:“你为何而丧生?” 我会说:“为了美丽” “我为真理——真和美本是一体” 他说:“我们也是兄弟。” 于是,我们像兄弟在黑夜里相逢。 隔着那坟墓喋喋低语, 直到那苔藓封住了我们的嘴唇, 遮住了那墓碑上—— 我们的名字。 3.跪求许渊冲翻译的法语古诗在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。" 他用法文译成: A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; J'ai faim; j'ai soif, Quelle douleur! 4.许渊冲的《 唐宋词一百五十首 里有》《声声慢》吗宋词方面也只找到一部分: 潘 阆 酒泉子(长忆西湖) 潘 阆 酒泉子(长忆西山) 潘 阆 酒泉子(长忆观潮) 林 逋 点绛唇(金谷年年) 张 先 画堂春(外湖莲子长参差) 张 先 剪牡丹(野绿连空) 宋 祁 玉楼春(东城渐觉风光好) 欧阳修 采桑子(轻舟短棹西湖好) 欧阳修 采桑子(画船载酒西湖好) 欧阳修 采桑子(群芳过后西湖好) 王安石 渔家傲(平岸小桥千嶂抱) 王安国 清平乐(留春不住) 苏 轼 西江月(照野弥弥浅浪) 苏 轼 行香子(一叶舟轻) 苏 轼 浣溪沙(风压轻云贴水飞) 黄庭坚 水调歌头(瑶草一何碧) 黄庭坚 醉蓬莱(对朝云瑗叇) 奏 观 点绛唇(醉漾轻舟) 奏 观 好事近(春路雨添花) 泰 湛 卜算子(春透水波明) 汪 藻 点绛唇(新月娟娟) 曹 冠 风栖梧(桂棹悠悠分浪稳) 周邦彦 苏幕遮(燎沉香) 杨万里 昭君怨(午梦扁舟花底) 张孝祥 水调歌头(江山自雄丽) 辛弃疾 鹧鸪天(扑面征尘去路遥) 汪 莘 沁园春(三十六峰) 高观国 霜天晓角(春云粉色) 吴 潜 南柯子(池水凝新碧) 吴 潜 鹊桥仙(扁舟昨泊) 刘辰翁 浣溪沙(远远游蜂不记家) 刘辰翁 山花子(此处情怀欲问天) 刘辰翁 虞美人(梅梢腊尽春归了) 刘辰翁 虞美人(情知是梦无凭了) 周 密 闻鹊喜(天水碧) 周 密 乳燕飞(波影摇涟甃) 王沂孙 南浦(柳下碧粼粼) 蒋 捷 一剪梅(一片春愁待酒浇) 张 炎 壶中天(扬龄万里) 吴文英 望江南(三月暮) 张 先 蝶恋花(移得绿杨栽后院) 梅尧臣 苏幕遮(露堤平) 唐诗也是一部分而已: 张若虚 《春江花月夜》 孟浩然 《春晓》 盂浩然 《晚泊浔阳望庐山》 祖 咏 《终南望余雪》 王 维 《青溪》 王 维 《山居秋暝》 王 维 《使至塞上》 王 维 《竹里馆》 王 维 《辛夷坞》 王 维 《山中》 李 白 《蜀道难》 李 白 《金陵城西楼月下吟》 李 白 《峨眉山月歌》 李 白 《清溪行》 李 白 《望庐山瀑布》 杜 甫 《日暮》 杜 甫 《春夜喜雨》 杜 甫 《江村》 杜 甫 《绝句》 张 继 《枫桥夜泊》 张 潮 《江南行》 于良史 《春山夜月》 戴叔伦 《兰溪棹歌》 李 益 《江南曲》 孟 郊 《巫山曲》 杨巨源 《城东早春》 张 籍 《湘江曲》 韩 愈 《春雪》 韩 愈 《晚春》 刘禹锡 《始闻秋风》 白居易 《钱塘湖春行》 白居易 《杭州春望》 白居易 《暮江吟》 柳宗元 《溪居》 柳宗元 《雨后晓行独至愚溪北池》 贾 岛 《雪晴晚望》 杜 牧 《江南春》 杜 牧 《清明》 温庭筠 《商山早行》 李商隐 《宿骆氏亭寄怀雍崔衮》 李商隐 《天涯》 5.浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失求此论文 爱问知识许渊冲的诗译三美,简单的说就是“音美、意美、形美”,作为一个翻译的专家,当然不好指摘。 不惭舛漏,姑妄言之,姑妄听之吧。 翻译自严复提出的“信、雅、达”后,钱钟书加了一个“化”。 当然,“化”是个无可企及的境界,正因为如此,翻译中达不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之间做选择,以求译“达”了。 而诗歌存在的精华,是它的美?还是它给人的准确无误的知识性?又或者其他?!! 我们看到许渊冲的三美标准,当然也知道他的选择,他选择诗歌是美的,一切以美的标准衡量翻译的优劣。 这事他的特色,也是他的优点,当然,反过来说也是缺点。就如许渊冲在说及他和钱钟书在翻译中的不同时,说:“在不得以的时候,钱先生选择的是真,我选择的是美。” 6.跪求许渊冲翻译的法语古诗登高(杜甫) 风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客, 百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。 L'Ascension Les singes hurlent avec le vent rapide ; Les oiseaux tournoient au-dessus de l'eau limpide. Feuilles sur feuilles tombent jusqu'à la lisière; Ondes par ondes roule la grande rivière. Loin des miens en automne, je répands des pleurs; Malade et vieux, je monte seul à la hauteur. Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux; Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux. 7.谁有许渊冲的唐诗三百首英译啊相思 唐• 王维 红豆生南国,春来发几枝。 愿君多采撷,此物最相思。 LovesicknessDon Wang WeiWhen those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches。 Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love.望岳杜甫 岱宗夫如何,齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。 荡胸生层云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。 What shall I say of the great peak? The ancient dukedoms are everywhere green,Inspired and stirred by the breath of creation, with the twin forces balancing day and night.The chest raw stratus, Juezi into bird.When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.出塞王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山。 The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.Oh, for the winged general at the dragon city. That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!秋夜曲王维桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。 Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.And she touches a silver lute all night, afraid to go back to her empty room.终南山王维太乙近天都,连山到海隅。白云回望合,青霭入看无。 分野中峰变,阴晴众壑殊。欲投人处宿,隔水问樵夫。 The last day, hill to the sea.Clouds, when I look back, close behind me, mists, when I enter them, are gone.A central peak divides the wilds and weather into many valleys.Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river.。 |