1.诗经采薇(节选)用第一人称写成一篇短文采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大.说回家呀道回家,眼看一年又完啦.有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀.没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀. 采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽.说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂.满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞.防地调动难定下,书信托谁捎回家! 采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒.说回家呀道回家,转眼十月又到啦.王室差事没个罢,想要休息没闲暇.满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家. 什么花儿开得盛?棠棣花开密层层.什么车儿高又大?高大战车将军乘.驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾.边地怎敢图安居?一月要争几回胜! 驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大.将军威武倚车立,兵士掩护也靠它.四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂.哪有一天不戒备,军情紧急不御甲! 回想当初出征时,杨柳依依随风吹.如今回来路途中,大雪纷纷满天飞.道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累.满心伤感满腔悲.我的哀痛谁体会。 2.《诗经·采薇》作文战争的策划和发动是“肉食者”们的勾当,被迫卷入其中的 个人,无法把握自己的命运,犹如随风飘动的落叶,随波逐流的 小、舢任命运之手随意摆弄,疲惫忧伤痛苦疾病衰老死亡全都身 不由乙只有暗自嗟叹、仰天长啸的份儿。 恐怕这是普通士兵们 剩下的唯一属于自己的权利和“财产”。 凭了这点权利唱一曲忧伤的歌,总不至于得罪了大人君子们 吧!无家无室的忧虑,居无定所的烦闷,频繁作战的辛劳和疲惫, 思念故乡的痛苦,对个人命运的感慨,对入侵之敌的仇恨,对和 平安宁生活的向往,触景生情的感伤,命运无常的恐惧,遥遥无 期的等待,这一切无时无刻不冲击着敏感多思忧患焦虑的心灵。 把 它们吟唱出来,是一种自我遣怀,自我抚慰,犹如受伤的小动物, 只有自己舔吮伤口,自己忍受痛苦,自己体验悲伤。 倘若受伤后连哀叫的欲望和本能都丧失了,那便彻底麻木了, 物质化了。 对于受惯了命运摆弄、痛苦煎熬、忧伤折磨的心灵来 说,艰难坎坷辛劳疲惫枪林刀箭都不可怕。可怕的是形如搞札,心 如死灰,完全丧失了作为一个活的生命个体的灵性和生气。 对忧伤和痛苦的敏感,不仅表明个体对自己生存处境的真切 关注,也表明了个体的自我意识和意志。对忧伤和痛苦的表也不 仅仅是一种无助的感叹和哀伤,而且也是表达不甘于忍受比伤和 痛苦、不甘于向命运屈服的一种特有方式。 它所要告诉我们的无 我忧伤,我痛苦,我无助,但我不愿,我不服,我也有自己的向 往和追求,有自己的价值和尊严。 能够这样去想、去做的个体,实际上并不“小”。 从他无能为 力、无法掌握自己命运的角度说,他是弱小的;从他不愿屈服于 命运的摆布、有自己的追求的角度说,他却是了不起的。正因为 这样,吟唱自己的内心忧伤和痛苦,就已经不是一件简单的事比 即使歌吟者本身像是不经意地这样做,然而其内心深处的动机却 昭然若揭。 整个人生就如一场战争。活着就会被迫卷入这场战争之中,就 会有忧伤、痛苦、烦恼,恐惧、绝望。 向往。追求、无助等等生 存体验。 表达这些体验的诗,本身就是动人的生存哲学。 3.《诗经采薇》改写文章500字死亡与杀戮,总是令我胆寒。 整整一年了,这充斥着血腥的战事仍旧令我不能适应。恐惧、恶心、忧愁、不安,种种情绪折磨着我。 古人常说,为了保家卫国而奋战是快乐而荣耀的。然我所看到的,是苍凉的天幕,是满目的血色与悲哀,是因恐惧而扭曲的灰色面孔。 哪里有什么快乐和荣耀?无休无止的战争让生灵涂炭。不知何时,这罪恶的日子才是一个尽头! 每日采食着薇菜,看着它们一天天成长,又初时的嫩芽变为最后的枯叶。 也许有一天,连这最后的事物也要被吃光了吧?!每日里劳碌不堪,不能吃一顿包饭,不能睡一个好觉。 有时候,仰望苍穹,夜色如水般宁静,我便会想起故乡。 我的家人,是否也在对着明月祈祷希望我早日归来? 满心的创伤已让我口不能言,只有深深的叹息。又有谁,可以抚慰我的痛楚? 棠棣花依旧绽放,绚烂的花朵为这灰白的战场染上一丝明媚,却更让人觉得那说不出的惨淡凄凉。 骏马战车,象弭鱼服。面对这支训练有素的部队,我本该自豪,本该毫无怨言。 有这样一支强大的军队,我们的国家应该安宁了吧。然而,踩着同伴的鲜血和尸体,我又怎能不悲哀,不恐慌!也许某一天,我也会化作一具冰冷的尸身,被岁月的黄沙掩埋。 但我是男儿,必须要承担我的责任,保卫这让我眷恋的神州浩土。 我一身戎装,听战马长嘶,狂风呼啸。 手中的长矛一次次洞穿敌人的胸膛,温热的鲜血染红了我的全身。 恍惚间,我仿佛什么都看不见了,耳边也一片沉寂,仅剩下漫天的绯红,似暮霞流火,似桃红依旧———敌人的利刃刺穿了我的身体,将我的灵魂一点点剥离。 没有痛,亦无泪······ 倏然间,我飘回了故土。昔日的依依杨柳早已不再。 而今,迎接我的,是茫茫的飞雪与永无止境的寂寞。 雪穿过我明澈的躯体,化作一缕烟尘———不,我已没有了躯体。 如今的我,只是眷恋尘世的一丝游魂。 我回到了梦境中无数次出现的地方。 在那里,家人仍在痴痴地盼我归来,却不知我就站在他们的身旁。我伸出手,想抚摸妻子美丽而憔悴的脸庞,却径直从她的身体里穿过。 我想要唤她的名字,却发现我发不出一丝声音。泪水无声地滑过我的双颊,没有温度。 我们近在咫尺,却又远在天涯。 缓步离去,默然回首,怔怔望着令我魂牵梦萦的家,心中沉痛莫名,脚步也迟迟不肯挪动。 可我不得不走,我和家人早已是阴阳两隔,留在这里也只能徒增伤悲。 前方等待我的,将是下一个轮回。 4.《诗经采薇》改写文章500字死亡与杀戮,总是令我胆寒。 整整一年了,这充斥着血腥的战事仍旧令我不能适应。恐惧、恶心、忧愁、不安,种种情绪折磨着我。 古人常说,为了保家卫国而奋战是快乐而荣耀的。然我所看到的,是苍凉的天幕,是满目的血色与悲哀,是因恐惧而扭曲的灰色面孔。 哪里有什么快乐和荣耀?无休无止的战争让生灵涂炭。不知何时,这罪恶的日子才是一个尽头! 每日采食着薇菜,看着它们一天天成长,又初时的嫩芽变为最后的枯叶。 也许有一天,连这最后的事物也要被吃光了吧?!每日里劳碌不堪,不能吃一顿包饭,不能睡一个好觉。 有时候,仰望苍穹,夜色如水般宁静,我便会想起故乡。 我的家人,是否也在对着明月祈祷希望我早日归来? 满心的创伤已让我口不能言,只有深深的叹息。又有谁,可以抚慰我的痛楚? 棠棣花依旧绽放,绚烂的花朵为这灰白的战场染上一丝明媚,却更让人觉得那说不出的惨淡凄凉。 骏马战车,象弭鱼服。面对这支训练有素的部队,我本该自豪,本该毫无怨言。 有这样一支强大的军队,我们的国家应该安宁了吧。然而,踩着同伴的鲜血和尸体,我又怎能不悲哀,不恐慌!也许某一天,我也会化作一具冰冷的尸身,被岁月的黄沙掩埋。 但我是男儿,必须要承担我的责任,保卫这让我眷恋的神州浩土。 我一身戎装,听战马长嘶,狂风呼啸。 手中的长矛一次次洞穿敌人的胸膛,温热的鲜血染红了我的全身。 恍惚间,我仿佛什么都看不见了,耳边也一片沉寂,仅剩下漫天的绯红,似暮霞流火,似桃红依旧———敌人的利刃刺穿了我的身体,将我的灵魂一点点剥离。 没有痛,亦无泪······ 倏然间,我飘回了故土。昔日的依依杨柳早已不再。 而今,迎接我的,是茫茫的飞雪与永无止境的寂寞。 雪穿过我明澈的躯体,化作一缕烟尘———不,我已没有了躯体。 如今的我,只是眷恋尘世的一丝游魂。 我回到了梦境中无数次出现的地方。 在那里,家人仍在痴痴地盼我归来,却不知我就站在他们的身旁。我伸出手,想抚摸妻子美丽而憔悴的脸庞,却径直从她的身体里穿过。 我想要唤她的名字,却发现我发不出一丝声音。泪水无声地滑过我的双颊,没有温度。 我们近在咫尺,却又远在天涯。 缓步离去,默然回首,怔怔望着令我魂牵梦萦的家,心中沉痛莫名,脚步也迟迟不肯挪动。 可我不得不走,我和家人早已是阴阳两隔,留在这里也只能徒增伤悲。 前方等待我的,将是下一个轮回。 5.《诗经·采薇》全文采薇采薇(1),薇亦作止(2)。 曰归曰归(3),岁亦莫止(4)。靡室靡家(5),玁狁之故(6)。 不遑启居(7),玁狁之故。 采薇采薇,薇亦柔止。 曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈(8),载饥载渴(9)。 我戍未定(10),靡使归聘(11)。 采薇采薇,薇亦刚止(12)。 曰归曰归,岁亦阳止(13)。王事靡盬(14),不遑启处。 忧心孔疚(15),我行不来(16)! 彼尔维何(17)?维常之华(18)。彼路斯何(19)?君子之车(20)。 戎车既驾(21),四牡业业(22)。岂敢定居?一月三捷。 驾彼四牡,四牡骙骙(23)。君子所依(24),小人所腓(25)。 四牡翼翼(26),象弭鱼服(27)。岂不日戒(28)?玁狁孔棘(29)! 昔我往矣,杨柳依依(30)。 今我来思(31),雨雪霏霏(32)。行道迟迟,载渴载饥。 我心伤悲,莫知我哀![1] 编辑本段作品注释 (1)薇:豆科植物,今俗名称大巢菜,可食用。 (2)作:生。 止:语助词。 (3)曰:说,或谓乃语助词,无义。 (4)莫:“暮”的本字。岁暮,一年将尽之时。 (5)靡:无。 (6)玁狁(xiǎnyǔn):北方少数民族,到春秋时代称为狄,战国、秦、汉称匈奴。 (7)不遑:没空。遑,闲暇。 启:跪坐。居:安居。 (8)烈烈:火势很大的样子,此处形容忧心如焚。 (9)载:语助词。 (10)戍:驻守。定:安定。 (11)使:传达消息的人。聘:探问。 (12)刚:指薇菜由嫩而老,变得粗硬。 (13)阳:阳月,指夏历四月以后。 (14)盬(gǔ):休止。 (15)疚:痛苦。 孔疚,非常痛苦。 (16)来:回家。 不来,不归。 (17)尔:“薾”的假借字,花盛开貌。 维何:是什么。 (18)常:常棣,棠棣。 (19)路:同“辂”,高大的马车。 (20)君子:指将帅。 (21)戎车:兵车。 (22)四牡:驾兵车的四匹雄马。 业业:马高大貌。 (23)骙(kuí)骙:马强壮貌。 (24)依:乘。 (25)小人:指士卒。 腓(fěi):“庇”的假借,隐蔽。 (26)翼翼:行止整齐熟练貌。 (27)象弭:象牙镶饰的弓。鱼服:鱼皮制成的箭袋。 服,“箙”的假借。 (28)日戒:每日警备。 (29)棘:同“急”。 (30)依依:柳枝随风飘拂貌。 (31)思:语助词。 (32)雨(yù):作动词,下雪。 霏霏:雪花纷飞貌。[1] 编辑本段作品译文 采薇菜啊采薇菜,薇菜芽已破土钻。 说回家啊说回家,一年已经过大半。没有家也没有室,只因玁狁来侵犯。 不能安坐与定居,只因玁狁常为患。 采薇菜啊采薇菜,薇菜茎叶多柔嫩。 说回家啊说回家,心中忧思多深沉。忧心如火猛烈烧,又如饥渴实难忍。 驻守营地不固定,没人回乡通音问。 采薇菜啊采薇菜,薇菜茎叶变粗硬。 说回家啊说回家,今年阳月又已临。王室公事无休止,不能片刻享安静。 忧思在心真痛苦,我今远行难归省。 那是什么花盛开?棠棣烂熳一丛丛。 高大马车又谁乘?那是将帅所专用。驾御兵车已起行,四马壮硕气势雄。 不敢安居战事频,一月三次捷报送。 驾起四马驱车行,四马强壮神奕奕。 将帅乘车作指挥,士卒靠车作掩蔽。四马步子多整齐,弓饰象牙箙鱼皮。 每天岂能不警戒?玁狁侵扰势紧急。 当初离家从军去,杨柳依依轻摇曳。 如今返乡解甲归,雪花飘飘飞满野。道路长远慢慢行,又饥又渴愁肠结。 我的心中真悲伤,谁知我有多凄切。[1] 编辑本段作品鉴赏 这首诗描述了这样的一个情景:寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行。 道路崎岖,又饥又渴;但边关渐远,乡关渐近。此刻,他遥望家乡,抚今追昔,不禁思绪纷繁,百感交集。 艰苦的军旅生活,激烈的战斗场面,无数次的登高望归情景,一幕幕在眼前重现。《采薇》,就是三千年前这样的一位久戍之卒,在归途中的追忆唱叹之作。 其类归《小雅》,却颇似《国风》。 全诗六章,可分三层。 既是归途中的追忆,故用倒叙手法写起。前三章为一层,追忆思归之情,叙述难归原因。 这三章的前四句,以重章之叠词申意并循序渐进的方式,抒发思家盼归之情;而随着时间的一推再推,这种心情越发急切难忍。首句以采薇起兴,但兴中兼赋。 因薇菜可食,戍卒正采薇充饥。所以这随手拈来的起兴之句,是口头语眼前景,反映了戍边士卒的生活苦况。 边关士卒的“采薇”,与家乡女子的“采蘩”、“采桑”是不可同喻的。戍役不仅艰苦,而且漫长。 “薇亦作止”、“柔止”、“刚止”,循序渐进,形象地刻画了薇菜从破土发芽,到幼苗柔嫩,再到茎叶老硬的生长过程,它同“岁亦莫止”和“岁亦阳止”一起,喻示了时间的流逝和戍役的漫长。岁初而暮,物换星移,“曰归曰归”,却久戍不归;这对时时有生命之虞的戍卒来说,不能不“忧心烈烈”。 后四句为什么戍役难归的问题作了层层说明:远离家园,是因为玁狁之患;戍地不定,是因为战事频频;无暇休整,是因为王差无穷。其根本原因,则是“玁狁之故”。 《汉书·匈奴传》说:“(周)懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。中国被其苦,诗人始作,疾而歌之曰:‘靡室靡家,猃狁之故’云云。” 这可视为《采薇》之作的时代背景。对于玁狁之患,匹夫有戍役之责。 这样,一方面是怀乡情结,另一方面是战斗意识。前三章的前后两层,同时交织着恋家思亲的个人情和为国赴难的责任感,这是两种互相矛盾。 6.诗经《采薇》的改写成800字的作文采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。 采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑启用,玁狁之故。 采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,书信托谁捎回家! 采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘! 采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。说回家呀道回家,转眼十月又到啦。王室差事没个罢,想要休息没闲暇。满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。 采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启用。忧心孔疚,我行不来! 什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。什么车儿高又大?高大战车将军乘。驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。边地怎敢图安居?一月要争几回胜! 彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷! 驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲! 驾彼四牡,四牡騤騤。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒,玁狁孔棘! 回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会! 昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀! 诗经·采薇赏析(节选) 昔我往矣,杨柳依依。 今我来思,雨雪霏霏。 (译文) 回想当初出征时,杨柳依依随风吹; 如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。 (注释) 昔:从前。 矣:语气助词 依依:形容树枝柔弱,随风摇摆的样子。 思:语气助词。 霏霏:雪花飞舞的样子。 7.《诗经·采薇》全文采薇 【年代】:先秦 【作者】:诗经 【作品】:采薇 【内容】: 采薇采薇,薇亦作止。 曰归曰归,岁亦莫止。 靡家靡室,猃狁之故。 不遑启居,猃狁之故。 采薇采薇,薇亦柔止。 曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。 我戍未定,靡使归聘。 采薇采薇,薇亦刚止。 曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。 忧心孔疚,我行不来。 彼尔维何,维常之华。 彼路斯何,君子之车。 戎车既驾,四牡业业。 岂敢定居,一月三捷。 驾彼四牡,四牡骙骙。 君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。 岂不日戒,猃狁孔棘。 昔我往矣,杨柳依依。 今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载饥载渴。 我心伤悲,莫知我哀。 |