搜索
首页 其他

唐诗的英语翻译

1. 唐诗的英语

唐诗的英语

1.古诗的英文翻译

回首四顾望前方,

心之所向何茫茫。

念今朝言笑晏晏,

忆昔时披星戴月。

一曲清歌意难平,

谩名长乐是长愁。

we look before and after,

and pine for what is not,

our sincerest laughter,

with some pain is fraught,

out sweetest songs are those,

that tell of saddest thought.

Deeply I sign for faded flower's falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)

2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。)

3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)

4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请。)

5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)

水调歌头

明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮乍,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

Shuitiaogetou

wine and blue sky. I do not know the sky palace, the year in Jinxi yes. I want wind go back, but also fear Qionglouyuyu, standing above the crowd. Clarify the shadow dance, what appears in the human world. Turn Zhu Ge , low-chi Chad, according to the sleepless. There should be no hate, what is going on a long time to do a round. People have joys and sorrows, there is Yinqing moon on the matter ancient difficult for all. Tangshan Tangshan, moon and new moon.

敕(chì)勒(lè)歌

北朝民歌

敕勒川,阴山下,

天似穹(qióng)庐,

笼盖四野。

天苍苍,野茫茫,

风吹草低见牛羊。

Chik Lechuan, Yinshan under

Days like Dome (qióng) Lo,

Cage cover Shino.

The green and wild and fog,

Wind-swept pastures see the cattle and sheep.

2.介绍唐诗的英语作文

题目:请阅读唐朝诗人李白的《赠汪伦》,体会它的意境,谈谈你的看法。

赠 汪 伦

李 白

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

To Wang Lun

I'm on board; We're about to sail,

When there's stamping and singing on shore;

Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,

Yet not so deep, Wang Lun, as your love for me.

要求:

1. 不得照抄短诗原文;

2. 必须结合短诗的内容,发挥想象, 适当展开;

3. 必须突出短诗主题,结构完整,语意边贯;

4. 短文不能写成诗歌形式;

5. 词数:100左右.

To Wang Lun is written by Li Bai who among other poets stands out in the halls of glory.

One day, Li Bai goes on abroad. He is about to sail when there's stamping and singing on shore.

Oh! Here comes Wang Lun to see him off, who is Li Bai's best friend. Li Bai is very excited to see his best friend at this leaving moment. But he is sad, either. So he can't say a simple sentence. He knows that words can't express their friendship. Although the Peach Blossom Pool is one thousand feet deep, it can't match Wang Lun's love for him.

I love this poem, because it makes me realize that friendship is valuable and we need true friendship. I hope everyone can find true friends.

3.有英语古诗吗

赠 汪 伦 --- 李 白 李 白 乘 舟 将 欲 行 , 忽 闻 岸 上 踏 歌 声 。 桃 花 潭 水 深 千 尺 , 不 及 汪 伦 送 我 情 。

To Wang Lun --- Li Bai I'm on board; We're about to sail, When there's stamping and singing on shore; Peach Blossom Pool is a thousand feet deep, Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me。 鹿 柴 --- 王 维 空 山 不 见 人 , 但 闻 人 语 响 。

返 景 入 深 林 , 复 照 青 苔 上 。 The Deer Enclosure --- Wang Wei Empty the hills,no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight, Falls on the jade-green moss。

鸟 鸣 涧 --- 王 维 人 闲 桂 花 落, 夜 静 春 山 空。 月 出 惊 山 鸟, 时 鸣 春 涧 中。

The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei Idly I watch the cassia petals fall; Silent the night and empty the spring hills; The rising moon startles the mountain birds; Which twitter fitfully in the spring gully。 登鹳雀楼 王之涣 白日依山尽, 黄河入海流。

欲穷千里目, 更上一层楼。 Mounting the Stork Tower Written by Wangzhihuan The white sun sets behind mountains, The Yellow River flows into the sea。

Go further up one flight of starirs, And you'll widen your view a thousand li。

4.求英文版的唐诗

唐诗三百首

300 Selected Poems of the Tang Dynasty

Mrs. Innes Herdan

李白 清平调三首之一

云想衣裳花想容

春风拂槛露华浓

若非群玉山头见

会向瑶台月下逢

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS I

Her robe is a cloud, her face a flower;

Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

Is either the tip of earth's Jade Mountain

Or a moon- edged roof of paradise.

孟浩然 春晓

春眠不觉晓

处处闻啼鸟

夜来风雨声

花落知多少

Meng Haoran

A SPRING MORNING

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds --

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.

李白。镜湖三百里

菡萏发荷花

五月西施采

人看隘若耶

回舟不待月

归去越王家

Li Bai

BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

On Mirror Lake outspread for miles and miles,

The lotus lilies in full blossom teem.

In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,

Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.

Her boat turns back without waiting moonrise

To yoyal house amid amorous sighs.

作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2