搜索
首页 其他

许渊冲唐诗pdf

1.谁有许渊冲的唐诗三百首英译

相思 唐• 王维 红豆生南国,春来发几枝.愿君多采撷,此物最相思.LovesicknessDon Wang WeiWhen those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.望岳杜甫 岱宗夫如何,齐鲁青未了.造化钟神秀,阴阳割昏晓.荡胸生层云,决眦入归鸟.会当凌绝顶,一览众山小.What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.The chest raw stratus,Juezi into bird.When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.出塞王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还.但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山.The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!秋夜曲王维桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.终南山王维太乙近天都,连山到海隅.白云回望合,青霭入看无.分野中峰变,阴晴众壑殊.欲投人处宿,隔水问樵夫.The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.A central peak divides the wilds and weather into many valleys.Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.。

2.谁有许渊冲的唐诗三百首英译啊

相思

唐• 王维

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

Lovesickness

Don Wang Wei

When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches。

Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love.

望岳

杜甫

岱宗夫如何,齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

What shall I say of the great peak? The ancient dukedoms are everywhere green,

Inspired and stirred by the breath of creation, with the twin forces balancing day and night.

The chest raw stratus, Juezi into bird.

When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.

出塞

王昌龄

秦时明月汉时关,万里长征人未还。

但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山。

The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.

Oh, for the winged general at the dragon city. That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!

秋夜曲

王维

桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。

银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。

Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.

And she touches a silver lute all night, afraid to go back to her empty room.

终南山

王维

太乙近天都,连山到海隅。

白云回望合,青霭入看无。

分野中峰变,阴晴众壑殊。

欲投人处宿,隔水问樵夫。

The last day, hill to the sea.

Clouds, when I look back, close behind me, mists, when I enter them, are gone.

A central peak divides the wilds and weather into many valleys.

Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river.

3.跪求许渊冲翻译的法语古诗

登高(杜甫)

风急天高猿啸哀,

渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,

百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,

潦倒新停浊酒杯。

L'Ascension

Les singes hurlent avec le vent rapide ;

Les oiseaux tournoient au-dessus de l'eau limpide.

Feuilles sur feuilles tombent jusqu'à la lisière;

Ondes par ondes roule la grande rivière.

Loin des miens en automne, je répands des pleurs;

Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.

Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;

Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.

4.哪本书分析许渊冲英译诗经

许渊冲作为有史以来韵文中译英、法专家,在国际翻译界享有崇高声誉,其翻译作品不仅是世界非中文读者了解中国古典诗词的好窗口,也为中文读者所深爱。

《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:诗经》采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后,考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文部分皆加注音。封面、版式美观,极富古意。

许渊冲,北京大学教授,翻译家,是全世界有史以来将中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”。1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2011年获得“中国翻译文化终身成就奖”。

内页插图。

5.许渊冲的《 唐宋词一百五十首 里有》《声声慢》吗

宋词方面也只找到一部分:

潘 阆 酒泉子(长忆西湖)

潘 阆 酒泉子(长忆西山)

潘 阆 酒泉子(长忆观潮)

林 逋 点绛唇(金谷年年)

张 先 画堂春(外湖莲子长参差)

张 先 剪牡丹(野绿连空)

宋 祁 玉楼春(东城渐觉风光好)

欧阳修 采桑子(轻舟短棹西湖好)

欧阳修 采桑子(画船载酒西湖好)

欧阳修 采桑子(群芳过后西湖好)

王安石 渔家傲(平岸小桥千嶂抱)

安国 清平乐(留春不住)

苏 轼 西江月(照野弥弥浅浪)

苏 轼 行香子(一叶舟轻)

苏 轼 浣溪沙(风压轻云贴水飞)

黄庭坚 水调歌头(瑶草一何碧)

黄庭坚 醉蓬莱(对朝云瑗叇)

奏 观 点绛唇(醉漾轻舟)

奏 观 好事近(春路雨添花)

泰 湛 卜算子(春透水波明)

汪 藻 点绛唇(新月娟娟)

曹 冠 风栖梧(桂棹悠悠分浪稳)

周邦彦 苏幕遮(燎沉香)

杨万里 昭君怨(午梦扁舟花底)

张孝祥 水调歌头(江山自雄丽)

辛弃疾 鹧鸪天(扑面征尘去路遥)

汪 莘 沁园春(三十六峰)

高观国 霜天晓角(春云粉色)

吴 潜 南柯子(池水凝新碧)

吴 潜 鹊桥仙(扁舟昨泊)

刘辰翁 浣溪沙(远远游蜂不记家)

刘辰翁 山花子(此处情怀欲问天)

刘辰翁 虞美人(梅梢腊尽春归了)

刘辰翁 虞美人(情知是梦无凭了)

周 密 闻鹊喜(天水碧)

周 密 乳燕飞(波影摇涟甃)

王沂孙 南浦(柳下碧粼粼)

蒋 捷 一剪梅(一片春愁待酒浇)

张 炎 壶中天(扬龄万里)

吴文英 望江南(三月暮)

张 先 蝶恋花(移得绿杨栽后院)

梅尧臣 苏幕遮(露堤平)

唐诗也是一部分而已:

张若虚 《春江花月夜》

孟浩然 《春晓》

盂浩然 《晚泊浔阳望庐山》

祖 咏 《终南望余雪》

王 维 《青溪》

王 维 《山居秋暝》

王 维 《使至塞上》

王 维 《竹里馆》

王 维 《辛夷坞》

王 维 《山中》

李 白 《蜀道难》

李 白 《金陵城西楼月下吟》

李 白 《峨眉山月歌》

李 白 《清溪行》

李 白 《望庐山瀑布》

杜 甫 《日暮》

杜 甫 《春夜喜雨》

杜 甫 《江村》

杜 甫 《绝句》

张 继 《枫桥夜泊》

张 潮 《江南行》

于良史 《春山夜月》

戴叔伦 《兰溪棹歌》

李 益 《江南曲》

孟 郊 《巫山曲》

杨巨源 《城东早春》

张 籍 《湘江曲》

韩 愈 《春雪》

韩 愈 《晚春》

刘禹锡 《始闻秋风》

白居易 《钱塘湖春行》

白居易 《杭州春望》

白居易 《暮江吟》

柳宗元 《溪居》

柳宗元 《雨后晓行独至愚溪北池》

贾 岛 《雪晴晚望》

杜 牧 《江南春》

杜 牧 《清明》

温庭筠 《商山早行》

李商隐 《宿骆氏亭寄怀雍崔衮》

李商隐 《天涯》

6.《唐诗三百首》的英译本有哪些

《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:

1、许渊冲译《唐诗三百首》

许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。

菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”

2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登

3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)

by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)

范文涉及成语
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2