1.一首翻译过来的英语诗,谁知道它原来叫什么望夫江畔 望夫处,江悠悠。 化为石,不回头。 山头日日风复雨, 行人归来石应语。 引自唐朝诗人王健《望夫石》她已不知道自己在这里伫立了有多久,一天,两天?还是一年,两年?或许是更久!她只能确定的是她要等他回来。她相信他会回来,因为他说过,他会永远记得她,不会抛弃她。 他一定记得那个一直在江畔等他回家的妻子,所以他一定会回来。 时间还是无情的流逝,她知道自己的双腿已经麻木,身体慢慢变得坚硬。 但她必须等,等他回来。她不敢挪动半步,怕错过他回来的瞬间。 但时间过的越来越越长了,她清楚的知道自己可能等不到他回来的那一刻了。 于是一颗泪滴从她的脸庞滑落。 在脚边那颗泪水落下的地方,一棵绛紫色的小草破土而生。 远远的他看到了那熟悉的身影不禁欣喜若狂。 等他上岸的一刻,他呆住了,看到了只是已经化为石像的妻子。任他怎么叫唤,但她却没有一句回答。 绝望的他扑倒在石像的脚旁,倏倏的眼泪滑落在地,滴在那快要枯萎的绛紫色的小草上,那小草竟然奇迹的复舒。 2.能翻译一首唐诗吗无题(李商隐)Poem without a Title by Li Shangyin It's difficult for us to meet and hard to part, The east wind is too weak to revive flowers dead。 The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burned has no tears* to shed。 At dawn she'd be afraid to see mirrored hair gray; At night she would feel cold while I croon by moonlight。 To the three fairy hills it is not a long way。 Without the blue-bird oft fly to see her on their height? Note: The melted wax of a guttering candle is compared to tears。 无题 李商隐 相见时难别也难, 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。 蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。 PS:熔化的蜡比作眼泪。 回乡偶书(贺知章)Coming Home by He Zhizhang I left home young and not till old do I come back, My accent is unchanged, my hair no longer black。 The children don't know me, whom I meet on the way, "Where do you come from, reverend sir?" they smile and say。 回乡偶书 贺知章 小少离家老大回, 乡音无改鬓毛摧。 儿童相见不相识, 笑问客从何处来? 登幽州台歌(陈子昂)On Climbing Youzhou Tower by Chen Zi'ang Where are the sages of the past And those of future years? Sky and earth forever last, Lonely, I shed sad tears。 登幽州台歌 陈子昂 前不见古人, 后不见来者! 念天地之悠悠, 独沧然而涕下! 寄人(张泌)To My Love by Zhang Bi When you're gone, in my dream I lingered you know where, The court still seemed the same with zigzag rails around。 Only the sympathetic moon was shining there For me alone on flowers fallen on the ground。 寄人 张泌 别梦依依到谢家, 小廊回合曲阑斜。 多情只有春庭月, 尤为离人照落花。 英语学习网站大观 少年电世界 1。 空中外语学校( 在这个网站上,设计者针对不同水平的用户群,在虚拟的外语学校中提供了多种层次的教学模式。如中级美国英语教学、时事英语等。 对于需要接触原汁原味美语的朋友还专门有一个收听美国英语、USA英语和美国习惯用语栏目。 视频点播是该网站与其它一些同类型教学站点相比最为与众不同的部分,如果用户有条件使用专线或DDN上网的话,可以很流畅地通过RealPlayer来在线练习听力与口语。 如果您是普通的Modem拨号上网用户,这项功能便不要尝试了。إ 2。 世界英语( 。 on) 在世博英语网站上,用户除了可以进行英语听力口语锻炼、找到许多英文短篇进行阅读之外,还可以从这个站点上学习到多种提高自己英语水平的方法。 网站上还介绍了一些诸如如何提高演讲水平十日口语进阶、口语要素精解等专题内容。为了避免阅读英语短文的枯燥,网上还特别开设了小溪时尚美语、美国文化探奇等特别栏目,供用户在学习英语的时候陶冶性情。 إ 3。张士柏英语网( )إ 张士柏作为国内著名的英语教师,以其命名的英语网站的确有其过人之处。 针对不同水准的用户,在英语进阶中可以选择从初中一年级到高中阶段的学习,当你的计算机中有RealPlayer软件时,只要戴上耳机就可以直接领略美籍教师的纯正发音,从而就能最有效的学习英语了。 而那些英语故事、幽默笑话以及古典名著又是你难得的阅读材料。 此外,站点中还有TOEFL、GRE、GMAT等考试的动态以及相关试题样本、美国3000多所大学的主页链接以及移民海外的情况介绍,对于想出国留学的同学来说不可不去。إ 4。 前沿培训网( )إ 这个网站全面提供了关于TOEFL、GRE及大学英语等考试内容,远程教学、英语沙龙、招生信息等,相信都是英语爱好者的必选之地。 而且学习之余,免费的线上杂志也可能让您在英语学习的过程中扩大自己的视野,领略更多学习英语过程中的情趣。 5。全球英语( )إ 在这个网站上目前已经开设线上课程、线上杂志、趣味游戏、社区服务、职业天地等数个栏目。 其中,线上课程提供了数百个针对不同层次的学习者的听、说、读、写方面的练习材料,内涵丰富而且趣味性强。 在该网站中的英语教师还会通过聊天室或电子邮件来回答你在语言学习中遇到的问题。 1,你要记住一定的词汇,词汇是你会话的基础,不然,你如何开口。所以,单词是一定要背的。 不过我的背单词习惯不是按单词书或者字典里那样,我个人的体会是按顺序来背,很容易晕,因此我的记忆习惯是在阅读的过程中把生词提取出来记忆,反而可以记住更多的结构和用法。 2,你要会把书本的东西变成自己的,这就要求你会使用结构。 例如spend sometime doing something,如果你记住了这个简单的结构是"花费多少时间做什么事情",这个意思就可以表达了。 学习最关键的在于要会举一反三,这也是我经常对我的学生说的。 3,基础一般(我指的是不到大学英语四级的水平),建议使用第二册,这本书的句型语法非常严谨,它的编写者我觉得很了不起,他完全是按层层递进的顺序来编写,而且反复操练到位。 我要求我的学生做一些背诵的作业,学完一篇课文后。 我要求他们依照课文来改写,他们知道把人物\地点做一些更。 3.“诗歌”翻译成英文怎么说Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想, For if dreams die 梦想若是消亡 Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀 That can never fly. 再也不能飞翔 Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想, For when dreams go 梦想若是消丧 Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野, Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生长 我只能帮你那么多了!也不算短。 4.宋词译英文.宋词译英文.意译其心境.不必押韵.谢谢.鹊桥仙(宋) 爱问这是江绍伦译的版本: Clouds float creating wonders like artist feats Stars' fleeting regret repeats Across the Milky Way the Cowherd Star silently goes to his annual retreat A single moment together amid golden breeze and jade dew Can eclipse all human affections in multiple heat Their love flows tenderly as water This happy date seems but a dream They had to leave the Magpie Bridge to go each their own way When lovers promise to love forever Need they measure togetherness by hours and day。 5.诗词和翻译大全两位名耀古今唐朝诗人中秋诗里的渚宫 在白居易的诗作中,与元稹酬酢唱和的诗歌较为引人注目;其长调短吟,无不映现出这一对诗友之间惺惺相惜的殷殷情怀。 白居易有一首《八月十五日夜禁中独直,对月忆元九》,写的是他在一个中秋月圆之夜正在翰林院当值,面对着皎洁的月光,思念元稹的心境。 由于元稹是被贬谪到南方去做江陵士曹参军的,他耽心老朋友受屈,故将当时那种悬望和牵挂之思写得尤为动情。 诗曰:“银台金阙夕沉沉,独宿相思在翰林。三五夜中新月色,二千里外故人心。 渚宫东面烟波冷,浴殿西头钟漏深。犹恐清光不同见,江陵卑湿足秋阴。” 在这首诗中,白居易特别提醒老朋友,江陵地势卑湿,秋阴苦寒,古渚宫的东面那平畴千里的云梦大泽烟波浩渺,应该是露冷风寒了吧,你千万可得多保重啊…… 元稹读到这首诗,深为感动,遂以《松鹤》为题,答谢白居易。 诗曰:“渚宫本坳下,佛庙有台阁。 台下三四松,低昂势前却。是时晴景丽,松梢残雪薄。 月色相玲珑,纤云映罗幕。逡巡九霄外,似振风中铎。 渐见尺帛光,孤飞唳空鹤。裴回耀霜雪,顾慕下寥廓。 蹋动?团讨Γ呋ヌ尽8╊¾沤哉巴蚶镗帧N扌捻砦陴埃凶直枪G褰且殉辆萆匾嘹つzN翻勿重留,幸及钧天作。 ”到底不愧为名满天下的大唐才子,元稹情致风雅,意态迸发,他紧紧扣住白诗中“渚宫东面烟波冷,浴殿西头钟漏深”的探询,取比起兴,以其饱满的浪漫主义诗情画意,刻划出中秋之夜渚宫的奇特景象,进而抒发出了自己那恣肆汪洋的奔放情怀。 |