搜索
首页 其他

许渊冲宋词三百首英译

1.谁有许渊冲的唐诗三百首英译

相思

唐• 王维

红豆生南国,春来发几枝.

愿君多采撷,此物最相思.

Lovesickness

Don Wang Wei

When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.

Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.

望岳

杜甫

岱宗夫如何,齐鲁青未了.

造化钟神秀,阴阳割昏晓.

荡胸生层云,决眦入归鸟.

会当凌绝顶,一览众山小.

What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,

Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.

The chest raw stratus,Juezi into bird.

When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.

出塞王昌龄

秦时明月汉时关,万里长征人未还.

但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山.

The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.

Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!

秋夜曲

王维

桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.

银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.

Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.

And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.

终南山

王维

太乙近天都,连山到海隅.

白云回望合,青霭入看无.

分野中峰变,阴晴众壑殊.

欲投人处宿,隔水问樵夫.

The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.

A central peak divides the wilds and weather into many valleys.

Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.

2.【阅读下面的文字,完成下列各题许渊冲:在功利与道德境界之间(一

(1)E项3分,A项2分,B项1分,C、D项0分(B.“对等”不是“尊重原作”,而是“对译”,即“直译”.C.不是“用当时盛行的分行散文形式”,而是反其道而行之.D.并没有“充分肯定”,而是对其“意译”提出不同意见)(2)理解句子的含义,注意结合前后文进行理解.“这一天”是指“中国翻译协会为获得国际翻译家联盟‘北极光奖’的他举行了盛大的授奖仪式”,获得此声誉是因为许渊冲精通中、英、法3种语言,能够互译,能做到这点,全世界绝无第二个.他翻译的《楚辞》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”.“等待”体现了许渊冲相信获奖的这一天一定会到来,文中的许渊冲率性、个性张扬,他曾屡屡自夸;“一辈子”又说明这奖来的太迟.因为他那意译的风格在翻译界独树一帜,长期不被大多数人接受,他又不肯随俗,他的获奖也因此而姗姗来迟.(3)分析情节的作用,一方面要分析情节本身反映的内容,文中这里是为说明叶公超、朱光潜、钱锺书等大师,都曾给许渊冲以教导、帮助、鼓励.也说明许渊冲获得显赫成就的原因二是分析与刻画人物形象的作用.用许渊冲自己的回忆,从侧面写出了许渊冲懂得感恩的品格.(4)答题时首先阐明什么是“功利境界”,什么是“道德境界”,然后再联系许渊冲的事例谈自己的理解.①所谓“功利境界”,是指为自己而做事,有功利的意义;道德境界,则指了解到社会的存在,为社会的利益做事.②许渊冲从事翻译工作,是因为他“觉得有趣”,处于热爱而痴迷,这样的人生境界属于功利境界;许渊冲从事翻译工作,不仅仅出于“有趣”,他更“时刻怀揣着‘赶英超法’、希望中华文化成为世界文明主流的焦虑”,他要长中国人的志气.因此,这样的人生境界已经超越功利境界,达到了道德境界.答案:(1)E项3分,A项2分,B项1分,C、D项0分(2)①许渊冲精通中、英、法3种语言,能够互译,能做到这点,全世界绝无第二个.他翻译的《楚辞》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”.②许渊冲率性、个性张扬,他曾屡屡自夸.因此,他相信获奖的这一天一定会到来.③但是,他那意译的风格在翻译界独树一帜,长期不被大多数人接受,他又不肯随俗,他的获奖也因此而姗姗来迟.(3)①叶公超、朱光潜、钱锺书等大师,都曾给许渊冲以教导、帮助、鼓励.②材料这样摘引,是为了探究许渊冲获得显赫成就的原因.③同时,用许渊冲自己的回忆,从侧面写出了许渊冲懂得感恩的品格.(4)①所谓“功利境界”,是指为自己而做事,有功利的意义.②许渊冲从事翻译工作,是因为他“觉得有趣”,处于热爱而痴迷,这样的人生境界属于功利境界.③而道德境界,则指了解到社会的存在,为社会的利益做事.④许渊冲从事翻译工作,不仅仅出于“有趣”,他更“时刻怀揣着‘赶英超法’、希望中华文化成为世界文明主流的焦虑”,他要长中国人的志气.因此,这样的人生境界已经超越功利境界,达到了道德境界.。

3.唐诗三百首 中英文对照怎么样

许渊冲是谁? 很少有人知道。

傅雷是谁?钱锺书是谁? 大部分读过书的中国人都知道。 如果我说,许渊冲是胜过傅雷和钱锺书的翻译家,你会相信吗? 很多人都不相信,因为他们根本没听说过这个名字,也从未读过许渊冲先生的译作。

翻译界的人应该知道许渊冲先生,但很多人并不认同他的翻译理念,或者说不敢认同。 在许渊冲先生看来,那些反对自己的翻译界人士,都是在害怕。

他们害怕一旦承认了许渊冲,就会丢掉自己的地位,因为只有全世界只有许渊冲才这么翻,只有他才敢这么翻,才能翻得成。因此,和他同辈的翻译家鲜有捧他的,而年轻一代的翻译家承认他的却比较多,因为两代人之间不存在利益竞争。

不过,许渊冲先生其实不太在乎这些了。尽管他总喜欢对人抱怨自己不受重视,但他还在继续埋头工作。

89岁的高龄他仍然徜徉在翻译的海洋中,每天笔耕不辍,自得其乐。用先生自己的话说,兴趣太大了,不干完睡不着。

他是真心爱翻译的,翻译也爱他,因为他的才气非凡人所能拥有。 许渊冲先生翻过《约翰·克利斯朵夫》这样的小说,但他主攻的是诗的翻译——中翻英、英翻中、中翻法、法翻中,唐诗、宋词、**诗词,全都不在话下。

更惊人的是,他的翻译是要求押韵的,对音节也有要求,甚至对修辞手法都要进行对等的翻译,一首工整的唐诗翻成英文,仍然是一首标准的英文韵体诗。 如果让许渊冲先生讲他那些绝妙的翻译例子,他估计能讲上一天一夜也讲不完。

比如,“不爱红妆爱武装”中的“红装”和“武装”分别译为“powder the face”和“face the powder”;比如,“无边落木萧萧下”译成“the boundless forest shit its leaves, shower by shower”,既有“shower”的“萧萧”之声,又有三个“s”对应三个“艹”;比如,“春蚕到死丝方尽”的“丝”,译成“soif d'amour”,对爱情的饥渴,而法文中的“soif”和丝绸“soie”发音一致;甚至连拿破仑那句的“able was I, ere I saw Elba”他都能翻译:“不到俄岛我不倒”。 许渊冲先生不喜欢逐字翻译,他不仅止步于“真”,而是要追求“美”。

在这一点上,他和很多人有冲突,包括钱锺书。钱先生是许先生的老师,许先生认为他“学问之博,无所不知”,“但话又说回来,学博,但是他就缺我那一点。”

缺哪一点呢?正是“他太重真,不重美。他认为要忠实,要真。

他认为真和美平等,甚至真比美更重要。所以他宁可得罪美,不可得罪真。”

而许先生认为诗必须是美的,对“美”的追求本身就是对“真”的忠实。他喜欢引用贝多芬的话:“为了更美,没有什么清规戒律不可以打破的。”

然后忿忿然地直拍大腿:“那些拿清规戒律来戒我的人啊,放屁我当他是!” 其实,就算别人想追求这种“美”,估计也够呛。写诗需要天才,翻译这样的诗更需要天才。

许先生的名片上印着一句话:“书销中外六十本,诗译英法唯一人。”也狂,也真。

现在,他的书已经不止六十本了,而是翻了一番,达到了一百二十本。这些书在他的房间里摆得满满当当,足足占了两面墙,而且这个数字还在不断地增长。

拜访许渊冲先生那天,同去的师妹问:“您相信有翻不了的诗吗?” 许先生两手一拍扶手,舒舒服服地往沙发里一坐:“至少我没有碰到过!” 。

5.《唐诗三百首》的英译本有哪些

《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:

1、许渊冲译《唐诗三百首》

许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。

菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”

2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登

3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)

by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)

6.请有过翻译经验的朋友推荐一些近代古诗词翻译的名家

许渊冲。

许渊冲----诗译英法惟一人

许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》(1999)。英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。

作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2