搜索
首页 其他

艾米莉勃朗特的诗歌

1.艾米丽勃朗特的诗集

英国女作家。

夏洛蒂·勃朗特之妹,安妮·勃朗特之姐。出生于贫苦的牧师之家,曾在生活条件恶劣的寄宿学校求学,也曾随姐姐去比利时学习法语、德语和法国文学,准备将来自办学校,但未如愿。

艾米莉性格内向,娴静文雅,从童年时代起就酷爱写诗。1846年,她们三姐妹曾自费出过一本诗集。

《呼啸山庄》是她唯一的一部小说,发表于1847年12月。她们三姐妹的三部小说- -夏洛蒂的《简·爱》、艾米莉的《呼啸山庄》和小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年问世的。

除《呼啸山庄》外,艾米莉还创作了193首诗,被认为是英国一位天才的女作家。

2.艾米莉·勃朗特的诗集

自勉--艾米莉.勃朗特

你不该失望,

当露珠在黄昏中静静的洒落;

晚星在空中闪闪发亮,

阳光给早晨披上金色的盛装。

你不该失望,

尽管眼泪象河水一样流淌。

正是那些最值得怀念的岁月,

常存你心中,永不消亡。

它们哭泣,你也只能哭泣,

与你一样,风也叹息,

冬天寄哀思于白雪,

那里埋藏着秋天的落叶。

但是当它们苏醒之际,

你的命运也和它们的联系在一起。

前进吧,即使不是昂然自得

也决不要灰心丧气。

3.求艾米丽勃朗特的诗歌

《记忆》你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪远离人世,在寒冷阴郁的墓里?当你终于被隔绝一切的时间隔绝唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?如今我已孤单,但难道我的思念不再徘徊在北方的海岸和山岗,并歇息在遍地蕨叶和丛丛石南把你高尚的心永远覆盖的地方?你在地下已冷,而十五个寒冬已从棕色的山岗上融成了阳春;经过这么多年头的变迁和哀痛,那长相忆的灵魂已够得上忠贞!青春的甜爱,我若忘了你,请原谅我,人世之潮正不由自主地把我推送,别的愿望和别的希望缠住了我,它们遮掩了你,但不会对你不公!再没有迟来的光照耀我的天字,再没有第二个黎明为我发光,我一生的幸福都是你的生命给予,我一生的幸福啊,都已和你合葬。

可是,当金色梦中的日子消逝,就连绝望也未能摧毁整个生活,于是,我学会了对生活珍惜、支持,靠其他来充实生活,而不靠欢乐。我禁止我青春的灵魂对你渴望,我抑制无用的激情迸发的泪滴,我严拒我对你坟墓的如火的向往,那个墓啊,比我自己的更属于自己。

即便如此,我不敢听任灵魂苦思,不敢迷恋于回忆的剧痛和狂喜;一旦在那最神圣的痛苦中沉醉,叫我怎能再寻求这空虚的人世?赏析这首诗使我想起来一首词和一首歌,苏轼的《江城子》,十年生死两茫茫,不思量,自难忘;《Gloomy Sunday》。生离死别,对爱人的向往,那个墓啊,比我自己的更属于自己。

诗人Emily Bronte是《呼啸山庄》的作者,难以想象一个只活了30年的悲苦女人,竟然写出如此深入骨髓的作品。我没有看过小说,因为当年我拿到这本小说的时候,才只有10几岁,无法理解疯狂的爱情和心理,现在当我处于这个女人逝去的年岁时,我明白,这种与生俱来的自卑和完美情感。

Emily流于尘世只有30年,却追忆了那个坟墓里的爱人半辈子,在我10几岁的时候,我可懂得,什么是爱情?只因为我不是诗人,我只是站在诗人身外的,不是凡人,也不是圣贤,我是轮于自我的囚犯,不过而已。只找到这一个。

4.艾米莉勃朗特的诗集名叫什么

艾米丽曾和夏洛蒂、安妮一起出版过一本诗集,但当时姐妹三人还没有出名,又是以男人的名字出版的。

而且是自费出版,印数很有限,所以那本诗集没有引起轰动,就是在英国也很少有人知道诗集的名字,而《简·爱》《呼啸山庄》和《艾格尼斯·格雷》出版以后,勃朗特三姐妹的诗名就被文名压过去了,加上三姐妹的寿命都不长,因此都没有单独的诗集流行于世。说实话我也搞不明白英国人为什么不编纂一本三姐妹诗集,勃朗特三姐妹不仅是世界文学史上的奇迹,更是英国的骄傲(当然也可能是我孤陋寡闻,人家早就弄出那东西来了,只是国内没有译本罢了——毕竟现在喜爱诗歌的人不多,而知道勃朗特三姐妹的更少,真是悲哀啊)。

祝你早日得偿所愿吧,如果有三姐妹诗集译本的消息也告诉我一声。

5.求艾米丽 勃朗特这首小诗的原文

快点评我最佳答案哈

---DD

I am the only being whose doom

No tongue would ask no eye would mourn

I never caused a thought of gloom

A smile of joy since I was born

In secret pleasure - secret tears

This changeful life has slipped away

As friendless after eighteen years

As lone as on my natal day

There have been times I cannot hide

There have been times when this was drear

When my sad soul forgot its pride

And longed for one to love me here

But those were in the early glow

Of feelings since subdued by care

And they have died so long ago

I hardly now believe they were

First melted off the hope of youth

Then Fancy's rainbow fast withdrew

And then experience told me truth

In mortal bosoms never grew

'Twas grief enough to think mankind

All hollow servile insincere -

But worse to trust to my own mind

And find the same corruption there

6.艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)

/waiguo/uk/emily.htm 忆 你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪 远离人世,在寒冷阴郁的墓里? 当你终于被隔绝一切的时间隔绝 唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你? 如今我已孤单,但难道我的思念 不再徘徊在北方的海岸和山岗, 并歇息在遍地蕨叶和丛丛石南 把你高尚的心永远覆盖的地方? 你在地下已冷,而十五个寒冬 已从棕色的山岗上融成了阳春; 经过这么多年头的变迁和哀痛, 那长相忆的灵魂已够得上忠贞! 青春的甜爱,我若忘了你,请原谅我, 人世之潮正不由自主地把我推送, 别的愿望和别的希望缠住了我, 它们遮掩了你,但不会对你不公! 再没有迟来的光照耀我的天字, 再没有第二个黎明为我发光, 我一生的幸福都是你的生命给予, 我一生的幸福啊,都已和你合葬。

可是,当金色梦中的日子消逝, 就连绝望也未能摧毁整个生活, 于是,我学会了对生活珍惜、支持, 靠其他来充实生活,而不靠欢乐。 我禁止我青春的灵魂对你渴望, 我抑制无用的激情进发的泪滴, 我严拒我对你坟墓的如火的向往—— 那个墓啊,比我自己的更属于自己。

即便如此,我不敢听任灵魂苦思, 不敢迷恋于回忆的剧痛和狂喜; 一旦在那最神圣的痛苦中沉醉, 叫我怎能再寻求这空虚的人世? -------------------------------------------------------------------------------- 歌 红雀飞舞在岩石谷中. 百灵在荒野上空高翔, 蜜蜂在石南花间,而花丛 把我美丽的爱人隐藏; 野鹿在她胸口上吃草. 野鸟在那儿做官孵卵, 他们啊——她之所爱, 已经志了她,任她孤单。 我料想,当坟墓的暗墙 刚刚把她的形体图住, 他们曾以为他们的心房 将永远忘却欢乐幸福。

当初他们以为悲哀的潮水 将流遍未来的年代. 但如今哪儿有他们的泪? 他们的悲痛又安在? 罢了,让他们争夺荣誉之风, 或去追逐欢乐之影, 死之国土的居住者啊 已不同往日,无动于衷。 即使他们永远望着她, 并且哭叫到泪泉枯干, 她也静静睡着,不会回答, 哪怕答以一声长叹。

吹吧,西风,吹这寂寞的坟, 夏天的溪水呀,小声丁冬! 这儿不需要别的声音 安慰我爱人的梦。 -------------------------------------------------------------------------------- 希望 希望只是个羞怯的友伴—— 她坐在我的囚牢之外, 以自私者的冷眼旁观 观察我的命运的好歹。

她因胆怯而如此冷酷。 郁闷的一天,我透过铁栏, 想看到我的希望的面目, 却见她立即背转了脸! 像一个假看守在假意监视, 一面敌对一面又暗示和平; 当我哀泣时她吟唱歌词, 当我静听她却噤口无声。

她心如铁石而且虚假。 当我最后的欢乐落英遍地, 见此悲惨的遗物四处抛撒 就连“哀愁”也遗憾不已; 而希望,她本来能悄悄耳语 为痛苦欲狂者搽膏止痛,—— 却伸展双翼向天堂飞去, 一去不回,从此不见影综。

-------------------------------------------------------------------------------- 我独自坐着 我独自坐着;夏季的白昼 在微笑的光辉中逝去; 我看见它逝去,我看着它 从迷漫的山丘和无风的草地上消失; 在我的灵魂里思潮迸出, 我的心在它的威力下屈从; 在我的眼睛里泪水如涌, 因为我不能把感情说个分明, 就在那个神圣的、无人干扰的时辰, 我四周的严肃的欢悦悄悄溜进。 我问我自己:“啊,上天为什么 不肯把那珍贵的天赋给我, 那光荣的天赋给了许多人 让他们在诗歌里说出他们的思索!” “那些梦包围了我,”我说: “就从无忧患的童年的欢快时光起; 狂热的奇想提供出种种幻象 自从生命还在它的风华正茂时期。”

然而如今,当我曾希望歌唱, 我的手指却触动一根无音的弦; 而歌词的叠句仍然是 “不要再奋斗了;一切都是枉然。” -------------------------------------------------------------------------------- 夜晚在我周围暗下来 夜晚在我周围暗下来 狂风冷冷地怒吼, 但有一个蛮横的符咒锁住我, 我不能,不能走。

巨大的树在弯身, 雪压满了它们的枝头; 暴风雪正在迅速降临, 然而我不能走。 我头上乌云密布, 我下面狂洋奔流; 任什么阴郁也不能使我移动, 我不要,也不能走。

范文涉及诗人
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2