搜索
首页 其他

庞德的诗歌

1.求庞德的诗长短一网打尽

在地铁车站 这几张脸在人群中幻景般闪现; 湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

(飞白译) In a Station of the Metro THE apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough。 另译:“人群中出现的那些脸庞/潮湿黝黑树枝上的花瓣”。

“人群中这些面孔幽灵一般显现/湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣”。 意象派经典之作,这首诗的最大特点就是意象派常用的“意象叠加”手法。

“人群、脸庞”这一组意象是直接的现实,是诗人看到的直观形象,是一幅直观的视角画面:熙熙攘攘、人流涌动的地铁车站,在人流中突然闪现出几张妩媚的面孔。 “潮湿黝黑树枝、花瓣”这一组意象是由现实的刹那感觉所引起的相似联想:人群——潮湿黝黑树枝;脸庞——花瓣。

就这样,两重意象在诗人的心中交替闪现,形成了诗歌画面上的意象叠加 合同 我跟你订个合同,惠特曼—一 长久以来我憎恨你。 我走向你,一个顽固父亲的孩子 已经长大成人了; 现在我的年龄已足够交朋友。

是你砍例了新的丛林, 现在是雕刻的时候了。 我们有着共同的树液和树根一— 让我们之间进行交易。

(申奥译) 舞姿 为《加利利的卡纳的婚礼》而作 呵,黑眼珠的 我梦想的妇人, 穿着象牙舞鞋 在那些舞蹈的人们中, 没有人像你舞步如飞。 我没有在帐篷中, 在破碎的黑暗中发现你。

我没有在井边, 在那些头顶水罐的妇女中发现你。 你的手臂像树皮下嫩绿的树苗; 你的面孔像闪光的河流。

你的肩白得像杏仁; 像刚剥掉壳的杏仁。 他们没有让太监护卫你; 没有用铜栅栏护卫你。

在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。 一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上, 呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。

像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上; 你的手指是寒冷的溪流。 你的女伴们白得像卵石 她们围绕着你奏乐。

在那些舞蹈的人们中, 没有人像你舞步如飞。 (申奥译) 少女 树长进我的手心, 树叶升上我的手臂, 树在我的前胸 朝下长, 树枝象手臂从我身上长出。

你是树, 你是青苔, 你是轻风吹拂的紫罗兰, 你是个孩子——这么高, 这一切,世人都看作愚行。 (赵毅衡 译) 为选择墓地而作的颂诗 整整三年,与他的时代脱了节, 他努力恢复那死去了的 诗的艺术;去维持“雄浑” 本来的意义。

一开始就错了的—— 不,不是,但要知道他生在 一个半野蛮的国家,落后有余; 总坚决地想要从橡树上拧出百合; 做攻城勇士;装作鱼铒的鳟鱼; “神令众人在特洛伊城受苦” 没有堵塞的耳朵听见那歌声; 因此,那一年,仅给礁石留下少许余地, 海洋汹涌的浪涛把他载承。 他真正的爱妻是福楼拜, 他垂钓在顽固的岛屿旁边; 宁欣赏女妖赛西的秀发 不愿遵从日晷上的箴言。

不受“世事进展”的影响, 他从人们的记忆中消失,不过才 三十多岁的年纪;这个例子 不会给缪斯的冠冕增添一分光彩。 1920 梁秉钧译 普罗旺斯晨歌 有如苍白湿润的铃兰 凉凉的花瓣 拂晓时她躺在我身边。

咏叹调 我的爱人是深深藏在 水底的火焰。 -我的爱人是欢乐的亲切的 我的爱人象水底的火焰 难寻踪影。

风的手指 给她带去 脆弱的 快速的问候。 我的爱人是欢乐的 亲切的 难于 相逢 象水底的火焰 难于相逢。

申奥译 白罂粟 白色的罂粟花,沉重地负载着梦, 我渴望着它们的唇瓣 当我瞧见它们隐匿 出没在阴影之中 -它们是白色的- 如果有人用她眼中古老的渴望瞧我, 我将如何回答她的眼色? 我已经追随森林中的白人。 是的,这是一次长的追寻 这是一次焦渴,当我看到它们 在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。

呵,当爱情在心中熄灭, 人们何等悲痛。 申奥译 使者 去吧,天生无声的书, 告诉她唱一次罗斯*的歌给我听 若要是你有歌 就象你有知识一样 你就能消除 甚至我的错误.那沉重的包袱, 并且给她的光辉带来长寿 告诉她,她将珍贵宝物 投入空中, 一切都没有意义,只有她的恩情 使此时获得生命 我将令它们活得 象玫瑰,在魔术样的琥珀中 红色泛出橙黄.一切 成为一种物质,一种颜色 藐视着时间 告诉她,她 唇边带着歌声走开 但没有唱出声,也不知道 作者是谁,别的嘴唇 可能和她的一样美丽 可能在新时期,夺取了她的崇拜者们 当我们两人的骨灰,和华洛**的 一起洒下,一层层埋在无声无息中 直到变迁摧毁了一切 只有美丽幸存。

*亨利·罗斯(1598-1662),英国作曲家。 **爱德芒·华洛(1606-1687),英国诗人,曾写《去吧,可爱的玫 瑰》。

这首诗披庞德用作《使者》的模式。 郑敏 译 诗章第49号 赞七湖,有佚名诗曰: 雨,空江,孤旅, 冻云中现一团火,黄昏骤雨 船篷下一盏孤灯。

芦苇沉沉,弯弯, 竹林簌簌如泣。 秋月;沿湖山耸 浓弊锭 暮似云帘, 笼涟漪;而穿帘 是月桂尖长的枝刺, 芦苇丛荡一支寒曲。

山后佛寺的钟声 随风飘来。 四月逝帆十月归, 船溶入银波;缓缓; 太阳独耀江上。

一竿酒旗揽斜阳 斜光中几缕炊烟依稀 忽有雪飞江上 大地玉裹 扁舟似灯笼摇荡, 流水凝寒。 而在山阴 黎民悠悠自得 大雁猝降沙洲, 云拢聚窗口 水渺渺;雁与秋并行, 渔火上空一片鸦噪, 光移北天际; 有数童掷石捕虾。

1700年康熙巡歇山湖畔, 光移南天际。 国屯富亦衰? 这会遗臭万年;会为鬼怪。

大运河虽为昏帝享。

2.庞德的诗歌内容是什么

在地铁车站这几张脸在人群中幻景般闪现;湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

(飞白译)In a Station of the MetroTHE apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.另译:“人群中出现的那些脸庞/潮湿黝黑树枝上的花瓣”。“人群中这些面孔幽灵一般显现/湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣”。

意象派经典之作,这首诗的最大特点就是意象派常用的“意象叠加”手法。“人群、脸庞”这一组意象是直接的现实,是诗人看到的直观形象,是一幅直观的视角画面:熙熙攘攘、人流涌动的地铁车站,在人流中突然闪现出几张妩媚的面孔。

“潮湿黝黑树枝、花瓣”这一组意象是由现实的刹那感觉所引起的相似联想:人群——潮湿黝黑树枝;脸庞——花瓣。就这样,两重意象在诗人的心中交替闪现,形成了诗歌画面上的意象叠加合同我跟你订个合同,惠特曼—一长久以来我憎恨你。

我走向你,一个顽固父亲的孩子已经长大成人了;现在我的年龄已足够交朋友。是你砍例了新的丛林,现在是雕刻的时候了。

我们有着共同的树液和树根一—让我们之间进行交易。(申奥译)舞姿为《加利利的卡纳的婚礼》而作呵,黑眼珠的我梦想的妇人,穿着象牙舞鞋在那些舞蹈的人们中,没有人像你舞步如飞。

我没有在帐篷中,在破碎的黑暗中发现你。我没有在井边,在那些头顶水罐的妇女中发现你。

你的手臂像树皮下嫩绿的树苗;你的面孔像闪光的河流。你的肩白得像杏仁;像刚剥掉壳的杏仁。

他们没有让太监护卫你;没有用铜栅栏护卫你。在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。

一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上,呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上;你的手指是寒冷的溪流。

你的女伴们白得像卵石她们围绕着你奏乐。在那些舞蹈的人们中,没有人像你舞步如飞。

(申奥译)少女树长进我的手心,树叶升上我的手臂,树在我的前胸朝下长,树枝象手臂从我身上长出。你是树,你是青苔,你是轻风吹拂的紫罗兰,你是个孩子——这么高,这一切,世人都看作愚行。

(赵毅衡 译)为选择墓地而作的颂诗整整三年,与他的时代脱了节,他努力恢复那死去了的诗的艺术;去维持“雄浑”本来的意义。一开始就错了的——不,不是,但要知道他生在一个半野蛮的国家,落后有余;总坚决地想要从橡树上拧出百合;做攻城勇士;装作鱼铒的鳟鱼;“神令众人在特洛伊城受苦”没有堵塞的耳朵听见那歌声;因此,那一年,仅给礁石留下少许余地,海洋汹涌的浪涛把他载承。

他真正的爱妻是福楼拜,他垂钓在顽固的岛屿旁边;宁欣赏女妖赛西的秀发不愿遵从日晷上的箴言。不受“世事进展”的影响,他从人们的记忆中消失,不过才三十多岁的年纪;这个例子不会给缪斯的冠冕增添一分光彩。

1920梁秉钧译普罗旺斯晨歌有如苍白湿润的铃兰凉凉的花瓣拂晓时她躺在我身边。咏叹调我的爱人是深深藏在水底的火焰。

-我的爱人是欢乐的亲切的我的爱人象水底的火焰难寻踪影。风的手指给她带去脆弱的快速的问候。

我的爱人是欢乐的亲切的难于相逢象水底的火焰难于相逢。申奥译白罂粟白色的罂粟花,沉重地负载着梦,我渴望着它们的唇瓣当我瞧见它们隐匿出没在阴影之中-它们是白色的-如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,我将如何回答她的眼色?我已经追随森林中的白人。

是的,这是一次长的追寻这是一次焦渴,当我看到它们在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。呵,当爱情在心中熄灭,人们何等悲痛。

申奥译使者去吧,天生无声的书,告诉她唱一次罗斯*的歌给我听若要是你有歌就象你有知识一样你就能消除甚至我的错误.那沉重的包袱,并且给她的光辉带来长寿告诉她,她将珍贵宝物投入空中,一切都没有意义,只有她的恩情使此时获得生命我将令它们活得象玫瑰,在魔术样的琥珀中红色泛出橙黄.一切成为一种物质,一种颜色藐视着时间告诉她,她唇边带着歌声走开但没有唱出声,也不知道作者是谁,别的嘴唇可能和她的一样美丽可能在新时期,夺取了她的崇拜者们当我们两人的骨灰,和华洛**的一起洒下,一层层埋在无声无息中直到变迁摧毁了一切只有美丽幸存。*亨利·罗斯(1598-1662),英国作曲家。

**爱德芒·华洛(1606-1687),英国诗人,曾写《去吧,可爱的玫瑰》。这首诗披庞德用作《使者》的模式。

郑敏 译诗章第49号赞七湖,有佚名诗曰:雨,空江,孤旅,冻云中现一团火,黄昏骤雨船篷下一盏孤灯。芦苇沉沉,弯弯,竹林簌簌如泣。

秋月;沿湖山耸浓弊锭暮似云帘,笼涟漪;而穿帘是月桂尖长的枝刺,芦苇丛荡一支寒曲。山后佛寺的钟声随风飘来。

四月逝帆十月归,船溶入银波;缓缓;太阳独耀江上。一竿酒旗揽斜阳斜光中几缕炊烟依稀忽有雪飞江上大地玉裹扁舟似灯笼摇荡,流水凝寒。

而在山阴黎民悠悠自得大雁猝降沙洲,云拢聚窗口水渺渺;雁与秋并行,渔火上空一片鸦噪,光移北天际;有数童掷石捕虾。1700年康熙巡歇山湖畔,光移南天际。

国屯富亦衰?这会遗臭万年;会为鬼怪。大运河虽为昏帝享乐而掘,可它仍流至通县。

卿云烂兮纠缦缦兮日月光华旦复旦兮日出而作日入而息掘井而饮耕田而食帝力于我。

3.庞德的诗歌内容是什么

在地铁车站这几张脸在人群中幻景般闪现;湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

(飞白译)In a Station of the MetroTHE apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.另译:“人群中出现的那些脸庞/潮湿黝黑树枝上的花瓣”。“人群中这些面孔幽灵一般显现/湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣”。

意象派经典之作,这首诗的最大特点就是意象派常用的“意象叠加”手法。“人群、脸庞”这一组意象是直接的现实,是诗人看到的直观形象,是一幅直观的视角画面:熙熙攘攘、人流涌动的地铁车站,在人流中突然闪现出几张妩媚的面孔。

“潮湿黝黑树枝、花瓣”这一组意象是由现实的刹那感觉所引起的相似联想:人群——潮湿黝黑树枝;脸庞——花瓣。就这样,两重意象在诗人的心中交替闪现,形成了诗歌画面上的意象叠加合同我跟你订个合同,惠特曼—一长久以来我憎恨你。

我走向你,一个顽固父亲的孩子已经长大成人了;现在我的年龄已足够交朋友。是你砍例了新的丛林,现在是雕刻的时候了。

我们有着共同的树液和树根一—让我们之间进行交易。(申奥译)舞姿为《加利利的卡纳的婚礼》而作呵,黑眼珠的我梦想的妇人,穿着象牙舞鞋在那些舞蹈的人们中,没有人像你舞步如飞。

我没有在帐篷中,在破碎的黑暗中发现你。我没有在井边,在那些头顶水罐的妇女中发现你。

你的手臂像树皮下嫩绿的树苗;你的面孔像闪光的河流。你的肩白得像杏仁;像刚剥掉壳的杏仁。

他们没有让太监护卫你;没有用铜栅栏护卫你。在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。

一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上,呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上;你的手指是寒冷的溪流。

你的女伴们白得像卵石她们围绕着你奏乐。在那些舞蹈的人们中,没有人像你舞步如飞。

(申奥译)少女树长进我的手心,树叶升上我的手臂,树在我的前胸朝下长,树枝象手臂从我身上长出。你是树,你是青苔,你是轻风吹拂的紫罗兰,你是个孩子——这么高,这一切,世人都看作愚行。

(赵毅衡 译)为选择墓地而作的颂诗整整三年,与他的时代脱了节,他努力恢复那死去了的诗的艺术;去维持“雄浑”本来的意义。一开始就错了的——不,不是,但要知道他生在一个半野蛮的国家,落后有余;总坚决地想要从橡树上拧出百合;做攻城勇士;装作鱼铒的鳟鱼;“神令众人在特洛伊城受苦”没有堵塞的耳朵听见那歌声;因此,那一年,仅给礁石留下少许余地,海洋汹涌的浪涛把他载承。

他真正的爱妻是福楼拜,他垂钓在顽固的岛屿旁边;宁欣赏女妖赛西的秀发不愿遵从日晷上的箴言。不受“世事进展”的影响,他从人们的记忆中消失,不过才三十多岁的年纪;这个例子不会给缪斯的冠冕增添一分光彩。

1920梁秉钧译普罗旺斯晨歌有如苍白湿润的铃兰凉凉的花瓣拂晓时她躺在我身边。咏叹调我的爱人是深深藏在水底的火焰。

-我的爱人是欢乐的亲切的我的爱人象水底的火焰难寻踪影。 风的手指给她带去脆弱的快速的问候。

我的爱人是欢乐的亲切的难于相逢象水底的火焰难于相逢。申奥译白罂粟 白色的罂粟花,沉重地负载着梦,我渴望着它们的唇瓣当我瞧见它们隐匿出没在阴影之中-它们是白色的-如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,我将如何回答她的眼色?我已经追随森林中的白人。

是的,这是一次长的追寻这是一次焦渴,当我看到它们在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。 呵,当爱情在心中熄灭,人们何等悲痛。

申奥译使者去吧,天生无声的书,告诉她唱一次罗斯*的歌给我听若要是你有歌就象你有知识一样你就能消除甚至我的错误.那沉重的包袱,并且给她的光辉带来长寿告诉她,她将珍贵宝物投入空中,一切都没有意义,只有她的恩情使此时获得生命我将令它们活得象玫瑰,在魔术样的琥珀中红色泛出橙黄.一切成为一种物质,一种颜色藐视着时间告诉她,她唇边带着歌声走开但没有唱出声,也不知道作者是谁,别的嘴唇可能和她的一样美丽可能在新时期,夺取了她的崇拜者们当我们两人的骨灰,和华洛**的一起洒下,一层层埋在无声无息中直到变迁摧毁了一切只有美丽幸存。*亨利·罗斯(1598-1662),英国作曲家。

**爱德芒·华洛(1606-1687),英国诗人,曾写《去吧,可爱的玫瑰》。这首诗披庞德用作《使者》的模式。

郑敏 译诗章第49号赞七湖,有佚名诗曰:雨,空江,孤旅,冻云中现一团火,黄昏骤雨船篷下一盏孤灯。芦苇沉沉,弯弯,竹林簌簌如泣。

秋月;沿湖山耸浓弊锭暮似云帘,笼涟漪;而穿帘是月桂尖长的枝刺,芦苇丛荡一支寒曲。山后佛寺的钟声随风飘来。

四月逝帆十月归,船溶入银波;缓缓;太阳独耀江上。一竿酒旗揽斜阳斜光中几缕炊烟依稀忽有雪飞江上大地玉裹扁舟似灯笼摇荡,流水凝寒。

而在山阴黎民悠悠自得大雁猝降沙洲,云拢聚窗口水渺渺;雁与秋并行,渔火上空一片鸦噪,光移北天际;有数童掷石捕虾。1700年康熙巡歇山湖畔,光移南天际。

国屯富亦衰?这会遗臭万年;会为鬼怪。大运河虽为昏帝享乐而掘,可它仍流至通县。

卿云烂兮纠缦缦兮日月光华旦复旦兮日出而作日入而息掘井而饮耕田而。

4.急求庞德的诗

庞德就是一个武夫,没写过什么诗嘛。三国里曹家父子有诗歌,周瑜有首《长河吟》,还有就是些隐士有些了。

资料中确实找不到关于三国庞德的诗,既然你说能自己写,那就献丑试试吧。 【赞庞令明】抬榇决死战,傲气与天争。樊城洒热血,武圣怜忠魂。 再补一个,不知是哪个网络写手写了个【鹊桥仙·咏庞德】,但是写的并不好。词如下: 青袍银铠,钢刀白马,抬梓阵前相对。白龙赤兔正相逢,古道里,征尘踏碎。 剑飞怒目,刀来引颈,壮士不屈旌旆。刀经玉项藐无痕,算吹落,琼娥珠翠。

5.庞德的诗歌有没有受到中国诗歌的影响

中国人认为诗歌是文学的最高层次,对诗歌的形式、韵律和情感的凝练度等方面的要求非常严格。

外国诗歌则不然。外国诗歌更多的是诗人的情感激情的直接流露,少了一些规格,多了一些自由,更像是中国人眼中的散文体。

外国人把很多文学形式都叫做诗。国外有许多歌手创作的歌词,他们就称作(lyrics)抒情诗。

中国人就不会认为歌词是诗,最多说它富有诗意。可见,中国人与外国人在诗歌的审美取向上就有很大的区别,写出的诗歌自然是各具风格了。

总结一点: 中国诗歌讲究入境,而西方诗歌追求象征意义 一,严整的形式和精密的格律 讲究形式的工整和格律的和谐是所有古典诗歌的共性,也是诗歌区别于其它文体最原始也最显著的特文兴起后,由于多音词的大量产生,舶来词的日益增加,科技和生活语汇的不断 诗人臧克家的笔下就成了“黑夜的长翼底下,伏着一个光亮的晨曦”之妙句。 歌是语言的精华,文学美的极致。

探索韵律、修辞不过是对诗歌写作手法的研究,探索它的发展趋势才是诗人、评论家的根本责任。 诗歌最先来源于劳动,也反映着劳动,诗歌是人们最敏感最强烈的内心活动的文学表现。

诗歌始终不渝地讴歌着人类和那些创造着美的过程,这就是诗歌的生活本质。 诗歌是凝练的语言,是口口相传的节奏,是文学中最精尖的部分。

语言的表现力和解读力因人而异,以有限的文字追求无限的意境,和最大多数的读者发生共鸣,这是诗歌创作的极致,也是诗歌的文学本质。 诗歌作为第二信号系统高度发展的产物,其描写和反映的却是因第一信号系统触动而引发的内心活动,这两者之间的微妙关系,值得我们进行深入的思考。

三大因素制约诗歌的借鉴 ——访西南大学中国新诗研究所所长、《中外诗歌研究》主编蒋登科先生 孙友田 纵观今日诗坛,反映现实生活、充满艺术魅力的优秀诗歌虽然寥若晨星,却仍为主流,关心国家命运,同情人民疾苦的优良传统,虽然,常被误解,却仍在发扬。 当今诗坛上,过目得别扭,这种不好好说话的问题不解决,就写不出好诗。”

诗歌是最精彩、最精炼、最精美的文学样式,那些美丽的汉字,只有表达民心,表达国魂,歌颂真善美,鞭挞假恶丑,才能流传,才能永久。

6.庞德的诗歌有什么可写之处

庞德最著名的作品,要属意象派名作《在地铁站内》(In a Station of the Metro):The apparition of these faces in the crowd;(这几张脸在人群中幻景般闪现;)

Petals on a wet, black bough.(湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。)

《在地铁站内》仅两行、14个字,是一首单一意象诗(one-image poem)。它是庞德根据在巴黎协和广场地铁站的印象写成的。诗虽短,但诗人最后落笔定稿前经过相当一段时间的酝酿和推敲。初看起来,唯只两行如日本俳句式的诗句,殊不知是诗人偶得的印象在主客观之间反复提炼,苦思一年之后,最初三十行加工成了这简短的两行,真可谓是字字经典。

庞德曾对意象下了这么个定义:意象便是当一个外界客观的事物射入脑海化作一个内部主观的东西时,那一精确瞬间。的确,从这首诗中,我们充分可以体验到,人面和花瓣的对应制造的底片叠印一般的传神效果,而这种效果也真真切切反映了庞德对意象的内涵。在地铁站庞德眼前闪过一张张美丽的脸。

7.求:庞德翻译的李白

诗人庞德(Pound)在现代西方作家中应是与中国最有缘分的一位诗人了。

满面的胡子,被太阳晒得黝黑的脸庞,又时常戴一顶草帽,使他更像一位在田间劳作的中国农夫。这副打扮如在中国,大概是没有人将他视为一位大诗人的。

只有从他那双炯炯的目光中,他才能感得这位农夫非同一般。双目中所发出的这股才气十足的光芒,使得人们不得不相信此人不凡。

就是凭着这双富有创造力的目光,将庞德推到了意象派诗歌的顶峰人物。丝毫没有绅士外表的庞德却有着一双诗人的目光,与他生活在同时代的作家,福克纳也是一副农夫的外表,但当他戴着领带站在书架前却很有一副绅士的派头的,但幸运的是世人并没有因为他们的外表而拒绝他们,人们只认诗人的才气。

庞德诗的意境也是最接近中国诗歌的。通过意象的显现,去表达诗人的情感,不仔细的去体会,人们也常常会将庞德的诗认为是出自中国的某位诗人之手。

刻意从中国的诗歌去引发灵感的庞德,所学到的大概只是一种皮毛的东西,要进入中国诗歌的骨髓,在远离这块土壤的美国怕是难以达成的,因为那儿的水土与空气都无法产生出中国诗歌的那种意境。 作为意象派诗歌的压卷之作的《在地铁的出口处》(In a Station of the Metro)最初由庞德写成时竟有上百行。

站在地铁出回处的庞德面对着黑压压的人群,诗人庞德的确有太多的感叹。面对着这个后来成为了经典的意象,诗人眼前闪过的是大自然中的一枝树条和依附在树条上的花朵。

这花朵并不灿烂,也不耀眼。被雨水打败了的花朵如同扑面而来的无数张脸庞,麻木而毫无灵性。

这大概就是二十世纪西方众人真实的写照。百行的诗句,反而搞乱了诗人的所刻意要表达的本意。

此时,诗人脑海中闪过了简约而传神的中国诗歌的风韵。于是,百行的诗句被他简约成了只有二行: The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. (这几张脸在人群中幻景般闪现; 湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。)

(飞白译) 初读这诗句,的确与中国的诗歌有灵性上的相通之处。简约的意象,传达出诗人内心的情绪。

但细细品来,与中国的诗歌味却又有所不同。古人王维就是一位善于用意象来表达情感的诗人,在他的诗中,诗人用多个意象的组合与重叠来表达同一情感。

而庞德却是只用一个意象,来表达了他复杂的情绪。这或许就是两者形同而意不同之处。

站在中国诗歌大殿之外的庞德总是踮着双脚往里张望,却又无法跨过这座大殿的门槛。但他却被殿内的美景所陶醉,这一景色使得高傲的诗人放下了架子,他不但乐于将自己所看到的景色告诉于他身边的诗人,同样他也开始模仿中国的诗歌,于是,人们就能发现二十世纪西方的意象派诗歌在神韵上与中国诗歌靠得最近的一个流派。

这一切,大概都与庞德的努力是分不开的。 庞德最优美的长篇诗歌《诗章》(Cantos)是诗人在精神不健全时在狱中写成的。

此时,诗人还没有忘记他心中的这座诗歌大殿,印入脑海中的景色同样并没有因诗人的狂妄而消失。于是,在这篇长诗中诗人给这座大殿留下了应有的位置 ,他再次用诗的语言向世人介绍了孔子的思想。

庞德大概是第一位如此完整地译介中国诗歌的西方诗人。他用英语翻译了许多李白的诗歌,由于不懂汉语,加上诗人特有的丰富的想象力,庞德所翻译的李白的诗中有许多他个人的理解与情感了,与李白的原作相比大概是面目全非了。

好在诗人的内心总是相通的,国界与语言只是外在的一种障碍。 在国人的观念中是文如其人,文风既一个人的人品。

当周作人被世人视为汉奸的时候,他所有的作品都有了汉奸之疑。其实,周作人的那些淡淡的随笔是丝毫没有汉奸味的。

但是人们无法容易一个汉奸的作品。相比之下,庞德要比周作人幸运得多,他在二次大战中乐于为法西斯作广播宣传,而反对其祖国——美国。

在二战结束之后,他回到了美国,理应得到惩罚,但人们原谅了这位诗人的过失,许多诗人还为他到处说情与呼吁,使他在意大利度过了晚年。这种对诗人的宽容在我们看来似乎有点放纵了这位他的叛国行为,但对于一位诗人西人却有他们自己的看法,他们将人与作品分开来对待。

如果,不知道庞德这一经历的读者,在读庞德的这些诗歌时,是很难将其与一位叛国着相联系在一起的。 酷爱着中国诗歌的庞德最终没有跨进中国的这块土地,这样的结局或许又是诗人之大幸,因为中国诗歌的盛况已消失了,这与庞德心中的印象是有一定的距离的,让诗人心中留一美好的印象,大概是一种善意的愿望。

不知诗人名字的汉译出自谁家之手,我总认为这一翻译不仅是简单的音译,而是极为传神的译文。“庞”字是中国常见的姓,一看就是一位极为普通的中国人,而“德”又是中国人所一直追求的品质。

将这两字给予他是对诗人最高的认同,国人没有把庞德当成外人。如果庞德知道这一译名,他大概也同乐于接受的。

这一切,我们只能认为是诗人与中国的一种缘分。

8.求庞德翻译过的李白所有的诗歌,最好是原样式

诗人庞德(Pound)在现代西方作家中应是与中国最有缘分的一位诗人了。

满面的胡子,被太阳晒得黝黑的脸庞,又时常戴一顶草帽,使他更像一位在田间劳作的中国农夫。这副打扮如在中国,大概是没有人将他视为一位大诗人的。

只有从他那双炯炯的目光中,他才能感得这位农夫非同一般。双目中所发出的这股才气十足的光芒,使得人们不得不相信此人不凡。

就是凭着这双富有创造力的目光,将庞德推到了意象派诗歌的顶峰人物。丝毫没有绅士外表的庞德却有着一双诗人的目光,与他生活在同时代的作家,福克纳也是一副农夫的外表,但当他戴着领带站在书架前却很有一副绅士的派头的,但幸运的是世人并没有因为他们的外表而拒绝他们,人们只认诗人的才气。

庞德诗的意境也是最接近中国诗歌的。通过意象的显现,去表达诗人的情感,不仔细的去体会,人们也常常会将庞德的诗认为是出自中国的某位诗人之手。

刻意从中国的诗歌去引发灵感的庞德,所学到的大概只是一种皮毛的东西,要进入中国诗歌的骨髓,在远离这块土壤的美国怕是难以达成的,因为那儿的水土与空气都无法产生出中国诗歌的那种意境。 作为意象派诗歌的压卷之作的《在地铁的出口处》(In a Station of the Metro)最初由庞德写成时竟有上百行。

站在地铁出回处的庞德面对着黑压压的人群,诗人庞德的确有太多的感叹。面对着这个后来成为了经典的意象,诗人眼前闪过的是大自然中的一枝树条和依附在树条上的花朵。

这花朵并不灿烂,也不耀眼。被雨水打败了的花朵如同扑面而来的无数张脸庞,麻木而毫无灵性。

这大概就是二十世纪西方众人真实的写照。百行的诗句,反而搞乱了诗人的所刻意要表达的本意。

此时,诗人脑海中闪过了简约而传神的中国诗歌的风韵。于是,百行的诗句被他简约成了只有二行: The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. (这几张脸在人群中幻景般闪现; 湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。)

(飞白译) 初读这诗句,的确与中国的诗歌有灵性上的相通之处。简约的意象,传达出诗人内心的情绪。

但细细品来,与中国的诗歌味却又有所不同。古人王维就是一位善于用意象来表达情感的诗人,在他的诗中,诗人用多个意象的组合与重叠来表达同一情感。

而庞德却是只用一个意象,来表达了他复杂的情绪。这或许就是两者形同而意不同之处。

站在中国诗歌大殿之外的庞德总是踮着双脚往里张望,却又无法跨过这座大殿的门槛。但他却被殿内的美景所陶醉,这一景色使得高傲的诗人放下了架子,他不但乐于将自己所看到的景色告诉于他身边的诗人,同样他也开始模仿中国的诗歌,于是,人们就能发现二十世纪西方的意象派诗歌在神韵上与中国诗歌靠得最近的一个流派。

这一切,大概都与庞德的努力是分不开的。 庞德最优美的长篇诗歌《诗章》(Cantos)是诗人在精神不健全时在狱中写成的。

此时,诗人还没有忘记他心中的这座诗歌大殿,印入脑海中的景色同样并没有因诗人的狂妄而消失。于是,在这篇长诗中诗人给这座大殿留下了应有的位置 ,他再次用诗的语言向世人介绍了孔子的思想。

庞德大概是第一位如此完整地译介中国诗歌的西方诗人。他用英语翻译了许多李白的诗歌,由于不懂汉语,加上诗人特有的丰富的想象力,庞德所翻译的李白的诗中有许多他个人的理解与情感了,与李白的原作相比大概是面目全非了。

好在诗人的内心总是相通的,国界与语言只是外在的一种障碍。 在国人的观念中是文如其人,文风既一个人的人品。

当周作人被世人视为汉奸的时候,他所有的作品都有了汉奸之疑。其实,周作人的那些淡淡的随笔是丝毫没有汉奸味的。

但是人们无法容易一个汉奸的作品。相比之下,庞德要比周作人幸运得多,他在二次大战中乐于为法西斯作广播宣传,而反对其祖国——美国。

在二战结束之后,他回到了美国,理应得到惩罚,但人们原谅了这位诗人的过失,许多诗人还为他到处说情与呼吁,使他在意大利度过了晚年。这种对诗人的宽容在我们看来似乎有点放纵了这位他的叛国行为,但对于一位诗人西人却有他们自己的看法,他们将人与作品分开来对待。

如果,不知道庞德这一经历的读者,在读庞德的这些诗歌时,是很难将其与一位叛国着相联系在一起的。 酷爱着中国诗歌的庞德最终没有跨进中国的这块土地,这样的结局或许又是诗人之大幸,因为中国诗歌的盛况已消失了,这与庞德心中的印象是有一定的距离的,让诗人心中留一美好的印象,大概是一种善意的愿望。

不知诗人名字的汉译出自谁家之手,我总认为这一翻译不仅是简单的音译,而是极为传神的译文。“庞”字是中国常见的姓,一看就是一位极为普通的中国人,而“德”又是中国人所一直追求的品质。

将这两字给予他是对诗人最高的认同,国人没有把庞德当成外人。如果庞德知道这一译名,他大概也同乐于接受的。

这一切,我们只能认为是诗人与中国的一种缘分。

上一篇
诗经epub
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2