搜索
首页 其他

诗经翻译英文

1.诗经楚辞翻译 英文

《诗经》问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there 伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine 嘱彼隹人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work 伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green 冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown 雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call 嘱彼隹人,营我家室 Tell her to find me an acre of land 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand 伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves 涤彼孤冢,珠泪渐撤 Washes the grave with slivery tears 昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun 寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call 嘱彼隹人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather 伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine 伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions 将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten 痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call Green sleeves诗经版本 我思断肠,伊人不臧。

Alas my love, you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 我心相属,日久月长。

I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纤香。

I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生归偿。

I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 伊人隔尘,我亦无望。

Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily 人既永绝,心自飘霜。

Thy music still to play and sing 斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 绿袖去矣,付与流觞。

Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤。

For I am still thy lover true 伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves。

2.《诗经▪小雅▪采薇》 用英语怎么说 《越人歌》用英语怎么说

The Book of Songs·MINOR ODES OF THE KINGDOM·CAI WEILet us gather the thorn-ferns , let us gather the thorn-ferns ;The thorn-ferns are now springing up .When shall we return ? When shall we return ?It will be late in the [next] year .Wife and husband will be separated ,Because of the Xian-yun .We shall have no leisure to rest ,Because of the Xian-yun .Let us gather the thorn-ferns , let us gather the thorn-ferns ;The thorn-ferns are now tender .When shall we return ? When shall we return ?Our hearts are sorrowful ;Our hearts are sad and sorrowful ;We shall hunger , we shall thirst .While our service on guard is not finished ,We can send no one home to enquire about our families .Let us gather the thorn-ferns , let us gather the thorn-ferns ;The thorn-ferns are now hard .When shall we return ? When shall we return ?The year will be in the tenth month .But the king's business must not be slackly performed ;We shall have no leisure to rest .Our sorrowing hearts are in great distress ;But we shall not return from our expedition .What is that so gorgeous ?It is the flowers of the cherry tree .What carriage is that ?It is the carriage of our general .His war carriage is yoked ;The four steeds are strong .Dare we remain inactive ?In one month we shall have three victories .The four steeds are yoked ,The four steeds , eager and strong ; -- The confidence of the general ,The protection of the men .The four steeds move regularly , like wings ; -- There are the bow with its ivory ends , and the seal-skin quiver .Shall we not daily warn one another ?The business of the Xian-yun is very urgent .At first , when we set out ,The willows were fresh and green ;Now , when we shall be returning ,The snow will be falling in clouds .Long and tedious will be our marching ;We shall hunger ; we shall thirst .Our hearts are wounded with grief ,And no one knows our sadness .Song of a Boater from YueWhat a night tonight for me:rowing in the mainstream!What a day today for me:with the Prince of my dream!Although I'm humble and plainthou don't see me as a shameOh, how troubled my heart isWhen lay my eyes on thee!Trees grow on the moutains,and branches on the treeDo thou feel my fondness---GROWING fondess for thee?。

3.将《诗经》翻译成英文的有谁

采薇菜啊采薇菜,薇菜芽已破土钻。

说回家啊说回家,一年已经过大半。

没有家也没有室,只因玁狁来侵犯。

不能安坐与定居,只因玁狁常为患。

采薇菜啊采薇菜,薇菜茎叶多柔嫩。

说回家啊说回家,心中忧思多深沉。

忧心如火猛烈烧,又如饥渴实难忍。

驻守营地不固定,没人回乡通音问。

采薇菜啊采薇菜,薇菜茎叶变粗硬。

说回家啊说回家,今年阳月又已临。

王室公事无休止,不能片刻享安静

忧思在心真痛苦,我今远行难归省。

那是什么花盛开?棠棣烂熳一丛丛。

高大马车又谁乘?那是将帅所专用。

驾御兵车已起行,四马壮硕气势雄。

不敢安居战事频,一月三次捷报送。

驾起四马驱车行,四马强壮神奕奕。

将帅乘车作指挥,士卒靠车作掩蔽。

四马步子多整齐,弓饰象牙箙鱼皮。

每天岂能不警戒?玁狁侵扰势紧急。

当初离家从军去,杨柳依依轻摇曳。

如今返乡解甲归,雪花飘飘飞满野。

道路长远慢慢行,又饥又渴愁肠结。

我的心中真悲伤,谁知我有多凄切。

4.英语翻译诗经里的《褰裳》

搞笑版:楼主要鼓励原创啊,呵呵

You can lift skirt and cross the river

If you are missing me bitter

others would love me too

If you treat me as a balsam pear

You don't be so madcap, fucker!

如果你想我想得很辛苦

我就撩起裙子把小溪渡

如果你把我当作苦瓜煮

自然有人来找我当新妇

你小子别太狂妄了,笨猪!

简释:“且”字原意就是一句骂人话,差不多等于今天的“切!”“md!” 等。所以译为fucker(笨蛋,混蛋)也没有错。另外两段意思雷同,就译一段算了。

问题补充:

When the leaves are luxuriantly grow

How beautiful is the mulberry

Oh! Thee little turtle-dove

Never devour the fruitery

Oh ! thee lovely girl

Never over immersed in the gladness bay

A indulged boy would release easier

A girl fallen love could never pull away

注:“说”通“脱”,解脱的意思。不是说(say)

桑树丰美枝叶繁茂

斑鸠不要贪吃桑枣

妹妹切勿耽溺情欲

男人脱身何其自若

女人陷入即难解脱

5.四书五经用英语怎么说

The Four Books 四书

The Great learning《大学》

The doctrine of the Mean《中庸》 理论

The Analects of Confucius 《论语》 论语

Mencius《孟子》

The Five Classics 五经

The Book of Songs《诗经》

The Book of History《书经》

The Book of Changes《易经》

The Book of Rites 《礼经》 仪式

The Spring and Autumn Annals《春秋》编年史

范文涉及诗人
范文涉及成语
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2