1.诗经中含有“子”“念”的诗句言念君子,温其如玉。在其板屋,乱我心曲。 意思是: 提到这个男子,温文尔雅,温润如玉,在他的房间里木屋里,我的心曲就开始紊乱,一心想着他。 出处:《诗经·国风·秦风·小戎》作者:佚名 朝代 :先秦 原文节选: 小戎俴收,五楘梁辀。游环胁驱,阴靷鋈续。文茵畅毂,驾我骐馵。言念君子,温其如玉。在其板屋,乱我心曲。 译文: 轻型战车浅车厢,五条皮带扎辕上。马背有环胁有扣,引车带环白铜镶。虎皮褥子长车毂,花马驾车白蹄扬。思念夫君人品好,性情温和玉一样。他去从军住板屋,使我心乱真惆怅。 注释: 言:乃。君子:指从军的丈夫。 温其如玉:女子形容丈夫性情温润如玉。 板屋:用木板建造的房屋。秦国多林,故以木房为多。此处代指西戎(今甘肃一带)。 心曲:心灵深处。 2.诗经中含有“子”“念”的诗句言念君子,温其如玉。 在其板屋,乱我心曲。 意思是: 提到这个男子,温文尔雅,温润如玉,在他的房间里木屋里,我的心曲就开始紊乱,一心想着他。 出处:《诗经·国风·秦风·小戎》作者:佚名 朝代 :先秦 原文节选: 小戎俴收,五楘梁辀。游环胁驱,阴靷鋈续。 文茵畅毂,驾我骐馵。言念君子,温其如玉。 在其板屋,乱我心曲。 译文: 轻型战车浅车厢,五条皮带扎辕上。 马背有环胁有扣,引车带环白铜镶。虎皮褥子长车毂,花马驾车白蹄扬。 思念夫君人品好,性情温和玉一样。他去从军住板屋,使我心乱真惆怅。 注释: 言:乃。君子:指从军的丈夫。 温其如玉:女子形容丈夫性情温润如玉。 板屋:用木板建造的房屋。 秦国多林,故以木房为多。此处代指西戎(今甘肃一带)。 心曲:心灵深处。 。 3.如何赏析《诗经·子衿》这首诗子衿 这是一首女子思念恋人的短歌。 青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音? 青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来? 挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。 【注释】 子, 你。 衿,古代衣服的交领。 悠悠,忧思貌。 纵,虽然。 宁,读为能,难道,何不。 嗣,借为贻(《释文》引《韩诗》作诒,诒,寄也),给予。 佩,佩玉。男子佩着青玉。 挑达,借为跳跶,欢跃貌,往来轻疾貌。 阙,城门两边的高台。 【白话译文】 你那衣领颜色青,念你常常挂我心。 纵然我不能去,难道你就不能给我捎个音信吗? 你那佩玉青绶带,念你常常挂我怀。 纵然我不能去,难道你就不能来看我吗? 走来走去,独自等待在城楼上。 一天没有相见,就如同隔了三个月长。 【作品赏析】 这首诗写一个女子在城楼上等候她的恋人。全诗三章,采用倒叙手法。前两章以“我”的口气自述怀人。“青青子衿”,“青青子佩”,是以恋人的衣饰借代恋人。对方的衣饰给她留下这么深刻的印象,使她念念不忘,可想见其相思萦怀之情。如今因受阻不能前去赴约,只好等恋人过来相会,可望穿秋水,不见影儿,浓浓的爱意不由转化为惆怅与幽怨:“纵然我没有去找你,你为何就不能捎个音信?纵然我没有去找你,你为何就不能主动前来?”第三章点明地点,写她在城楼上因久候恋人不至而心烦意乱,来来回回地走个不停,觉得虽然只有一天不见面,却好像分别了三个月那么漫长。 这首诗是《诗经》众多情爱诗歌作品中较有代表性的一篇,它鲜明地体现了那个时代的女性所具有的独立、自主、平等的思想观念和精神实质,女主人公在诗中大胆表达自己的情感,即对情人的思念。这在《诗经》以后的历代文学作品中是少见的。 |